And there's always soma to calm your anger, to reconcile you to your enemies, to make you patient and long-suffering. | И та же сома остудит ваш гнев, примирит с врагами, даст вам терпение и кротость. |
In the past you could only accomplish these things by making a great effort and after years of hard moral training. | В прошлом, чтобы достичь этого, вам требовались огромные усилия, годы суровой нравственной выучки. |
Now, you swallow two or three half-gramme tablets, and there you are. | Теперь же вы глотаете две-три таблетки - и готово дело. |
Anybody can be virtuous now. | Ныне каждый может быть добродетелен. |
You can carry at least half your mortality about in a bottle. | По меньшей мере половину вашей нравственности вы можете носить с собою во флакончике. |
Christianity without tears-that's what soma is." | Христианство без слез - вот что такое сома. |
"But the tears are necessary. | - Но слезы ведь необходимы. |
Don't you remember what Othello said? | Вспомните слова Отелло: |
'If after every tempest came such calms, may the winds blow till they have wakened death.' | "Если каждый шторм кончается такой небесной тишью, пусть сатанеют ветры, будя смерть". |
There's a story one of the old Indians used to tell us, about the Girl of Mataski. | Старик индеец нам сказывал о девушке из Мацаки. |
The young men who wanted to marry her had to do a morning's hoeing in her garden. | Парень, захотевший на ней жениться, должен был взять мотыгу и проработать утро в ее огороде. |
It seemed easy; but there were flies and mosquitoes, magic ones. | Работа вроде бы легкая; но там летали мухи и комары, не простые, а волшебные. |
Most of the young men simply couldn't stand the biting and stinging. | Женихи не могли снести их укусов и жал. |
But the one that could-he got the girl." | Но один стерпел - и в награду получил ту девушку. |
"Charming! But in civilized countries," said the Controller, "you can have girls without hoeing for them, and there aren't any flies or mosquitoes to sting you. | -Прелестно! - сказал Главноуправитель. - Но в цивилизованных странах девушек можно получать и не мотыжа огороды; и нет у нас жалящих комаров и мух. |
We got rid of them all centuries ago." | Мы всех их устранили столетия тому назад. |
The Savage nodded, frowning. "You got rid of them. Yes, that's just like you. | - Вот, вот, устранили, - кивнул насупленно Дикарь - Это в вашем духе. |
Getting rid of everything unpleasant instead of learning to put up with it. | Все неприятное вы устраняете - вместо того, чтобы научиться стойко его переносить. |
Whether 'tis better in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles and by opposing end them ... But you don't do either. Neither suffer nor oppose. | "Благородней ли терпеть судьбы свирепой стрелы и каменья или, схватив оружие, сразиться с безбрежным морем бедствий..." А вы и не терпите, и не сражаетесь. |
You just abolish the slings and arrows. | Вы просто устраняете стрелы и каменья. |
It's too easy." | Слишком это легкий выход. |
He was suddenly silent, thinking of his mother. | Он замолчал - вспомнил о матери. |
In her room on the thirty-seventh floor, Linda had floated in a sea of singing lights and perfumed caresses-floated away, out of space, out of time, out of the prison of her memories, her habits, her aged and bloated body. | О том, как в комнатке на тридцать восьмом этаже Линда дремотно плыла в море поющих огней и ароматных ласк, уплывала из времени и пространства, из тюрьмы своего прошлого, своих привычек, своего обрюзгшего, дряхлеющего тела. |
And Tomakin, ex-Director of Hatcheries and Conditioning, Tomakin was still on holiday-on holiday from humiliation and pain, in a world where he could not hear those words, that derisive laughter, could not see that hideous face, feel those moist and flabby arms round his neck, in a beautiful world ... | Да и ее милый Томасик, бывший Директор Инкубатория и Воспитательного Центра, до сих пор ведь на сомоотдыхе - заглушил сомой унижение и боль и пребывает в мире, где не слышно ни тех ужасных слов, не издевательского хохота, где нет перед ним мерзкого лица, липнущих к шее дряблых, влажных рук. Директор отдыхает в прекрасном мире... |
