Примечания
1
Лучшее правительство то, которое правит как можно меньше. – Торо имеет в виду слова Эмерсона из второй серии его Очерков (1844): «Чем меньше у нас правительства, тем лучше».
2
Первая строфа стихотворения английского поэта Чарлза Вулфа (1791–1823) «На погребение сэра Джона Мура» (1817). Перевод И. Козлова.
3
…затыкать дыру, чтобы не дуло.– Шекспир В. Гамлет. V, 1.
4
Шекспир В. Король Иоанн. V, 2. Перевод Н. Рыковой.
5
…захваченная страна – не наша, а армия захватчиков – наша. – Речь идет о мексиканской войне 1846–1848 гг., целью которой было распространение на новые территории рабовладельческой системы. Великие дни начала мексиканской войны Торо высмеял в своей книге «Уолден, или Жизнь в лесу».
6
Пэли Вильям (1743–1805) – английский философ и богослов. Имеется в виду его книга «Принципы моральной и политической философии» (1785).
7
Если я несправедливо вырвал доску у тонущего человека, я должен вернуть ее, хотя бы при этом сам утонул. – этот пример взят Торо из философского трактата Цицерона «Об обязанностях» (Ш), который он читал в Гарварде.
8
Евангелие от Луки, 9:24.
9
…закваской для всего теста. – Первое послание апостола Павла к коринфянам, 5:6.
10
…соберется съезд. – Имеется в виду съезд демократической партии США, состоявшийся в 1848 г.
11
Чудак. – Имеются в виду члены тайного масонского общества «Чудак», возникшего первоначально в Англии в начале XVIII в., а в 1806 г. основанного в США.
12
…тюрьмы в Каролине. – Имеются в виду обстоятельства поездки известного адвоката Самуэла Хоуарда (1778–1856) в Чарлстон (Южная Каролина) в 1844 г. для защиты прав негров из Массачусетса. Грубое обращение южных властей с Хоуардом вызвало возмущение в северных штатах.
13
Евангелие от Матфея, 22:19.
14
Евангелие от Матфея, 22:21.
15
Конфуций. Лунь Юй (Беседы и суждения). XIV, 1.
16
Речь идет о случае с Торо в июле 1846 г., рассказанном также в его книге «Уолден, или Жизнь в лесу» (глава «Поселок»).
17
Когда я вышел из тюрьмы – ибо кто-то вмешался и уплатил налог. – Существуют различные точки зрения, кто заплатил за Торо налог. Семейная легенда приписывает этот денежный взнос, освободивший Торо из тюрьмы, его теткам.
18
…моих темниц. – Имеется в виду книга итальянского поэта-карбонария Сильвио Пеллико (1789–1854) «Мои темницы» (1832), которая имела большой успех и была переведена на многие европейские языки.
19
Из 2-й сцены второго действия трагедии «Битва при Алькасаре» (1589) английского драматурга Джорджа Пиля (1558–1597).
20
Вебстер Дэниел (1782–1852) – американский государственный деятель, прославившийся как оратор. Далее Торо цитирует его речь 12 августа 1848 г.
21
…деятели 87-го года. – В 1787 г. была принята конституция США.
22
Даже китайский философ… – то есть Конфуций (551–479 до н. э.), в основе учения которого лежит идея подчинения подданных государю.
23
Небраска – речь идет о принятом 22 мая 1854 г. конгрессом США законопроекте южан, известном под названием «Канзас – Небраска». В основу его легла доктрина рабовладельцев о «суверенитете поселенцев», то есть вопрос о рабстве на любой территории или в штате должен решаться местным населением.
24
Баттрики, Дэвисы, Хосмеры – известные в Конкорде семейства.
25
Компромиссное решение 1820 года. – Речь идет о Миссурийском компромиссе. В связи с принятием в число штатов территории Миссури и предоставлением ей прав штата в 1819 г. разгорелся яростный спор, охвативший всю страну и продолжавшийся два года: быть ли Миссури свободным или рабовладельческим штатом. Инициатором Миссурийского компромисса выступил Г. Клей. После того как с просьбой о приеме в число штатов обратился Мэн, чтобы не нарушать равновесия сил в сенате, было решено принять оба штата формально без всяких предварительных ограничений в отношении рабства.
26
М-р Лоринг. – 24 мая 1854 г. судья Эдвард Г. Лоринг приказал арестовать негра Энтони Бернса как беглого раба из Виргинии. Суд был назначен на 27 мая, а 26-го состоялся митинг протеста, на котором выступали известные аболиционисты Теодор Паркер и Уендел Филлипс. Суд вернул Э. Бернса его хозяину в Виргинию.
27
Я хочу услышать голос губернатора… – Губернатором Массачусетса в 1854 г. был Джон Генри Клиффорд (1809–1876), которого в том же году сменил Эмори Уошберн (1800–1877). Оба вызывали резкую критику со стороны Торо.
28
Симс, Томас – раб из Джорджии, бежавший в феврале 1851 г. в Бостон. Через несколько месяцев он был пойман, судим и возвращен своему хозяину в г. Саванну.
29
Чтобы грабить Мексику… – имеется в виду война США с Мексикой в 1846–1848 гг.
30
…предков, сражавшихся на мосту… – имеются в виду события 19 апреля 1775 г. в Конкорде – один из первых эпизодов Войны за независимость США.
31
Вебстер Дэниел (1782–1852) – американский государственный деятель, прославившийся как оратор. Закон о беглых рабах был принят в 1850 г. и отменен в 1864 г.
32
«Либерейтор» – аболиционистский журнал, основанный в Бостоне в 1831 г. Вильямом Ллойдом Гаррисоном. Выходил по 1865 г.
33
Митчелл, Джон (1815–1875) – участник ирландского национально-освободительного движения, бежавший в США в 1853 г. 7 января 1854 г. начал издавать в Нью-Йорке газету «Гражданин», посвященную борьбе за свободу Ирландии; однако популярность газеты вскоре упала, так как Митчелл выступил против аболиционистов в поддержку системы рабства негров.
34
…заключили ли вы или ваш дед семьдесят лет назад договор с дьяволом… – Торо имеет в виду принятие конституции США в 1787 г.
35
Богохульники Седьмого дня – имеются в виду адвентисты, сектанты, верующие во «второе пришествие» Христа. Секта «адвентистов седьмого дня», празднующая субботу вместо воскресенья, возникла в США в 40-х гг. XIX в.
