О дивный новый мир (Brave New World) — страница 79 из 86

There's no such thing as a divided allegiance; you're so conditioned that you can't help doing what you ought to do.Конфликтов долга не возникает; люди так сформованы, что попросту не могут иначе поступать, чем от них требуется.And what you ought to do is on the whole so pleasant, so many of the natural impulses are allowed free play, that there really aren't any temptations to resist.И то, что от них требуется, в общем и целом так приятно, стольким естественным импульсам дается теперь простор, что, по сути, не приходится противиться соблазнам.And if ever, by some unlucky chance, anything unpleasant should somehow happen, why, there's always soma to give you a holiday from the facts.А если все же приключится в кои веки неприятность, так ведь у вас всегда есть сома, чтобы отдохнуть от реальности.
And there's always soma to calm your anger, to reconcile you to your enemies, to make you patient and long-suffering.И та же сома остудит ваш гнев, примирит с врагами, даст вам терпение и кротость.
In the past you could only accomplish these things by making a great effort and after years of hard moral training.В прошлом, чтобы достичь этого, вам требовались огромные усилия, годы суровой нравственной выучки.
Now, you swallow two or three half-gramme tablets, and there you are.Теперь же вы глотаете две-три таблетки - и готово дело.
Anybody can be virtuous now.Ныне каждый может быть добродетелен.
You can carry at least half your mortality about in a bottle.По меньшей мере половину вашей нравственности вы можете носить с собою во флакончике.
Christianity without tears-that's what soma is."Христианство без слез - вот что такое сома.
"But the tears are necessary.- Но слезы ведь необходимы.
Don't you remember what Othello said?Вспомните слова Отелло:
'If after every tempest came such calms, may the winds blow till they have wakened death.'"Если каждый шторм кончается такой небесной тишью, пусть сатанеют ветры, будя смерть".
There's a story one of the old Indians used to tell us, about the Girl of Mataski.Старик индеец нам сказывал о девушке из Мацаки.
The young men who wanted to marry her had to do a morning's hoeing in her garden.Парень, захотевший на ней жениться, должен был взять мотыгу и проработать утро в ее огороде.
It seemed easy; but there were flies and mosquitoes, magic ones.Работа вроде бы легкая; но там летали мухи и комары, не простые, а волшебные.
Most of the young men simply couldn't stand the biting and stinging.Женихи не могли снести их укусов и жал.
But the one that could-he got the girl."Но один стерпел - и в награду получил ту девушку.
"Charming! But in civilized countries," said the Controller, "you can have girls without hoeing for them, and there aren't any flies or mosquitoes to sting you.-Прелестно! - сказал Главноуправитель. - Но в цивилизованных странах девушек можно получать и не мотыжа огороды; и нет у нас жалящих комаров и мух.
We got rid of them all centuries ago."Мы всех их устранили столетия тому назад.
The Savage nodded, frowning. "You got rid of them. Yes, that's just like you.- Вот, вот, устранили, - кивнул насупленно Дикарь - Это в вашем духе.
Getting rid of everything unpleasant instead of learning to put up with it.Все неприятное вы устраняете - вместо того, чтобы научиться стойко его переносить.
Whether 'tis better in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles and by opposing end them ... But you don't do either. Neither suffer nor oppose."Благородней ли терпеть судьбы свирепой стрелы и каменья или, схватив оружие, сразиться с безбрежным морем бедствий..." А вы и не терпите, и не сражаетесь.
You just abolish the slings and arrows.Вы просто устраняете стрелы и каменья.
It's too easy."Слишком это легкий выход.
He was suddenly silent, thinking of his mother.Он замолчал - вспомнил о матери.
In her room on the thirty-seventh floor, Linda had floated in a sea of singing lights and perfumed caresses-floated away, out of space, out of time, out of the prison of her memories, her habits, her aged and bloated body.О том, как в комнатке на тридцать восьмом этаже Линда дремотно плыла в море поющих огней и ароматных ласк, уплывала из времени и пространства, из тюрьмы своего прошлого, своих привычек, своего обрюзгшего, дряхлеющего тела.
