The Savage nodded. | Дикарь кивнул. |
"I ate civilization." | - Я вкусил цивилизации. |
"What?" | - ?? |
"It poisoned me; I was defiled. | - И отравился ею; душу загрязнил. |
And then," he added, in a lower tone, "I ate my own wickedness." | И еще, - прибавил он, понизив голову, - я вкусил своей собственной скверны. |
"Yes, but what exactly? ... | - Да, но что ты съел конкретно?.. |
I mean, just now you were ..." | Тебя ведь сейчас... |
"Now I am purified," said the Savage. | - А сейчас я очистился, - сказал Дикарь. |
"I drank some mustard and warm water." | - Я выпил теплой воды с горчицей. |
The others stared at him in astonishment. | Друзья поглядели на него удивленно. |
"Do you mean to say that you were doing it on purpose?" asked Bernard. | - То есть ты намеренно вызвал рвоту? - спросил Бернард. |
"That's how the Indians always purify themselves." | -Так индейцы всегда очищаются. |
He sat down and, sighing, passed his hand across his forehead. | - Джон сел, вздохнул, провел рукой по лбу. |
"I shall rest for a few minutes," he said. | - Передохну. |
"I'm rather tired." | Устал. |
"Well, I'm not surprised," said Helmholtz. | - Немудрено, - сказал Гельмгольц. |
After a silence, "We've come to say good-bye," he went on in another tone. | Сели и они с Бернардом. - А мы пришли проститься, - сказал Гельмгольц. |
"We're off to-morrow morning." | - Завтра утром улетаем. |
"Yes, we're off to-morrow," said Bernard on whose face the Savage remarked a new expression of determined resignation. | - Да, завтра улетаем, - сказал Бернард; Дикарь еще не видел у него такого выражения - решительного, успокоенного. |
"And by the way, John," he continued, leaning forward in his chair and laying a hand on the Savage's knee, "I want to say how sorry I am about everything that happened yesterday." | - И, кстати, Джон, - продолжал Бернард, подавшись к Дикарю и рукой коснувшись его колена, - прости меня, пожалуйста, за все вчерашнее. |
He blushed. | - Он покраснел. |
"How ashamed," he went on, in spite of the unsteadiness of his voice, "how really ..." | - Мне так стыдно, - голос его задрожал, - так... |
The Savage cut him short and, taking his hand, affectionately pressed it. | Дикарь не дал ему договорить, взял руку его, ласково пожал. |
"Helmholtz was wonderful to me," Bernard resumed, after a little pause. | - Г ельмгольц - молодчина. Ободрил меня, -произнес Бернард. |
"If it hadn't been for him, I should ..." | - Без него я бы... |
"Now, now," Helmholtz protested. | - Да ну уж, - сказал Гельмгольц. |
There was a silence. | Помолчали. |
In spite of their sadness-because of it, even; for their sadness was the symptom of their love for one another-the three young men were happy. | Грустно было расставаться, потому что они привязались друг к другу, но и хорошо было всем троим чувствовать свою сердечную приязнь и грусть. |
"I went to see the Controller this morning," said the Savage at last. | - Я утром был у Главноуправителя, - нарушил, наконец, молчание Дикарь. |
"What for?" | - Зачем? |
"To ask if I mightn't go to the islands with you." | - Просился к вам на острова. |
"And what did he say?" asked Helmholtz eagerly. | - И разрешил он? - живо спросил Гельмгольц. |
The Savage shook his head. | Джон покачал головой: |
"He wouldn't let me." | - Нет, не разрешил. |
"Why not?" | - А почему? |
"He said he wanted to go on with the experiment. | - Сказал, что хочет продолжить эксперимент. |
But I'm damned," the Savage added, with sudden fury, "I'm damned if I'll go on being experimented with. | Но будь я проклят, - взорвался бешено Дикарь, -будь я проклят, если дам экспериментировать над собой и дальше! |
Not for all the Controllers in the world. | Хоть проси меня все Главноуправители мира. |
I shall go away to-morrow too." | Завтра я уже уберусь отсюда. |
"But where?" the others asked in unison. | - А куда? - спросили Гельмгольц с Бернардом. |
The Savage shrugged his shoulders. | Дикарь пожал плечами. |
"Anywhere. I don't care. | - Мне все равно куда. |
So long as I can be alone." | Куда-нибудь, где смогу быть один. |
From Guildford the down-line followed the Wey valley to Godalming, then, over Milford and Witley, proceeded to Haslemere and on through Petersfield towards Portsmouth. | От Гилфорда авиатрасса Лондон-Портсмут идет вдоль Уэйской долины к Годалмингу, а оттуда над Милфордом и У итли к Хейлзмиру и дальше, через Питерсфилд, на Портсмут. |
Roughly parallel to it, the upline passed over Worplesden, Tongham, Puttenham, Elstead and Grayshott. | Почти параллельно этой воздушной линии легла трасса возвратная - через Уорплесдон, Тонгам, Патнам, Элстед и Грейшот. |
Between the Hog's Back and Hindhead there were points where the two lines were not more than six or seven kilometres apart. | Между Хогсбэкской грядой и Хайндхедом были места, где эти трассы раньше проходили всего в шести-семи километрах друг от друга. |
The distance was too small for careless flyers-particularly at night and when they had taken half a gramme too much. | Близость, опасная для беззаботных летунов, в особенности ночью или когда принял полграмма лишних. |
There had been accidents. | Случались аварии. |
Serious ones. | Даже катастрофы. |
It had been decided to deflect the upline a few kilometres to the west. | Решено было отодвинуть трассу Портсмут-Лондон на несколько километров к западу. |
Between Grayshott and Tongham four abandoned air-lighthouses marked the course of the old Portsmouth-to-London road. | И вехами старой трассы между Грейшотом и Тонгамом остались четыре покинутых авиамаяка. |
The skies above them were silent and deserted. | Небо над ними тихо и пустынно. |
It was over Selborne, Bordon and Farnham that the helicopters now ceaselessly hummed and roared. | Зато над Селборном, Борденом и Фарнамом теперь не умолкает гул и рокот вертопланов. |
The Savage had chosen as his hermitage the old light-house which stood on the crest of the hill between Puttenham and Elstead. | Дикарь избрал своим прибежищем старый авиамаяк, стоящий на гребне песчаного холма между Патнамом и Элстедом. |
The building was of ferro-concrete and in excellent condition-almost too comfortable the Savage had thought when he first explored the place, almost too civilizedly luxurious. | Маяк построен из железобетона и отлично сохранился. "Слишком даже здесь уютно будет, - подумал Дикарь, оглядев помещение, -слишком по-цивилизованному". |
He pacified his conscience by promising himself a compensatingly harder self-discipline, purifications the more complete and thorough. | Он успокоил свою совесть, решив тем строже держать себя в струне и очищение совершать тем полнее и тщательнее. |
His first night in the hermitage was, deliberately, a sleepless one. | Первую ночь здесь он провел без сна всю напролет. |
He spent the hours on his knees praying, now to that Heaven from which the guilty Claudius had begged forgiveness, now in Zuni to Awonawilona, now to Jesus and Pookong, now to his own guardian animal, the eagle. | Простоял на коленях, молясь - то небесам (у которых некогда молил прощенья преступный Клавдий), то Авонавилоне (по-зунийски), то Иисусу и Пуконгу, то своему заветному хранителю - орлу. |