36
Бостонское чаепитие – эпизод из истории борьбы за независимость США. После принятия Англией в 1773 г. чайного закона, облагавшего особым налогом ввозимый в Америку чай, 16 декабря 1773 г. группа колонистов-патриотов выбросила за борт груз чая, прибывший в Бостон.
37
Кувшинка Дугласа (лат.) Дуглас, Стивн Арнольд (1813–1861) – американский государственный деятель, сенатор, внесший на рассмотрение конгресса в январе 1854 г. законопроект «Канзас-Небраска». В свободных штатах имя Дугласа вызывало презрение, что и имеет в виду Торо.
38
Бангор, в штате Мэн, откуда Торо начинает свое путешествие, главный город графства Пенобскот в 60 милях от атлантического побережья. Ко времени путешествия Торо Бангор – крупный центр лесодобывающей и лесообрабатывающей промышленности.
39
Судне (фр.).
40
Бейли Джейкоб (1811–1857) – американский минералолог.
41
Джексон Чарлз Томас (1805–1870) – главный геолог штата Мэн в 1836–1838 гг.
42
Шарлеруа Пьер Франсуа (1682–1761) – французский иезуит, писатель и путешественник. Исследовал залив Святого Лаврентия и спустился по Миссисипи до Нью-Орлеана.
43
Путешественниках (фр.). Voyageurs – франко-канадское наименование торговцев мехами в Канаде XVIII столетия, проникавших по речным артериям на лодках в отдаленные районы страны.
44
Абенаки (или абнаки) – федерация одноязычных индейских племен, первоначально населявших нынешний штат Мэн.
45
…это дело рук Рима. – Имеется в виду католическая церковь.
46
Хоултонская дорога и Холм Марса. – Автор ведет здесь речь об американо-канадском пограничном конфликте 1838–1839 гг., улаженном без военного столкновения сторон.
47
Могавки – воинственное племя, входившее в федерацию Пяти индейских племен. (С 1715 г., когда к ним примкнули индейцы-тускарора, – Шести племен.)
48
Ротшильд. – Ротшильды – известная финансовая группа в Западной Европе. Здесь в общей форме – семья богачей.
49
Братец Джонатан – собирательный образ американца (в противоположность Джону Буллю, британцу) характеризовался обычно в полемической английской литературе начала XIX столетия как неотесанный простак, «деревенщина».
50
Хэмпден Джон (1595–1643) – видный деятель английской парламентской оппозиции в канун свержения Карла I.
51
Может быть, здесь, в могиле… – Торо цитирует стихотворение английского поэта-сентименталиста Томаса Грея «Элегия, написанная на сельском кладбище» (1751). Перевод В. А. Жуковского. В предшествующих строках Торо имеет в виду стихи из той же «Элегии»:
…Быть может,
Здесь погребен какой-нибудь Гампден, незнаемый, грозный
Мелким тиранам села, иль Мильтон, немой и бесславный,
Иль Кромвель, неповинный в крови сограждан.
52
Спрингер в своей «Лесной жизни» (1851) говорит, что с места, где будет строиться лагерь, убирают листья и дерн, опасаясь пожара; что «для постройки выбирают обычно ель, ибо это дерево легкое, прямое и лишенное соков»; что «крышу кроют сверху ветками пихты, ели и болиголовом, так что, когда на них ложится снег, дом сохраняет тепло в самые сильные морозы»; и что сиденье, ближайшее к очагу, называемое Креслом Дьякона, делается из ствола ели или пихты, расколотого пополам, на котором с одного боку оставляют три-четыре крепких обрубка ветки, чтобы служили опорой для ног; и уж они-то не расшатываются. (Примеч. автора.)
Здесь и далее Торо ссылается на книгу Спрингера, изданную уже после журнальной публикации «Ктаадна». Видимо, он и позже возвращался к этой работе.
53
«Агасфер, или Вечный Жид» – сенсационный роман французского писателя Эжена Сю (1845). Американское издание вышло в том же году.
54
Канадцы называют это piquer de fond (достать дно – фр.). (Примеч. автора.)
55
Симплегады. – В древнегреческом сказании об аргонавтах – коварно сдвигающиеся скалы, препятствовавшие входу судов в Понт Эвксинский (Черное море). Корабль «Арго» благополучно их миновал с помощью Афины Паллады.
56
Даже миссионеры-иезуиты, привычные к реке Св. Лаврентия и другим канадским рекам, повествуя о первых своих экспедициях в страну Абенаков, говорят о реках ferrées de rochers, то есть подкованных скалами. (Примеч. автора.)
57
Партия Свободы – одна из первых аболиционистских политических организаций США (создана в 1840 г.).
«Вестминстер Ревью» – основанный в 1824 г. английский литературно-общественный журнал позитивистского направления.
58
«Постоянной силы течение и постоянный уровень воды предпочтительнее изменчивых; когда уровень быстро поднимается, вода посреди реки стоит значительно выше, чем у берегов, – настолько, что это заметно наблюдающим с берега, – и напоминает заставу на дороге. Поэтому сплавляемый лес неизбежно расходится из середины реки к обоим ее берегам». – Спрингер. (Примеч. автора.)
59
Мишо Франсуа Андре (1770–1865) – французский ботаник, исследователь флоры североамериканского материка.
60
Мифы о Протее. – В древнегреческой мифологии Протей – морское божество, способное принимать облик различных существ.
61
Что, поставив котелок на огонь, они наловили достаточно на обед еще прежде, чем согрелась вода (фр.). Что, поставив котелок… – Торо цитирует сочинение французского писателя Марка Лескарбо «Новая Франция», посвященное открытиям ранних французских путешественников на территории нынешней Канады.
62
Нимрод – великий охотник, упоминаемый в Библии (Книга Бытия, 10, 9). Здесь – шутливое обозначение искусного стрелка.
63
Сквозь чащу… – Торо цитирует «Потерянный рай» Джона Мильтона. Перевод Н. Холодковского.
64
…Таков был Кавказ и скала, где приковали Прометея. – Торо соотносит пейзаж Ктаадна с древнегреческим мифом о поверженном титане (положенным в основу трагедии Эсхила «Прикованный Прометей»).
65
Хаос, ты… – Торо снова цитирует «Потерянный рай» Мильтона. Перевод А. Штейнберга.
66
Высота горы Ктаадн равна 5300 футам. – Согласно данным «Энциклопедиа Американа», высота горы Ктаадн – 5385 футов.