And Tomakin, ex-Director of Hatcheries and Conditioning, Tomakin was still on holiday-on holiday from humiliation and pain, in a world where he could not hear those words, that derisive laughter, could not see that hideous face, feel those moist and flabby arms round his neck, in a beautiful world ...Да и ее милый Томасик, бывший Директор Инкубатория и Воспитательного Центра, до сих пор ведь на сомоотдыхе - заглушил сомой унижение и боль и пребывает в мире, где не слышно ни тех ужасных слов, не издевательского хохота, где нет перед ним мерзкого лица, липнущих к шее дряблых, влажных рук. Директор отдыхает в прекрасном мире...
"What you need," the Savage went on, "is something with tears for a change. Nothing costs enough here."- Вам бы именно слезами сдобрить вашу жизнь, -продолжал Дикарь, - а то здесь слишком дешево все стоит.
("Twelve and a half million dollars," Henry Foster had protested when the Savage told him that.("Двенадцать с половиной миллионов долларов, -возразил Г енри Фостер, услышав ранее от Дикаря этот упрек.
"Twelve and a half million-that's what the new Conditioning Centre cost. Not a cent less.")- Двенадцать с половиной миллиончиков, и ни долларом меньше. Вот сколько стоит новый наш Воспитательный Центр").
"Exposing what is mortal and unsure to all that fortune, death and danger dare, even for an eggshell.- "Смертного и хрупкого себя подставить гибели, грозе, судьбине за лоскуток земли".
Isn't there something in that?" he asked, looking up at Mustapha Mond.Разве не заманчиво? - спросил Дикарь, подняв глаза на Мустафу.
"Quite apart from God-though of course God would be a reason for it.- Если даже оставить Бога в стороне, хотя, конечно, за Бога подставлять себя грозе был бы особый резон.
Isn't there something in living dangerously?"Разве нет смысла и радости в жизненных грозах?
"There's a great deal in it," the Controller replied.- Смысл есть, и немалый, - ответил Главноуправитель.
"Men and women must have their adrenals stimulated from time to time."- Время от времени необходимо стимулировать у людей работу надпочечников.
"What?" questioned the Savage, uncomprehending.- Работу чего? - переспросил непонимающе Дикарь.
"It's one of the conditions of perfect health.- Надпочечных желез. В этом одно из условий крепкого здоровья и мужчин, и женщин.
That's why we've made the V.P.S. treatments compulsory."Потому мы и ввели обязательный прием ЗБС.
"V.P.S.?"- Зебеэс?
"Violent Passion Surrogate.- Заменителя бурной страсти.
Regularly once a month.Регулярно, раз в месяц.
We flood the whole system with adrenin.Насыщаемым организм адреналином.
It's the complete physiological equivalent of fear and rage. All the tonic effects of murdering Desdemona and being murdered by Othello, without any of the inconveniences."Даем людям полный физиологический эквивалент страха и ярости - ярости Отелло, убивающего Дездемону, и страха убиваемой Дездемоны. Даем весь тонизирующий эффект этого убийства - без всяких сопутствующих неудобств.
"But I like the inconveniences."- Но мне любы неудобства.
"We don't," said the Controller.- А нам - нет, - сказал Главноуправитель.
"We prefer to do things comfortably."- Мы предпочитаем жизнь с удобствами.
"But I don't want comfort.- Не хочу я удобств.
I want God, I want poetry, I want real danger, I want freedom, I want goodness. I want sin."Я хочу Бога, поэзии, настоящей опасности, хочу свободы, и добра, и греха.
"In fact," said Mustapha Mond, "you're claiming the right to be unhappy."- Иначе говоря, вы требуете права быть несчастным, - сказал Мустафа.
"All right then," said the Savage defiantly,- Пусть так, - с вызовом ответил Дикарь.
"I'm claiming the right to be unhappy."- Да, я требую.
"Not to mention the right to grow old and ugly and impotent; the right to have syphilis and cancer; the right to have too little to eat; the right to be lousy; the right to live in constant apprehension of what may happen to-morrow; the right to catch typhoid; the right to be tortured by unspeakable pains of every kind."- Прибавьте уж к этому право на старость, уродство, бессилие; право на сифилис и рак; право на недоедание; право на вшивость и тиф; право жить в вечном страхе перед завтрашним днем; право мучиться всевозможными лютыми болями.