First two males, then a female, then another male, then three females, then ... | Двое чернявых, рыжая, еще чернявый, за ним три рыжие, за ними... |
The Savage stood looking on. | Дикарь все глядел. |
"O brave new world, O brave new world ..." In his mind the singing words seemed to change their tone. | "О дивный мир! О дивный новый мир..." Поющие слова зазвучали уже по-иному. |
They had mocked him through his misery and remorse, mocked him with how hideous a note of cynical derision! | Уже не насмешкой над ним, горюющим и кающимся, не злорадной и наглой издевкой. |
Fiendishly laughing, they had insisted on the low squalor, the nauseous ugliness of the nightmare. | Не дьявольским смехом, усугубляющим гнусное убожество, тошное уродство кошмара. |
Now, suddenly, they trumpeted a call to arms. | Теперь они вдруг зазвучали трубным призывом к обновлению, к борьбе. |
"O brave new world!" | "О дивный новый мир!" |
Miranda was proclaiming the possibility of loveliness, the possibility of transforming even the nightmare into something fine and noble. | Миранда возвещает, что мир красоты возможен, что даже этот кошмар можно преобразить в нечто прекрасное и высокое. |
"O brave new world!" | "О дивный новый мир!" |
It was a challenge, a command. | Это призыв, приказ. |
"No shoving there now!" shouted the Deputy Sub-Bursar in a fury. | - Кончайте толкотню! - гаркнул альфовик. |
He slammed down he lid of his cash-box. | Захлопнул крышку ящика. |
"I shall stop the distribution unless I have good behaviour." | - Я прекращу раздачу, если не восстановится порядок. |
The Deltas muttered, jostled one another a little, and then were still. | Дельты поворчали, потолкались и успокоились. |
The threat had been effective. | Угроза подействовала. |
Deprivation of soma-appalling thought! | Остаться без сомы - какой ужас! |
"That's better," said the young man, and reopened his cash-box. | - Вот так-то, - сказал альфовик и опять открыл ящик. |
Linda had been a slave, Linda had died; others should live in freedom, and the world be made beautiful. | Линда жила и умерла рабыней; остальные должны жить свободными, мир нужно сделать прекрасным. |
A reparation, a duty. | В этом его долг, его покаяние. |
And suddenly it was luminously clear to the Savage what he must do; it was as though a shutter had been opened, a curtain drawn back. | И внезапно Дикаря озарило, что именно надо сделать, точно ставни распахнулись, занавес отдернулся. |
"Now," said the Deputy Sub-Bursar. Another khaki female stepped forward. | - Следующий, - сказал раздатчик. |
"Stop!" called the Savage in a loud and ringing voice. "Stop!" | - Остановитесь! - воскликнул Дикарь громогласно - Остановитесь! |
He pushed his way to the table; the Deltas stared at him with astonishment. | Он протиснулся к столу; дельты глядели на него удивленно. |
"Ford!" said the Deputy Sub-Bursar, below his breath. | - Господи Форде! - пробормотал раздатчик. |
"It's the Savage." | - Это Дикарь. |
He felt scared. | - Раздатчику стало страшновато. |
"Listen, I beg of you," cried the Savage earnestly. | - Внемлите мне, прошу вас, - произнес горячо Дикарь. |
"Lend me your ears ..." He had never spoken in public before, and found it very difficult to express what he wanted to say. | - Приклоните слух... - Ему никогда прежде не случалось говорить публично, и очень трудно было с непривычки найти нужные слова. |
"Don't take that horrible stuff. | - Не троньте эту мерзость. |
It's poison, it's poison." | Это яд, это отрава. |
"I say, Mr. Savage," said the Deputy Sub-Bursar, smiling propitiatingly. | - Послушайте, мистер Дикарь, - сказал раздатчик, улыбаясь льстиво и успокоительно. |
"Would you mind letting me ..." | - Вы мне позволите... |
"Poison to soul as well as body." | - Отрава и для тела, и для души. |
"Yes, but let me get on with my distribution, won't you? | - Да, но позвольте мне, пожалуйста, продолжить мою работу. |
There's a good fellow." | Будьте умницей. |
With the cautious tenderness of one who strokes a notoriously vicious animal, he patted the Savage's arm. | - Осторожным, мягким движением человека, имеющего дело с заведомо злобным зверем, он погладил Дикаря по руке. |
"Just let me ..." | - Позвольте мне только... |
"Never!" cried the Savage. | - Ни за что! - крикнул Дикарь. |
"But look here, old man ..." | - Но поймите, дружище... |
"Throw it all away, that horrible poison." | - Не раздавайте, а выкиньте вон всю эту мерзкую отраву. |
The words "Throw it all away" pierced through the enfolding layers of incomprehension to the quick of the Delta's consciousness. | Слова "выкиньте вон" пробили толщу непонимания, дошли до мозга дельт. |
An angry murmur went up from the crowd. | Толпа сердито загудела. |
"I come to bring you freedom," said the Savage, turning back towards the twins. | - Я пришел дать вам свободу, - воскликнул Дикарь, поворачиваясь опять к дельтам. |
"I come ..." | - Я пришел... |
The Deputy Sub-Bursar heard no more; he had slipped out of the vestibule and was looking up a number in the telephone book. | Дальше раздатчик уже не слушал; выскользнув из вестибюля в боковую комнату, он спешно залистал там телефонную книгу. |
"Not in his own rooms," Bernard summed up. | - Итак, дома его нет. |
"Not in mine, not in yours. | И у меня его нет, и у тебя нет, - недоумевал Бернард. |
Not at the Aphroditaum; not at the Centre or the College. | - И в "Афродитеуме", и в Центре, и в институте его нет. |
Where can he have got to?" | Куда ж он мог деваться? |
Helmholtz shrugged his shoulders. | Гельмгольц пожал плечами. |
They had come back from their work expecting to find the Savage waiting for them at one or other of the usual meeting-places, and there was no sign of the fellow. | Они ожидали, придя с работы, застать Дикаря в одном из обычных мест встречи, но тот как в воду канул. |
Which was annoying, as they had meant to nip across to Biarritz in Helm-holtz's four-seater sporticopter. | Досадно - они ведь собрались слетать сейчас в Биарриц на четырехместном спортолете Гельмгольца. |
They'd be late for dinner if he didn't come soon. | Так и к обеду можно опоздать. |
"We'll give him five more minutes," said Helmholtz. | - Подождем еще пять минут, - сказал Гельмгольц. |
"If he doesn't turn up by then, we'll ..." | - И если не явится, то... |
The ringing of the telephone bell interrupted him. | Зазвенел телефон. |