67
«Ель, – писал Спрингер в 1851 г., – выбирается из-за удобства, какое предоставляют ее многочисленные ветви. Чтобы добраться до нижних ветвей, если они находятся в двадцати или даже в сорока футах от земли, срубают и прислоняют к стволу небольшое дерево, по которому и поднимаются. Когда надо подняться на очень большую высоту, ель прислоняют к высокой сосне, по которой можно взобраться на высоту, вдвое превышающую окружающий лес». Чтобы указать направление, человек, взобравшийся на сосну, бросает вниз ветку, и тот, кто на земле, таким образом ориентируется. (Примеч. автора.)
68
Медведи ничего там не тронули. А бывает, что они разносят лодку на куски ради смолы, которой она промазана. (Примеч. автора.)
69
Нуньес де Бальбоа Васко (1475–1517) – испанский конкистадор. В 1513 г., перейдя Панамский перешеек, впервые достиг американского побережья Тихого океана.
70
Вот газетная вырезка: «11-го сего месяца (мая 1849 года) у водопада Раппогенус утонул сплавщик, м-р Джон Деланти из Ороно, штат Мэн. Этому жителю Ороно было двадцать шесть лет. Его товарищи нашли тело, обернули его в кору деревьев и погребли в торжественно-тихом лесу». (Примеч. автора.)
71
Saute de St. Marie – знаменитые пороги на юго-восточной оконечности Верхнего озера, где оно соединяется с озером Гурон.
72
Торо перечисляет первооткрывателей североамериканского континента: Джона Кабота (1450–1499), Бартоломью Госнолда (?–1607), Джона Смита (1580–1631), Уолтера Рэли (1552–1618), а также Христофора Колумба (1451–1506), Америго Веспуччи (1454–1512) и первых английских поселенцев-пуритан.
73
Фултон Роберт (1765–1815) – американский изобретатель, построивший первый в мире колесный пароход.
74
Сабина – река на юге США, впадающая в Мексиканский залив. Рио-Браво-дель-Норте – мексиканская река, пограничная с США.
75
«Пустыня, печальная и дикая» – библейский образ (Второзаконие, XXXII, 10).
76
В греческой мифологии Иол – друг Геракла, помогший ему рубить головы чудовища – Лернейской гидры.
77
Имеется в виду английская пословица: «Каждому приходится за свою жизнь съесть пригоршню грязи».
78
Такое определение Библии вызвало негодование многих религиозных современников Торо.
79
Евангелие от Матфея, 6, 19.
80
Овидий. Метаморфозы, кв. 1. Перевод С. Шервинского.
81
Рэли Уолтер (1552–1618) – фаворит английской королевы Елизаветы I, поэт и путешественник.
82
Уилберфорс Уильям (1759–1833) – борец против рабства, возглавивший в английском парламенте борьбу за освобождение рабов в Британской Вест-Индии.
83
Имеется в виду катехизис из «Новоанглийского начального учебника» (New England primer). По этому учебнику, проникнутому религиозно-пуританскими догмами, с конца XVIII в. и в течение всего XIX в. обучались многие поколения американских детей.
84
Цитата из книги Джона Эвелина (1629–1706), английского мемуариста и ученого садовода, «Рассуждение о лесных деревьях» (Evelyn John. Silva, or a Discourse of Forest Trees. London, 1729).
85
«Вишну Пурана, или Законы Ману» – одна из древнейших книг индусского религиозного эпоса.
86
Конфуций. Лунь Юй (Беседы и суждения).
87
Дарвин Чарлз. Путешествие на корабле «Бигл». М., 1949. (Darwin Charles. Journal of Researches into the Geology, and Natural History of the Various Countries visited by H. М. S. Beagle. London, 1839).
88
Новая Голландия – старое название Австралии.
89
Либих Юстус (1803–1873) – известный немецкий химик.
90
Характерное для Торо поэтическое иносказание. В посвященной Торо биографической литературе имеется ряд попыток истолковать символику этих строк.
91
Торо шутливо намекает здесь на свои дневники (Journals), которые были опубликованы лишь через 44 года после его смерти.
92
В «Дневниках» Торо называет его. Это его конкордский сосед Сэмюэл Хор.
93
Живя на берегу Уолдена, Торо завершил свою первую книгу – «Неделя на реках Конкорд и Мэрримак», которую посвятил памяти брата Джона, умершего в 1842 г.
94
Небесная Империя – старое название Китая, который до 1911 г. был империей.
95
Центром торговли США с Китаем был в то время город Салем, штат Массачусетс.
96
Побережье Нью-Джерси было местом частых кораблекрушений.
97
Лаперуз Жан-Франсуа (1741–1788) – знаменитый французский мореплаватель, был убит туземцами у островов Новые Гебриды.
98
Ганнон – карфагенский мореплаватель (V в. до н. э.), автор «Перипла» – описания путешествия вдоль побережья Африки, дошедшего до нас в греческом переводе.
99
Пфейфер Ида Лаура – австрийская путешественница первой половины XIX в., первая женщина, совершившая кругосветное путешествие, описанное ею в книге «Дама едет вокруг света» (на немецком языке вышла в 1850 г., на английском – в 1852 г.).
100
Шекспир В. Гамлет. III, 1. Перевод Б. Пастернака.
101
Имеется в виду Биас, один из семи греческих мудрецов (VI в. до н. э.), которому приписываются слова (известные в латинском переводе): Omnia mea mecum porto («Все мое ношу с собой»).
102
Из книги шотландского радикального публициста Сэмюэла Лэнга (1780–1868) «Записки о пребывании в Норвегии» (Journals of a Retidence in Norway. London, 1837).
103
Из стихотворения английского поэта Ричарда Ловлейса (1618–1658) «К Алтее из тюрьмы».
104
Отчет Гукина (Daniel Gookin, 1612–1687) Торо цитирует по книге «Исторические памятники индейцев в Новой Англии» (Historical collections of Indians in New England. Boston, 1792).
105
Имеется в виду бездымная печь, изобретенная В. Томпсоном, лордом Румфордом (1753–1814).
106
Евангелие от Матфея, 26, 11.
107
Книга пророка Езекииля, 18, 2, 3–4.
108
Из трагедии английского драматурга Джорджа Чапмена (1559–1634) «Цезарь и Помпей». V, 2.
109
В греческой мифологии Момус – бог шутки и смеха.
