"Splendid," he said to himself, as the Savage started his astonishing performance. "Splendid!" | "Прелестно! - мысленно воскликнул Бонапарт, когда Дикарь начал свой поразительный спектакль - Прелестно!" |
He kept his telescopic cameras carefully aimed-glued to their moving objective; clapped on a higher power to get a close-up of the frantic and distorted face (admirable!); switched over, for half a minute, to slow motion (an exquisitely comical effect, he promised himself); listened in, meanwhile, to the blows, the groans, the wild and raving words that were being recorded on the sound-track at the edge of his film, tried the effect of a little amplification (yes, that was decidedly better); was delighted to hear, in a momentary lull, the shrill singing of a lark; wished the Savage would turn round so that he could get a good close-up of the blood on his back-and almost instantly (what astonishing luck!) the accommodating fellow did turn round, and he was able to take a perfect close-up. | Он тщательно навел телескопические камеры, прильнул к визиру, следуя за движениями Дикаря, надел насадку, чтобы крупным планом снять перекошенное бешено лицо (превосходно!); на полминуты включил ускоренную съемку (замедленность движений даст изумительный комический эффект!); послушал удары, стоны, дикие бредовые слова, записываемые на звуковую дорожку, попробовал слегка их усилить (да, так будет, безусловно, лучше), восхитился контрастом, услыхав и записав в промежутке затишья звонкое пение жаворонка, подумал: вот если бы Дикарь повернулся, дал заснять крупным планом кровь на спине; и почти тотчас (везет же сегодня!) Дикарь услужливо повернулся, как надо, и подарил великолепный кадр. |
"Well, that was grand!" he said to himself when it was all over. | "Грандиозно! - поздравил себя Дарвин, кончив съемку. |
"Really grand!" | - Просто грандиозно!" |
He mopped his face. | Он вытер потное лицо. |
When they had put in the feely effects at the studio, it would be a wonderful film. | Присоединят на студии ощущальные эффекты, и замечательный получится фильм. |
Almost as good, thought Darwin Bonaparte, as the Sperm Whale's Love-Life-and that, by Ford, was saying a good deal! | Почти не хуже "Любовной жизни кашалота", а этим что-нибудь да сказано! |
Twelve days later The Savage of Surrey had been released and could be seen, heard and felt in every first-class feely-palace in Western Europe. | Через двенадцать дней "Неистовый Дикарь" был выпущен Ощущальной корпорацией на экраны всех перворазрядных кинодворцов Западной Европы - смотрите, слушайте, ощущайте! |
The effect of Darwin Bonaparte's film was immediate and enormous. | Фильм подействовал незамедлительно и мощно. |
On the afternoon which followed the evening of its release John's rustic solitude was suddenly broken by the arrival overhead of a great swarm of helicopters. | На следующий же день после премьеры, под вечер, уединение Джона было нарушено целой ордой вертопланов. |
He was digging in his garden-digging, too, in his own mind, laboriously turning up the substance of his thought. | Джон копал гряды - и в то же время вскапывал усердно свой духовный огород, ворошил, ворочал мысли. |
Death-and he drove in his spade once, and again, and yet again. | "Смерть", - и он вонзил лопату в землю. |
And all our yesterdays have lighted fools the way to dusty death. | "И каждый день прошедший освещал глупцам дорогу в смерть и прах могилы". |
A convincing thunder rumbled through the words. | Вон и в небе дальний гром рокочет подтверждающе. |
He lifted another spadeful of earth. | Джон вывернул лопатой ком земли. |
Why had Linda died? | Почему Линда умерла? |
Why had she been allowed to become gradually less than human and at last ... He shuddered. | Почему ей дали постепенно превратиться в животное, а затем... Он поежился. |
A good kissing carrion. | В целуемую солнцем падаль. |
He planted his foot on his spade and stamped it fiercely into the tough ground. | Яростно нажав ступней, он вогнал лопату в плотную почву. |
As flies to wanton boys are we to the gods; they kill us for their sport. | "Мы для богов, что мухи для мальчишек, себе в забаву давят нас они". |
Thunder again; words that proclaimed themselves true-truer somehow than truth itself. | И рокот в небе - подтверждением этих слов, которые правдивей самой правды. |
And yet that same Gloucester had called them ever-gentle gods. | Однако тот же Глостер назвал богов вечноблагими. |
Besides, thy best of rest is sleep and that thou oft provok'st; yet grossly fear'st thy death which is no more. | И притом "сон - лучший отдых твой, ты то и дело впадаешь в сон - и все же трусишь смерти, которая не более чем сон". |
No more than sleep. | Не более. |
Sleep. | Уснуть. |
Perchance to dream. | И видеть сны, быть может. |
His spade struck against a stone; he stooped to pick itup. | Лезвие уперлось в камень; нагнувшись, он отбросил камень прочь. |
For in that sleep of death, what dreams? ... | Ибо в том смертном сне какие сны приснятся? |
A humming overhead had become a roar; and suddenly he was in shadow, there was something between the sun and him. | Рокот над головой обратился в рев, и Джона вдруг покрыла тень, заслонившая солнце. |
He looked up, startled, from his digging, from his thoughts; looked up in a dazzled bewilderment, his mind still wandering in that other world of truer-than-truth, still focused on the immensities of death and deity; looked up and saw, close above him, the swarm of hovering machines. | Он поднял глаза, пробуждаясь от мыслей, отрываясь от копки; взглянул недоуменно, все еще блуждая разумом и памятью в мире слов, что правдивей правды, среди необъятностей божества и смерти; взглянул - и увидел близко над собой нависшие густо вертопланы. |
Like locusts they came, hung poised, descended all around him on the heather. | Саранчовой тучей они надвигались, висели, опускались повсюду на вереск. |
And from out of the bellies of these giant grasshoppers stepped men in white viscose-flannels, women (for the weather was hot) in acetate-shantung pyjamas or velveteen shorts and sleeveless, half-unzippered singlets-one couple from each. | Из брюха каждого севшего саранчука выходила парочка - мужчина в белой вискозной фланели и женщина в пижамке из ацетатной чесучи (по случаю жары) или в плисовых шортах и майке. |
In a few minutes there were dozens of them, standing in a wide circle round the lighthouse, staring, laughing, clicking their cameras, throwing (as to an ape) peanuts, packets of sex-hormone chewing-gum, pan-glandular petite beurres. | Через несколько минут уже десятки зрителей стояли, образовав у маяка широкий полукруг, глазея, смеясь, щелкая камерами, кидая Джону, точно обезьяне, орехи, жвачку, полигормональные пряники. |
And every moment-for across the Hog's Back the stream of traffic now flowed unceasingly-their numbers increased. | И с каждой минутой благодаря авиасаранче, летящей беспрерывно из-за Хогсбэкской гряды, число их росло. |
As in a nightmare, the dozens became scores, the scores hundreds. | Они множились, будто в страшном сне, десятки становились сотнями. |
The Savage had retreated towards cover, and now, in the posture of an animal at bay, stood with his back to the wall of the lighthouse, staring from face to face in speechless horror, like a man out of his senses. |