But would they be any the happier for that? | Но от этого стали бы они хоть сколько-нибудь счастливей? |
No, they wouldn't. | Отнюдь нет. |
The experiment was tried, more than a century and a half ago. | Эксперимент с рабочими часами был проведен еще полтора с лишним века назад. |
The whole of Ireland was put on to the four-hour day. | Во всей Ирландии ввели четырехчасовой рабочий день. |
What was the result? | И что же это дало в итоге? |
Unrest and a large increase in the consumption of soma; that was all. | Непорядки и сильно возросшее потребление сомы - и больше ничего. |
Those three and a half hours of extra leisure were so far from being a source of happiness, that people felt constrained to take a holiday from them. | Три с половиной лишних часа досуга не только не стали источником счастья, но даже пришлось людям глушить эту праздность сомой. |
The Inventions Office is stuffed with plans for labour-saving processes. | Наше Бюро изобретений забито предложениями по экономии труда. |
Thousands of them." | Тысячами предложений! |
Mustapha Mond made a lavish gesture. | - Монд широко взмахнул рукой. |
"And why don't we put them into execution? | - Почему же мы не проводим их в жизнь? |
For the sake of the labourers; it would be sheer cruelty to afflict them with excessive leisure. | Да для блага самих же рабочих; было бы попросту жестоко обрушивать на них добавочный досуг. |
It's the same with agriculture. | То же и в сельском хозяйстве. |
We could synthesize every morsel of food, if we wanted to. | Вообще можно было бы индустриально синтезировать все пищевые продукты до последнего кусочка, пожелай мы только. |
But we don't. | Но мы не желаем. |
We prefer to keep a third of the population on the land. | Мы предпочитаем держать треть населения занятой в сельском хозяйстве. |
For their own sakes-because it takes longer to get food out of the land than out of a factory. | Ради их же блага - именно потому, что сельскохозяйственный процесс получения продуктов берет больше времени, чем индустриальный. |
Besides, we have our stability to think of. | Кроме того, нам надо заботиться о стабильности. |
We don't want to change. | Мы не хотим перемен. |
Every change is a menace to stability. | Всякая перемена - угроза для стабильности. |
That's another reason why we're so chary of applying new inventions. | И это вторая причина, по которой мы так скупо вводим в жизнь новые изобретения. |
Every discovery in pure science is potentially subversive; even science must sometimes be treated as a possible enemy. | Всякое чисто научное открытие является потенциально разрушительным; даже и науку приходится иногда рассматривать как возможного врага. |
Yes, even science." | Да, и науку тоже. |
Science? | - Науку?.. |
The Savage frowned. | Дикарь сдвинул брови. |
He knew the word. | Слово это он знает. |
But what it exactly signified he could not say. | Но не знает его точного значения. |
Shakespeare and the old men of the pueblo had never mentioned science, and from Linda he had only gathered the vaguest hints: science was something you made helicopters with, some thing that caused you to laugh at the Corn Dances, something that prevented you from being wrinkled and losing your teeth. | Старики-индейцы о науке не упоминали. Шекспир о ней молчит, а из рассказов Линды возникло лишь самое смутное понятие: наука позволяет строить вертопланы, наука поднимает на смех индейские пляски, наука оберегает от морщин и сохраняет зубы. |
He made a desperate effort to take the Controller's meaning. | Напрягая мозг, Дикарь старался вникнуть в слова Главноуправителя. |
"Yes," Mustapha Mond was saying, "that's another item in the cost of stability. | - Да, - продолжал Мустафа Монд. - И это также входит в плату за стабильность. |
It isn't only art that's incompatible with happiness; it's also science. | Не одно лишь искусство несовместимо со счастьем, но и наука. |
Science is dangerous; we have to keep it most carefully chained and muzzled." | Опасная вещь наука; приходится держать ее на крепкой цепи и в наморднике. |
"What?" said Helmholtz, in astonishment. | - Как так? - удивился Гельмгольц. |
"But we're always saying that science is everything. | - Но ведь мы же вечно трубим: "Наука превыше всего". |
It's a hypnopaedic platitude." | Это же избитая гипнопедическая истина. |
"Three times a week between thirteen and seventeen," put in Bernard. | - Внедряемая трижды в неделю, с тринадцати до семнадцати лет, - вставил Бернард. |
"And all the science propaganda we do at the College!! | - А вспомнить всю нашу институтскую пропаганду науки... |
"Yes; but what sort of science?" asked Mustapha Mond sarcastically. | - Да, но какой науки? - возразил Мустафа насмешливо. |
"You've had no scientific training, so you can't judge. | - Вас не готовили в естествоиспытатели, и судить вы не можете. |
I was a pretty good physicist in my time. | А я был неплохим физиком в свое время. |
Too good-good enough to realize that all our science is just a cookery book, with an orthodox theory of cooking that nobody's allowed to question, and a list of recipes that mustn't be added to except by special permission from the head cook. | Слишком даже неплохим; я сумел осознать, что вся наша наука - нечто вроде поваренной книги, причем правоверную теорию варки никому не позволено брать под сомнение и к перечню кулинарных рецептов нельзя ничего добавлять иначе, как по особому разрешению главного повара. |
I'm the head cook now. | Теперь я сам - главный повар. |
But I was an inquisitive young scullion once. | Но когда-то я был пытливым поваренком. |
I started doing a bit of cooking on my own. | Пытался варить по-своему. |
Unorthodox cooking, illicit cooking. | По неправоверному, недозволенному рецепту. |
A bit of real science, in fact." | Иначе говоря, попытался заниматься подлинной наукой. |
He was silent. | - Он замолчал. |
"What happened?" asked Helmholtz Watson. | - И чем же кончилось? - не удержался Г ельмгольц от вопроса. |
The Controller sighed. "Very nearly what's going to happen to you young men. | - Чуть ли не тем же, чем кончается у вас, молодые люди, - со вздохом ответил Главноуправитель. |
I was on the point of being sent to an island." | - Меня чуть было не сослали на остров. |
The words galvanized Bernard into violent and unseemly activity. | Слова эти побудили Бернарда к действиям бурным и малопристойным. |
"Send me to an island?" | - Меня сошлют на остров? |
He jumped up, ran across the room, and stood gesticulating in front of the Controller. | - Он вскочил и подбежал к Главноуправителю, отчаянно жестикулируя. |
"You can't send me. | - Но за что же? |
I haven't done anything. | Я ничего не сделал. |
It was the others. | Это все они. |
I swear it was the others." | Клянусь, это они. |
He pointed accusingly to Helmholtz and the Savage. | - Он обвиняюще указал на Гельмгольца и Дикаря. |
"Oh, please don't send me to Iceland. | - О, прошу вас, не отправляйте меня в Исландию. |
I promise I'll do what I ought to do. | Я обещаю, что исправлюсь. |
Give me another chance. | Дайте мне только возможность. |
Please give me another chance." | Прошу вас, дайте мне исправиться. |
The tears began to flow. | - Из глаз его потекли слезы. |
"I tell you, it's their fault," he sobbed. "And not to Iceland. | - Ей-форду, это их вина, - зарыдал он - О, только не в Исландию. |
Oh please, your fordship, please ..." And in a paroxysm of abjection he threw himself on his knees before the Controller. |