110
Бедняки, скрывающие свою нищету, чтобы не попасть в работный дом.
111
Мемнон – персонаж гомеровского эпоса, сын богини Авроры, убитый Ахиллесом. Греческое предание называет статуей Мемнона египетскую каменную статую в окрестностях Фив, издающую перед восходом солнца мелодичный звук. Это Мемнон будто бы приветствует появление своей матери.
112
Джонатан – нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сэм.
113
Имеется в виду сатирический рассказ Натаниеля Готорна «Небесная железная дорога».
114
Из книги американского хрониста XVII в. Эдварда Джонсона (Johnson Edward. Wonder-Working Providence of Sions Saviour. London, 1654).
115
Этот отчет Торо цитирует по книге О’Каллагэна «Документальная история штата Нью-Йорк» (O’Callaghan E. B. The Documentary History of the State of New York. Albany, 1851).
116
Шекспир В. Ричард III. I, 1. Перевод А. Радловой.
117
Стихи принадлежат Торо.
118
Имеется в виду «Энеида» Вергилия, кн. II, строки 351–352, описывающие уход богов из их храмов в побежденной Трое.
119
Это были Эмерсон, Амос Олкотт, У. Э. Чаннинг, братья Кэртисы и Эдмунд Хосмер с сыновьями.
120
Имеется в виду английская пословица: «Из девяти портных выходит один человек».
121
Из дневниковой записи следует, что Торо имел в виду известного американского скульптора Горацио Гриноу (1805–1852).
122
Один из крупных современных архитекторов США Фрэнк Ллойд Райт писал, что история американской архитектуры была бы неполной без мудрых замечаний Торо.
123
При канонизации нового святого католической церковью один из кардиналов назначается «адвокатом дьявола» и должен приводить доводы против кандидата.
124
Имеется в виду Гарвардский университет в городе Кембридже (штат Массачусетс), где учился Торо.
125
Роджерс – английская фирма металлических изделий.
126
Смит Адам (1723–1790) – крупнейший представитель классической буржуазной политэкономии в Англии. Рикардо Давид (1772–1823) – выдающийся английский политэконом той же школы. Сэй Жан-Батист (1767–1832) – французский политэконом, вульгаризатор учения Адама Смита.
127
Видимо, речь идет об английской писательнице Харриэт Мартино, посетившей США в 1830-х годах.
128
Принцесса Аделаида – дочь английской королевы Виктории.
129
Акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4).
130
Летучий Чайлдерс – прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в.
131
Фичбург был конечной станцией железной дороги Бостон – Фичбург, проходившей мимо Уолдена.
132
Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв – английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии.
133
Юнг Артур (1741–1820) – автор «Руководства по аренде и оборудованию ферм» (Young Arthur. The Farmer’s Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770).
134
В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание.
135
«Бхагаватгита» – одна из частей древнеиндийского эпоса «Махабхарата».
136
Витрувий Марк Поллио – римский архитектор I в. до н. э.
137
Oleracea (лат.) означает «травянистый», но ассоциируется также и с «пахучий».
138
«Майфлауэр» – корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.
139
Из трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.).
140
Строки из анонимного стихотворения «Новоанглийские огорчения» (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.
141
Сполдинги – семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.
142
Имеется в виду басня Эзопа «Бесхвостая лиса».
143
Евангелие от Матфея, 9, 6.
144
Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко.
145
Шекспир В. Юлий Цезарь. III, 2. Перевод И. Мандельштама.
146
Бартрам Уильям (1739–1823) – американский путешественник и естествоиспытатель, автор «Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др.» (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791).
147
Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета.
148
Робин Добрый Малый – персонаж английских народных поверий позднего Средневековья.
149
Хауард Джон (1726–1790) – английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах.
150
Евангелие от Матфея, 7, 12.
151
Имеется в виду «десятина», т. е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства.
152
Пенн Уильям (1644–1718) – основатель штата Пенсильвания, известный квакер.
153
Фрай Элизабет Герни – деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в «Дон Жуане».
154
Пародия на фразу «славить бога и радоваться ему вечно» из Вестминстерского катехизиса.
155
Стихотворение английского поэта Томаса Кэрью (1598–1639).
156
Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) «Стихи, написанные от лица Александра Селькирка».
157
Из трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.)
158
В Бостоне выходили в то время журналы «Бостонский культиватор» и «Новоанглийский культиватор».
159
«Ода к Унынию» – глубоко пессимистическое стихотворение английского романтика Кольриджа.
160
День независимости (4 июля) – национальный праздник США. 4 июля 1776 г. США были объявлены независимым государством.
161
«Хариванша» – санскритская поэма, одна из священных книг индуизма, входящая в эпос «Махабхарата».
162
В оригинале здесь два названия: woodthrush (лат. Hylocichla mustelina) и veery (лат. Hylocichla fuscescens), не имеющие соответствий в русском языке, так как эти разновидности дроздов обитают только в Западном полушарии. Такие случаи нередки в тексте «Уолдена». Точное определение упоминаемых в нем животных и растений представляет и другие трудности. Торо сам не всегда точен: вторая часть латинского названия или английское название, приведенные в «Дневниках», иногда не совпадают с соответствующими местами «Уолдена». На своем экземпляре «Уолдена» Торо исправил целый ряд названий. В некоторых случаях латинские названия устарели и не соответствуют современной научной классификации, но они сохранены в тексте.
163
Битва при Конкорде (17 апреля 1775 г.) была первой битвой в Войне за независимость США.
164
Цитата из «Хариванши». Дамодара – одно из имен индусского божества Кришны.
165
Автор стихотворения неизвестен.
166
О легендарном китайском царе Чин-Тане пишет Конфуций в «Великом Учении».
167
Строка из стихотворения «Высадка пилигримов» английской поэтессы Фелиции Химанс.
168
Типографский термин, означающий: печатать объявление в каждом номере газеты, вплоть до отмены.
169
Веды – четыре священные книги индуизма.
170
Мемнон – персонаж гомеровского эпоса, сын богини Авроры, убитый Ахиллесом. Греческое предание называет статуей Мемнона египетскую каменную статую в окрестностях Фив, издающую перед восходом солнца мелодичный звук. Это Мемнон будто бы приветствует появление своей матери.
171
Пародия на фразу «славить бога и радоваться ему вечно» из Вестминстерского катехизиса.
