О дивный новый мир (Brave New World) — страница 75 из 86

О, пожалуйста, ваше Фордейшество, пожалуйста... - И в припадке малодушия он бросился перед Мондом на колени.Mustapha Mond tried to make him get up; but Bernard persisted in his grovelling; the stream of words poured out inexhaustibly.Тот пробовал поднять его, но Бернард продолжал валяться в ногах; молящие слова лились потоком.In the end the Controller had to ring for his fourth secretary.В конце концов Главноуправителю пришлось нажатием кнопки вызвать четвертого своего секретаря."Bring three men," he ordered, "and take Mr. Marx into a bedroom.- Позовите трех служителей, - приказал Мустафа, - отведите его в спальную комнату.Give him a good soma vaporization and then put him to bed and leave him."Дайте ему вдоволь подышать парами сомы, уложите в постель, и пусть проспится.The fourth secretary went out and returned with three green-uniformed twin footmen.Четвертый секретарь вышел и вернулся с тремя близнецами-лакеями в зеленых ливреях.Still shouting and sobbing. Bernard was carried out.Кричащего, рыдающего Бернарда унесли.
"One would think he was going to have his throat cut," said the Controller, as the door closed.- Можно подумать, его убивают, - сказал Главноуправитель, когда дверь за Бернардом закрылась.
"Whereas, if he had the smallest sense, he'd understand that his punishment is really a reward.- Имей он хоть крупицу смысла, он бы понял, что наказание его является, по существу, наградой.
He's being sent to an island.Его ссылают на остров.
That's to say, he's being sent to a place where he'll meet the most interesting set of men and women to be found anywhere in the world.То есть посылают туда, где он окажется в среде самых интересных мужчин и женщин на свете.
All the people who, for one reason or another, have got too selfconsciously individual to fit into community-life.Это все те, в ком почему-либо развилось самосознание до такой степени, что они стали непригодными к жизни в нашем обществе.
All the people who aren't satisfied with orthodoxy, who've got independent ideas of their own.Все те, кого не удовлетворяет правоверность, у кого есть свои самостоятельные взгляды.
Every one, in a word, who's any one.Словом, все те, кто собой что-то представляет.
I almost envy you, Mr. Watson."Я почти завидую вам, мистер Уотсон.
Helmholtz laughed.Гельмгольц рассмеялся.
"Then why aren't you on an island yourself?"- Тогда почему же вы сами не на острове? -спросил он.
"Because, finally, I preferred this," the Controller answered.- Потому что все-таки предпочел другое, - ответил Главноуправитель.
"I was given the choice: to be sent to an island, where I could have got on with my pure science, or to be taken on to the Controllers' Council with the prospect of succeeding in due course to an actual Controllership.- Мне предложили выбор - либо ссылка на остров, где я смог бы продолжать свои занятия чистой наукой, либо же служба при Совете Главноуправителей с перспективой занять впоследствии пост Главноуправителя.
I chose this and let the science go."Я выбрал второе и простился с наукой.
After a little silence, "Sometimes," he added, "I rather regret the science.Временами я жалею об этом, - продолжал он, помолчав.
Happiness is a hard master-particularly other people's happiness. A much harder master, if one isn't conditioned to accept it unquestioningly, than truth."- Счастье - хозяин суровый. Служить счастью, особенно счастью других, гораздо труднее, чем служить истине, если ты не сформован так, чтобы служить слепо.
He sighed, fell silent again, then continued in a brisker tone,- Он вздохнул, опять помолчал, затем заговорил уже бодрее.
"Well, duty's duty.- Но долг есть долг.
One can't consult one's own preference.Он важней, чем собственные склонности.
I'm interested in truth, I like science.Меня влечет истина. Я люблю науку.
But truth's a menace, science is a public danger.Но истина грозна; наука опасна для общества.
As dangerous as it's been beneficent.Столь же опасна, сколь была благотворна.