"What you need," the Savage went on, "is something with tears for a change. Nothing costs enough here." | - Вам бы именно слезами сдобрить вашу жизнь, -продолжал Дикарь, - а то здесь слишком дешево все стоит. |
("Twelve and a half million dollars," Henry Foster had protested when the Savage told him that. | ("Двенадцать с половиной миллионов долларов, -возразил Г енри Фостер, услышав ранее от Дикаря этот упрек. |
"Twelve and a half million-that's what the new Conditioning Centre cost. Not a cent less.") | - Двенадцать с половиной миллиончиков, и ни долларом меньше. Вот сколько стоит новый наш Воспитательный Центр"). |
"Exposing what is mortal and unsure to all that fortune, death and danger dare, even for an eggshell. | - "Смертного и хрупкого себя подставить гибели, грозе, судьбине за лоскуток земли". |
Isn't there something in that?" he asked, looking up at Mustapha Mond. | Разве не заманчиво? - спросил Дикарь, подняв глаза на Мустафу. |
"Quite apart from God-though of course God would be a reason for it. | - Если даже оставить Бога в стороне, хотя, конечно, за Бога подставлять себя грозе был бы особый резон. |
Isn't there something in living dangerously?" | Разве нет смысла и радости в жизненных грозах? |
"There's a great deal in it," the Controller replied. | - Смысл есть, и немалый, - ответил Главноуправитель. |
"Men and women must have their adrenals stimulated from time to time." | - Время от времени необходимо стимулировать у людей работу надпочечников. |
"What?" questioned the Savage, uncomprehending. | - Работу чего? - переспросил непонимающе Дикарь. |
"It's one of the conditions of perfect health. | - Надпочечных желез. В этом одно из условий крепкого здоровья и мужчин, и женщин. |
That's why we've made the V.P.S. treatments compulsory." | Потому мы и ввели обязательный прием ЗБС. |
"V.P.S.?" | - Зебеэс? |
"Violent Passion Surrogate. | - Заменителя бурной страсти. |
Regularly once a month. | Регулярно, раз в месяц. |
We flood the whole system with adrenin. | Насыщаемым организм адреналином. |
It's the complete physiological equivalent of fear and rage. All the tonic effects of murdering Desdemona and being murdered by Othello, without any of the inconveniences." | Даем людям полный физиологический эквивалент страха и ярости - ярости Отелло, убивающего Дездемону, и страха убиваемой Дездемоны. Даем весь тонизирующий эффект этого убийства - без всяких сопутствующих неудобств. |
"But I like the inconveniences." | - Но мне любы неудобства. |
"We don't," said the Controller. | - А нам - нет, - сказал Главноуправитель. |
"We prefer to do things comfortably." | - Мы предпочитаем жизнь с удобствами. |
"But I don't want comfort. | - Не хочу я удобств. |
I want God, I want poetry, I want real danger, I want freedom, I want goodness. I want sin." | Я хочу Бога, поэзии, настоящей опасности, хочу свободы, и добра, и греха. |
"In fact," said Mustapha Mond, "you're claiming the right to be unhappy." | - Иначе говоря, вы требуете права быть несчастным, - сказал Мустафа. |
"All right then," said the Savage defiantly, | - Пусть так, - с вызовом ответил Дикарь. |
"I'm claiming the right to be unhappy." | - Да, я требую. |
"Not to mention the right to grow old and ugly and impotent; the right to have syphilis and cancer; the right to have too little to eat; the right to be lousy; the right to live in constant apprehension of what may happen to-morrow; the right to catch typhoid; the right to be tortured by unspeakable pains of every kind." | - Прибавьте уж к этому право на старость, уродство, бессилие; право на сифилис и рак; право на недоедание; право на вшивость и тиф; право жить в вечном страхе перед завтрашним днем; право мучиться всевозможными лютыми болями. |