172
Когда жители Эгины – как гласит греческий миф – погибли от моровой язвы, царь Эгины Эак упросил Зевса вновь заселить его страну, превратив в людей муравьев, живших в дупле старого дуба.
173
О битвах пигмеев с цаплями упоминается в начале третьей книги «Илиады». (В русском переводе Н. И. Гнедича они названы журавлями.)
174
Вплоть до 1871 г. Конфедерация германских княжеств постоянно меняла свои границы.
175
Имеется в виду сатирический рассказ Натаниеля Готорна «Небесная железная дорога».
176
В подлиннике непереводимая игра слов: sleeper – «шпала», но также и «спящий».
177
Английская пословица.
178
В штате Кентукки находится Мамонтова пещера, где в темноте живут слепые рыбы.
179
Китайская притча взята из «Бесед и Суждений» Конфуция.
180
Комментаторы полагают, что здесь имеется в виду священник Тейлор из бостонского заезжего дома для моряков, уснащавший свои проповеди морскими терминами. Он изображен в «Моби Дике» Германа Мелвилла под именем отца Мэпла.
181
У английских романтиков, а также у американских трансценденталистов встречается мысль о том, что ребенок обладает познанием мира, но утрачивает его, становясь взрослым.
182
Мельничная Плотина – тогдашний центр Конкорда, где находились магазины, почта и пр.
183
«Ниломер», как сообщает греческий историк I в. до н. э. Диодор Сицилийский, был инструментом для измерения уровня воды в Ниле. Играя на втором значении слова nil (лат. «ничто»), Торо создает в противовес «ниломеру» слово «реаломер», т. е. инструмент для измерения действительно существующего.
184
Согласно поверью, раздвоенный ореховый прутик помогал найти воду: наклоняясь к земле, он указывал, где следует рыть колодец.
185
Мир Камар Уддин Маст – индийский поэт XVIII в.
186
В Дельфах в храме Аполлона прорицала жрица – пифия. В Додоне, другом городе Древней Греции, оракулом был священный дуб, чей шелест толковали как прорицание.
187
Библиотека Ватикана имеет одно из богатейших собраний древних авторов.
188
Зендавеста – священные тексты маздеизма, религия древних иранцев.
189
Имеется в виду библейское сказание о вавилонской башне, которую люди из тщеславия пытались воздвигнуть до небес.
190
Тогдашние сельские школы помещались в одной комнате. Младшие дети сидели в первом ряду, на более низких скамьях.
191
Перефразировка строк из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (1, 1): «Я никогда еще не слышал, Чтоб гладким был путь истинной любви». (Перевод Т. Щепкиной-Куперник).
192
Зороастр, или Заратустра (660? – 583 до н. э.) – реформатор религии древних иранцев, которому приписываются тексты Зендавесты.
193
Лицеями во времена Торо назывались в ряде городов Новой Англии лектории. В настоящее время «Лицеем Торо» называется в Конкорде музей Торо, открытый в 1962 г. к столетию со дня его смерти.
194
Абеляр Пьер (1079–1142) – знаменитый французский философ и теолог.
195
«Оливковая Ветвь» – название бостонского журнала, издававшегося сектой методистов.
196
В английском языке дни недели названы по именам древнегерманских богов: Тора (Thursday), Водена или Вотана (Wednesday) и др.
197
Жители Восточной Бразилии.
198
Из стихотворения «Весна на Уолдене» друга Торо, поэта У. Э. Чаннинга.
199
Один из постоянных эпитетов Зевса.
200
Болото Уныния (Dismal Swamp) – обширное болото на территории Виргинии и соседней с ней Северной Каролины.
201
В греческой мифологии Атропос – одна из трех Парк, богинь судьбы, та, которая обрезала нить человеческой жизни.
202
Имеется в виду предание о швейцарском национальном герое Вильгельме Телле, которого заставили стрелять из лука в яблоко, положенное на голову его сына.
203
Буэна-Виста – место одного из сражений (1847) захватнической войны США против Мексики (1845–1848), которая вызвала энергичный протест Торо.
204
Отзвуки стихотворений Роберта Бернса «Горной маргаритке, которую я смял своим плугом» и «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».
205
Лонг-Уорф – пристань в Бостоне. Озеро Шамплейм находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.
206
Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.
207
На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда, чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.
208
Мильтон Дж. Потерянный рай. Кн. 1 (Перевод О. Чюминой).
209
Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).
210
Стихи принадлежат Торо.
211
В подлиннике – «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).
212
В греческой мифологии Стикс – река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.
213
Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими, сколько каждый должен отпить.
214
Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином: «Раньше ложись и вставай рано утром – Будешь здоровым, богатым и мудрым».
215
Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.
216
Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грэя (1716–1771). Перевод В. Жуковского.
217
Из «Песен Оссиана» английского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796). Перевод Е. Балобановой (Поэмы Оссиана. СПб., 1897).
218
Бикон Хилл – один из лучших районов Бостона. Файв Пойнтс – район Нью-Йорка, имевший дурную славу.
219
Брайтон – окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению «Брайт» (англ. «веселый») было наиболее распространенной кличкой для быка.
220
Конфуций. Учение о Середине.
221
Конфуций. Беседы и Суждения.
222
Индра – главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифология.
223
Имеется в виду Пан – в греческой мифология козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.
224
Гофф Уильям (ум. ок. 1679) – один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649 г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но и там вынужден был скрываться.
225
Имеется в виду Природа.
226
Томас Парр (1483–1635) – англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.
227
Ахерон – в греческой мифологии река в Тартаре.
228
Гигейя – в греческой мифологии богиня здоровья.
229
Тремот-Хауз – известное здание в Бостоне; Астор-Хауз – один из роскошнейших домов тогдашнего Нью-Йорка, принадлежавший богачу Астору; Мидлсекс-Хауз – одно из лучших зданий тогдашнего Конкорда.
230
Крылатая фраза, восходящая к «Поэтическому искусству» Горация («Гора родила мышь»).
231
Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.
232
Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн. 1, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queens. London, 1590).
233
Массасойт (1580–1661) – вождь индейского племени вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Новой Англии.
234
Житель Пафлагонии, древней страны в Малой Азии.
235
В «Дневниках» Торо называет «поэтическое имя» канадца – Алек Терьен (созвучное с французским словом terrien – «земной»).
236
Гомер. Илиада. Кн. XVI. Перевод Н. Гнедича.
237
Имеется в виду басня Эзопа «Петух и лиса».