It has given us the stablest equilibrium in history.Наука дала нам самое устойчивое равновесие во всей истории человечества.
China's was hopelessly insecure by comparison; even the primitive matriarchies weren't steadier than we are.Китай по сравнению с нами был безнадежно неустойчив; даже первобытные матриархии были не стабильней нас.
Thanks, I repeat, to science.И это, повторяю, благодаря науке.
But we can't allow science to undo its own good work.Но мы не можем позволить, чтобы наука погубила свое же благое дело.
That's why we so carefully limit the scope of its researches-that's why I almost got sent to an island.Вот почему мы так строго ограничиваем размах научных исследований, вот почему я чуть не оказался на острове.
We don't allow it to deal with any but the most immediate problems of the moment.Мы даем науке заниматься лишь самыми насущными сиюминутными проблемами.
All other enquiries are most sedulously discouraged.Всем другим изысканиям неукоснительнейше ставятся препоны.
It's curious," he went on after a little pause, "to read what people in the time of Our Ford used to write about scientific progress.А занятно бывает читать, - продолжил Мустафа после короткой паузы, - что писали во времена Господа нашего Форда о научном прогрессе.
They seemed to have imagined that it could be allowed to go on indefinitely, regardless of everything else.Тогда, видимо, воображали, что науке можно позволить развиваться бесконечно и невзирая ни на что.
Knowledge was the highest good, truth the supreme value; all the rest was secondary and subordinate.Знание считалось верховным благом, истина -высшей ценностью; все остальное -второстепенным, подчиненным.
True, ideas were beginning to change even then.Правда, и в те времена взгляды начинали уже меняться.
Our Ford himself did a great deal to shift the emphasis from truth and beauty to comfort and happiness.Сам Господь наш Форд сделал многое, чтобы перенести упор с истины и красоты на счастье и удобство.
Mass production demanded the shift.Такого сдвига требовали интересы массового производства.
Universal happiness keeps the wheels steadily turning; truth and beauty can't.Всеобщее счастье способно безостановочно двигать машины; истина же и красота - не способны.
And, of course, whenever the masses seized political power, then it was happiness rather than truth and beauty that mattered.Так что, разумеется, когда властью завладевали массы, верховной ценностью становилось всегда счастье, а не истина с красотой.
Still, in spite of everytung, unrestricted scientific research was still permitted.Но, несмотря на все это, научные исследования по-прежнему еще не ограничивались.
People still went on talking about truth and beauty as though they were the sovereign goods.Об истине и красоте продолжали толковать так, точно они оставались высшим благом.
Right up to the time of the Nine Years' War.Это длилось вплоть до Девятилетней войны.
That made them change their tune all right.Война-то заставила запеть по-другому.
What's the point of truth or beauty or knowledge when the anthrax bombs are popping all around you?Какой смысл в истине, красоте или познании, когда кругом лопаются сибиреязвенные бомбы?
That was when science first began to be controlled-after the Nine Years' War.После той войны и была впервые взята под контроль наука.
People were ready to have even their appetites controlled then.Люди тогда готовы были даже свою жажду удовольствий обуздать.
Anything for a quiet life.Все отдавали за тихую жизнь.
We've gone on controlling ever since.С тех пор мы науку держим в шорах.
It hasn't been very good for truth, of course.Конечно, истина от этого страдает.
But it's been very good for happiness.Но счастье процветает.
One can't have something for nothing.А даром ничто не дается.
Happiness has got to be paid for.За счастье приходится платить.
You're paying for it, Mr. Watson-paying because you happen to be too much interested in beauty.Вот вы и платите, мистер Уотсон, потому что слишком заинтересовались красотой.
I was too much interested in truth; I paid too."Я же слишком увлекся истиной и тоже поплатился.
"But you didn't go to an island," said the Savage, breaking a long silence.- Но вы ведь не отправились на остров, - произнес молчаливо слушавший Дикарь.
The Controller smiled.