238
Шекспир В. Гамлет. III, 1. Перевод М. Лозинского.
239
Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Конкорда.
240
Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».
241
Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле «Мэйфлауэр».
242
Книга Иова, 2, 12.
243
Кольман Генри (1785–1849) – автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.
244
«Английским сеном» назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное «луговое сено» шло только на сенники.
245
Ranz des Vaches (франц. «коровья песня») – общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.
246
По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.
247
В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в «урну обвинения», белый – в «урну прощения».
248
Эвелин Джон. Философские рассуждения о земле (Evelyn John. Terra: а Philosophical Discourse of Earth. London 1729).
249
Сэр Кенельм Дигби (1603–1665) – английский естествоиспытатель, автор «Рассуждения о произрастании растений» (Sir Kenelm Digby. Discourse concerning the Vegetation of Plants. London, 1661).
250
Строки из эклоги английского поэта XVII в. Фрэнсиса Куорлза.
251
Катон. О Земледелии. Введение, раздел 4.
252
Варрон Марк Теренций. О сельском хозяйстве (Rerum Rusticarum). Оттуда же и этимологии приводимых ниже латинских слов.
253
Издательство «Рэддинг и Компания» содержало в Бостоне газетный склад.
254
Цитата из «Аргонавтики» Аполлония Родосского (4, 903), переведенная, вероятно, самим Торо.
255
Рефрен старой американской «Баллады о капитане Роберте Кидде».
256
Торо имеет в виду свою статью «О гражданском неповиновении» (On Civil Disobedience, 1849).
257
Тибулл. Элегии. Кн.1, элегия 10.
258
Конфуций. Беседы и Суждения.
259
Мильтон Дж. Лисидас. Песнь I.
260
Перефразировка двустишия Гете («Хочешь узнать, где самые спелые вишни? Спроси у мальчишек и у дроздов») из его «Стихотворных наречений» (Sprich Wortlich).
261
Сенобит – монах, живущий в монастырской общине, в противоположность анахорету (отшельнику). Здесь – непереводимая игра слов, построенная на том, что по-английски «сенобит» (cenobite) звучит так же, как слова «see no bite» («не вижу, чтобы клевало»).
262
В греческой мифологии Кастальский источник у подножья Парнаса является символом поэтического вдохновения.
263
Температура всюду указана по Фаренгейту. Кипящими ключами называются в Новой Англии не горячие источники, а родники, которые бьют из песчаной почвы, заставляя песок как бы «вскипать».
264
Предположение Торо было впоследствии подтверждено ихтиологами.
265
В «Дневниках» Торо разъясняет свой необычный способ любоваться пейзажем: повернувшись к пейзажу спиной, он смотрел на него, согнувшись и опустив голову между раздвинутых ног.
266
Имеется в виду Война за независимость США в конце XVIII в.
267
Проект проведения воды из Уолдена в Конкорд не был осуществлен. Жители города предпочли для этого Песчаный пруд, лежащий выше.
268
Имеется в виду английская сатирическая баллада о драконе из Уонтли, убитом героем Муром.
269
Стихи принадлежат Торо.
270
Стейт Стрит был финансовым районом Бостона.
271
Фермер Флинт не разрешил построить хижину на берегу своего пруда, где Торо первоначально хотел поселиться.
272
Из стихотворения «Икар» английского поэта Уильяма Драммонда (1585–1649).
273
Озерный край в Англии был воспет Вордсвортом и другими поэтами-романтиками.
274
Кохинор – знаменитый брильянт, собственность английского королевского дома.
275
В скандинавской мифологии Валгалла – пиршественный зал, где пребывали герои, павшие в бою.
276
Хэмлок – порода хвойного дерева, произрастающего в Западном полушарии.
277
Челлини Бенвенуто (1500–1571) – знаменитый итальянский скульптор и ювелир. Одним из эпизодов его полной превратностей жизни было заключение в замке Св. Ангела в Риме по обвинению в краже драгоценностей у своего заказчика, папы Климента VII.
278
Как и две следующие стихотворные цитаты, это – строки из поэмы У. Э. Чаннинга «Ферма Бейкер».
279
Екклесиаст, 12. 1.
280
Крылатые сандалии, атрибут быстроногого бога торговли Гермеса (Меркурия), служившего также посланцем богов.
281
Термин часто употреблялся трансценденталистами в значении законов совести, которые надлежит соблюдать даже ценой неповиновения законам правительства. Эту мысль Торо развивает в статье «О гражданском неповиновении».
282
Водопад на реке Сент-Мери в Британской Колумбии.
283
Цитируемые строки принадлежат не монахине, как пишет Торо, а монаху из Общего Пролога к «Кентерберийским рассказам» Чосера. Перевод И. Кашкина (М., 1946).
284
Алгонквины – индейцы северо-восточных областей Северной Америки.
285
Добрый пастырь – Иисус Христос.
286
Имеется в виду 4-томный труд Керби и Спенса «Введение в энтомологию» (Kirby Wm., Spence Wm. An Introduction to Entomology. Philadelphia, 1846).
287
Конфуций. Комментарий к «Великому Учению», одной из книг конфуцианского четверокнижия.
288
Евангелие от Матфея, 15, 11.
289
Мэнций, или Ман-Цзы – китайский философ (372–289 до н. э.).
290
Стихотворение «Сэру Эдварду Герберту, в Юльерс» английского поэта Джона Донна (1573–1631).
291
Имеется в виду «Вишну Пурана».
292
В диалоге Отшельника и Поэта отшельником является Торо, а поэтом – У. Э. Чаннинг.
293
Пилпай, или Бидиай, – предполагаемый автор широко известного сборника басен, распространившегося в Европе в Средние века и восходящего к санскритскому сборнику басен и притч «Панчатантра».
294
Имеется в виду знаменитый швейцарский ученый Луи Агассис (1807–1873), работавший в конце 40-х годов XIX в. в Гарвардском университете над классификацией зоологических видов. Торо собирал для него редкие образцы рыб и пресмыкающихся.
295
Мирмидоны – одна из народностей Древней Греции. Согласно гомеровскому эпосу, участвовали под предводительством Ахиллеса в осаде Трои.
296
«Победить или умереть» – девиз герцогов Кентских.
297
«На щите иль со щитом», т. е. мертвым или с победой, – крылатое выражение, восходящее к Плутарху, который приводит его как напутствие спартанских женщин сыновьям, идущим в бой.
298
Здесь названия крупнейших наполеоновских сражений.
299
Джон Баттрик возглавил американских ополченцев в битве при Конкорде. Дэвис и Хосмер пали в этой битве.
300
Битва при Банкер Хилле – одно из первых сражений в Войне за независимость Соединенных Штатов (17 июня 1775 г.).
301
Hotel del Invalides («Дом инвалидов» – франц.) – здание, построенное в Париже в XVII в. для дворян – ветеранов войны. Впоследствии стало военным музеем.
302
Юбер Франсуа (1750–1835) – швейцарский ученый, автор «Новых наблюдений над пчелами» (Nouvellea Observations sur les Abeilles, 1792).
303
Пикколомини Эней Сильвий (1405–1464) – итальянский гуманист и дипломат, впоследствии – папа римский Пий II.
304
Олаус Магнус (1490–1558) – шведский историк.
305
Имеется в виду закон 1850 г. о выдаче беглых рабов, даже оказавшихся на территории Северных штатов, где рабовладения не было. Вместе с другими уступками южным рабовладельцам он получил в истории США название «Компромисса 1850 года». Речь известного американского юриста и государственного деятеля Даниэля Вебстера в защиту этого закона стяжала позорную известность.
306
К крылатому коню, т. е. Пегасу.
307
Перефразировка строки из стихотворения «Вечерний звон» английского поэта Томаса Мура (1779–1852). В русском переводе И. Козлова: «Вечерний звон, вечерний звон, Как много дум наводит он».
308
Навуходоносор Великий – царь Вавилона (VII–VI вв. до н. э). К его эпохе относится большая часть развалин Вавилона. Отсюда и шутка Торо.
309
Имеется в виду гостивший у Торо поэт У. Э. Чаннинг.
310
Катон. О Земледелии.
311
Сатурн – одно из древнейших божеств римской мифологии, обучивший людей возделывать землю.
312
Придворный этикет не дозволяет поворачиваться спиной к коронованной особе.
313
В римской мифологии Вулкан – бог огня; Термин – бог границ.
314
Гилпин Уильям (1724–1804) – английский автор ряда книг о живописных местностях Англии и Шотландии, основатель литературного жанра «живописных путешествий», характерного для предромантизма и романтизма.
315
Мишо Франсуа-Андре – французский ученый, автор «Истории древесных пород Северной Америки» (North American Sylva, 1818).
316
300 тысяч кордов = 128 куб. футов.
317
Бабушка Блейк и Гарри Гилл – персонажи одноименной баллады английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850): нищая старуха, которая воровала дрова, чтобы согреться, и богатый фермер, уличивший ее в этом «преступлении».
318
Стихи принадлежат Торо.
319
Холодная Пятница – особенно морозный день в Новой Англии (19 января 1810 г.). Великий Снегопад наблюдался 10 декабря 1717 г.
320
Часть стихотворения «Живой огонь» Элен Г. Хупер, напечатанного в журнале «Дайел» (№ 2, 1840).
321
Катон Утический – римский государственный деятель I в. до н. э., правнук более известного государственного деятеля и писателя Катона Цензора.
322
Имеется в виду война 1812–1814 гг. Соединенных Штатов с Англией, когда английская армия временно заняла часть территории США.
323
«Гондибер» – эпическая поэма английского поэта и драматурга XVI в. Уильяма Давенанта.
324
Имеется в виду антология Чалмерса в 21 томе «Английские поэты от Чосера до Каупера» (Chalmers Alexander. The Works of the English Poets from Chaucer to Cowper, London, 1810).
325
Нервии – племя, долго сопротивлявшееся римскому завоеванию. Здесь – игра на созвучности слов «нервии» и «нервы», характерная для юмора Торо.
326
Имеются в виду слова из Екклесиаста (12, 6): «…доколе не разбился кувшин у источника».
327
Рейнеке-Лис – нарицательное литературное имя лисы.
328
Мильтон Дж. Потерянный рай. Кн. II. Перевод О. Чюминой.
329
Абзац о снегопадах 1717 г. является пересказом соответствующего места в книге американского богослова и литератора Коттона Мезера «Великие деяния Христа в Америке» (Magnalia Christi Americana, 1702).
330
Евангелие от Матфея, 5, 39.
331
Эдмунд Хосмер.
332
У. Э. Чаннинг.
333
Желанным гостем был видный трансценденталист Амос Олкотт.
334
Стихотворная строка – из книги англичанина Томаса Сторера «Жизнь и смерть кардинала Томаса Вулси» (Storer Thomas. Life and Death of Thomas Wolsey Cardinall. London, 1599).
335
Роберт Патерсон, выведенный в романе Вальтера Скотта «Пуритане», – старый каменотес, посвятивший себя своеобразному паломничеству: обходя Шотландию, он восстанавливал надгробные плиты пуритан, погибших за веру.
336
Обычная вывеска придорожной таверны предлагала «приют для человека и животных» (т. е. лошадей).
337
Строка из старой английской баллады «Дети в лесу».
338
Плектр – деревянная или костяная палочка, которой играли на струнах лиры.
339
Намек на предание о том, как гуси своим криком предупредили римлян в крепости Капитолий о приближении врага.
340
В рукописи «Уолдена» Торо дает здесь ссылку на Одюбона, американского орнитолога первой половины XIX в., писавшего по-французски, автора книги «Птицы Америки» (Audubon Jean Jacques. Oiseaux d’Amerique. 1830).
341
В греческой мифологии Актеон – охотник, подсмотревший купающуюся Артемиду. Богиня в наказание превратила его в оленя, и он был растерзан собаками.
342
Нимврод – легендарный царь Халдеи, называемый в Библии «могучим охотником». Имя его стало нарицательным для охотника.
343
В наше время измерения Уолдена, сделанные Торо, были проверены с помощью новейших научных методов. В статье «A Re-examination of Thoreau’s Walden» (Quarterly Review of Biology, XVII, 1942, 1–11) Эдвард С. Дьюи пишет, что, учитывая несовершенство тогдашней измерительной аппаратуры, точность, с которой работал Торо, была феноменальной и он несомненно внес вклад в американскую лимнологию.
344
Уильям Гилпин в книге «Наблюдения над… Горной Шотландией» (Observations on… the Highlands of Scotland. London, 1808).
345
Мильтон Дж. Потерянный рай. Кн. VII. Перевод Е. Кудашевой (М., 1910).
346
Эта карта приложена к первому изданию «Уолдена».
347
По преданию, Ахиллес был родом из Фессалии, гористой местности в Греции.
348
«Новоанглийский фермер» – сельскохозяйственный журнал, выходивший в Бостоне.
349
Это был Фредерик Тюдор, «ледяной король» Новой Англии.
350
В середине 1840-х гг. Фредерик Тюдор и его конкурент Н. Дж. Уайет вели торговую войну. Когда Тюдор выиграл ее, уолденский лед был ему больше не нужен, и запасы его растаяли на берегу.
351
Имеется в виду басня Лафонтена «Жаворонок, его птенцы и хозяин поля».
352
Евангелие от Матфея, 13, 24 и след.
353
Лед был в Новой Англии XIX в. важным предметом экспорта. Его отправляли во все указываемые Торо города и по многие другие.
354
Тернат и Тидор – мелкие острова из группы Молуккских (Индонезия).
355
Александр Македонский считался для своего времени бывалым путешественником.
356
В своем парадоксальном лингвистическом экскурсе Торо привлекает слова греческого, латинского и английского языков, но весьма произвольно обращается с их этимологией и звуковыми формами, так что все рассуждение носит полушутливый характер.
357
Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) – знаменитый французский египтолог.
358
Тор – в скандинавской мифологии бог грома.
359
В подлиннике упомянуто еще pinweed – неизвестное в русском языке название травы из семейства Lechea.
360
Марк Теренций Варрон. О Сельском Хозяйстве.
361
Leuciscus – латинское родовое название мелких рыб.
362
Овидий. Метаморфозы. Кн. I. 61–62, 78–81. Перевод С. Шервинского.
363
В этих строках из книги Исаака Уотса (1674–1748) «Гимны и духовные песни» (Walls Isaac. Hymns and Spiritual Songs. London, 1707) Торо заменяет «лампаду» – «солнцем».
364
Евангелие от Матфея, 25, 21.
365
Овидий. Метаморфозы. Кн.1, 89–96, 107–108. Перевод С. Шервинского.
366
В кельтской мифологии Мерлин – волшебник.
367
Первое послание апостола Павла к коринфянам, 15.
368
Несколько измененные Торо строки из стихотворения «Моему уважаемому другу сэру Эд. П. Найту» английского поэта XVII в. Уильяма Хебингтона.
369
Сэр Джон Франклин (1786–1844) – английский исследователь Арктики, который возглавил экспедицию, искавшую северо-западный путь вокруг Американского материка. Все участники ее погибли, и останки их были найдены лишь в 1859 г.
370
Гриннел Генри (1799–1874) – американский судовладелец, снарядивший в 1850–1853 гг. экспедиции для розысков Франклина.
371
Парк Мунго (1771–1806) – шотландский путешественник, исследователь Африки; Льюис Мерриуэзэр (1774–1809) – исследователь Американского континента; Кларк Эдвард-Даниэль (1769–1822) – английский минералог и путешественник по Европе, Египту, Палестине; сэр Мартин Фробишер (1539?–1594) – английский мореплаватель, искавший северо-западный путь из Атлантического в Тихий океан.
372
Имеется в виду экспедиция военного флота США, возглавленная Чарлзом Уилксом, которая в 1838–1842 гг. исследовала южную часть Тихого океана и антарктические области.
373
Строки из стихотворения «О старике из Вероны» позднеримского поэта Клавдия Клавдиана (365?–404 н. э.), которые Торо перевел, заменив слово «Iberos» («испанцы») словом «Австралия».
374
Ирония Торо относится к книге американского естествоиспытателя XIX в. Чарлза Пикеринга «Географическое распределение животных и растений» (Geographical Distribution of Animals and Plants, 1854), написанной в результате длительной экспедиции и упоминающей, в частности, о домашних кошках в Занзибаре.
375
Американец Джон Кливз Симмс (1780–1829) высказал в 1818 г. предположение, что земля пуста внутри и имеет на полюсах отверстия. Эта фантастическая гипотеза использована Эдгаром По в нескольких рассказах, в том числе в «Рукописи, найденной в бутылке».
376
В греческой мифологии Сфинкс – чудовище, которое загадывало путникам загадки и пожирало тех, кто не умел их разгадывать. Когда Эдип разгадал их, Сфинкс разбил себе голову о скалу.
377
Изречение, которое приписывается многим греческим философам.
378
Мирабо Онорэ-Габриэль, граф (1749–1791) – деятель Французской буржуазной революции 1789 г., позднее изменивший ей.
379
Кабир (1440–1518) – индийский поэт и религиозный реформатор.
380
Цитата из книги М. Гарсена де Тасси «История индусской литературы» (Garcin de Tassy M. Histoire de la litterature hindoue. Paris, 1839).
381
Екклесиаст, 9, 4.
382
Город (или край) Куру – страна мудрецов-браминов – упоминается в «Вишну Пурана». Притча о посохе, видимо, сочинена самим Торо.
383
В индусской мифологии Кальпа – период времени в несколько миллиардов лет.
384
День Брамы длится 2 160 000 000 лет.
385
Комментаторы склонны считать Тома Хайда персонажем фольклора Восточного Массачусетса.
386
Конфуций. Беседы и Суждения.
387
Строка из сонета «Ночь и смерть» английского поэта Дж. Бланко Уайта (1775–1841).
388
Имеется в виду английская пословица: «Чем ближе к косточке, тем вкуснее мясо».
389
Мамелюки – первоначально гвардейцы египетских султанов, которые затем сами захватили власть в Египте на несколько столетий. В 1811 г. по приказу турецкого султана Мохаммеда Али они были заперты в крепости и истреблены. Спасся только один из них, перепрыгнув через стену.
390
Вебстер был известен своим цветистым красноречием.
391
Эпизод с путешественником и мальчиком описан в конкордской газете Yeoman’s Gazette от 22 октября 1828 г.
392
Об этом отшельнике упоминается также в дневниках Эмерсона.
393
Имеется в виду английская поговорка: «Не лучше семилетней чесотки».
394
Мускусные крысы устраивают норы близко к поверхности воды, и в половодье их заливает.
395
Этот факт, описанный в тогдашних американских газетах, положен Германом Мелвиллом в основу рассказа «Стол из яблоневого дерева».
396
Джон – нарицательное имя для среднего англичанина, Джонатан – нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сэм.