Комментарии
1
Частный светский университет в городе Провиденсе, штат Род - Айленд. Основан баптистами в 1764 году. Входит в Лигу Плюща (см. сноску на с. 51).
2
Британские республиканцы (с 1983 года) выступают за отмену монархии в пользу выборного «главы государства».
3
«Автопортрет с латным нашейником» (около 1629 года, Гаага, Маурицхейч) — официальный портрет молодого Рембрандта в элегантном кружевном воротнике, его «визитная карточка».
4
Объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США: Корнельский университет в Итаке, где преподавал русскую и западноевропейскую литературу Владимир Набоков, университет Брауна в Провиденс, Колумбийский университет в Нью - Йорке, Дартмутский колледж в Ганновере, Гарвардский университет в Кембридже, Принстонский университет в Принстоне, Пенсильванский университет в Филадельфии, Йельский университет в Нью-Хейвене.
5
Фрэнк Заппа (1940–1993) — американский композитор, певец, кинорежиссер и сатирик.
6
Льюис, Перси Уиндхем (1882–1957) — английский художник, теоретик вортицизма, близкого по духу футуризму и кубизму.
7
Остров в Атлантическом океане, часть штата Массачусетс.
8
Гэй, Марвин Пенц (1939–1984) — чернокожий американский певец, музыкант и автор песен. Работал в жанре ритм-энд-блюз (соул).
9
Майя Анджелу (Маргерит Энн Джонсон, род. 1928) — чернокожая американская писательница и поэтесса.
10
«Ад — это другие», Жан-Поль Сартр.
11
Мишель Фуко (1926–1984) — французский философ, теоретик культуры и историк.
12
Конец века (фр.).
13
Лорен Бэколл (род. 1924) — американская актриса, вдова Хамфри Богарта.
14
Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса. Большая поклонница Шекспира и автор поэтического сборника «Ариэль».
15
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
16
По-видимому, годовщина свадьбы Говарда и Кики приходится на 11 сентября.
17
Чивер, Джон Уильям (1912–1982) — американский писатель. Имеется в виду его рассказ «Пловец», герой которого отказывается принимать обрушившиеся на него беды, вытесняя память о них экстравагантными выходками, в частности, решая отправиться до своего дома вплавь через бассейны его бывших друзей и знакомых.
18
Барон Суббота (Барон Самди) — в религии вуду дух смерти и загробного мира. Изображается в виде скелета в черном фраке и цилиндре.
19
Аллюзия на знаменитое изречение Томаса Карлейля: "Бёрк говорил, что в парламенте заседают три сословия; но там, в галерее репортёров, заседает четвертое сословие, гораздо более сильное, чем все они".
20
"Согласно "Краткому оксфордскому словарю", английский глагол to ramble — "бродить" — происходит о голландского глагола rammelen, означающего "слоняться во время течки" (о кошках, кроликах и т. д.)
21
Четвертый Канал — коммерческий канал британского независимого телевидения. PBS (Public Broadcasting Service) — американский некоммерческий телеканал.
22
Стенли Милгрэм (1933–1984) — американский психолог, известный своим экспериментом подчинения авторитету.
23
Гектор Ипполит (1894–1948) — легендарный гаитянский художник.
24
Билл О' Рейли — популярный американский телеведущий, известный как своими консервативными взглядами, так и выступлениями в защиту гомосексуализма.
25
Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель, поэт, художник и теоретик искусства; поклонник средневекового готического стиля.
26
Тупак Амару Шакур (1971–1996) — легендарный американский рэппер, попавший в Книгу Рекордов Гиннеса как самый успешный хип-хоп артист.
27
Горнолыжный курорт в штате Колорадо.
28
Строка из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока», пер. Н. Берберовой.
29
Ферлингетти, Лоуренс (род. 1919) — американский поэт, художник, книгоиздатель, представитель поколения битников.
30
Шепард, Сэм (род. 1943) — американский драматург, актер и режиссер.
31
Жеробоам — единица емкости шампанской бутылки, равная трем литрам.
32
Калибан — персонаж трагикомедии Уильяма Шекспира «Буря», полумонстр, сын ведьмы.
33
Человек из группы поддержки спортивной команды.
34
Метафора, введенная Роланом Бартом для описания способности текста генерировать прирост семантики в ответ на включение в его тело фрагмента другого текста.
35
Один из крупных колледжей Кембриджского университета; известен своей церковной капеллой, выдающимся памятником архитектуры.
36
Постепенное вытеснение малоимущих из городского района и его заселение людьми со средним и высоким достатком. Осуществляется путем улучшения качества и перепланировки жилья, увеличения жилищной платы или налога на недвижимость.
37
Национальная одежда и символ Ганы. Представляет собой два куска ткани: один обматывается вокруг бедер в виде длинной юбки, другой наподобие блузки закрывает верхнюю часть тела. Кенте не полагается скалывать булавками или застегивать на пуговицы, умение носить его — своего рода искусство.
38
Переиначенная цитата из шекспировской хроники «Генрих V». В оригинале она звучит так: «А с ним и мы — счастливцев горсть, мы — братья» (пер. А. Ганзен).
39
Слова Сократа, сказанные им после оглашения смертного приговора: «В таком случае кто-нибудь может сказать: "Но разве, Сократ, уйдя от нас, ты не был бы способен проживать спокойно и в молчании?" Вот в этом-то и всего труднее убедить некоторых из вас. В самом деле, если я скажу, что это значит не слушаться бога, а что, не слушаясь бога, нельзя оставаться спокойным, то вы не поверите мне и подумаете, что я шучу; с другой стороны, если я скажу, что ежедневно беседовать о доблестях и обо всем прочем, о чем я с вами беседую, пытая и себя, и других, есть к тому же и величайшее благо для человека, а жизнь без такого исследования не есть жизнь для человека, — если это я вам скажу, то вы поверите мне еще меньше» (пер. М. Соловьева).
40
Вероятно, здесь идет ссылка на статью «Смерть автора» французского философа-постструктуралиста и семиотика Ролана Барта (1915–1980), в которой, помимо прочего, говорится следующее: «…пространство письма дано нам для пробега, а не для прорыва; письмо постоянно порождает смысл, но он тут же и улетучивается, происходит систематическое высвобождение смысла. Тем самым литература (отныне правильнее было бы говорить письмо), отказываясь признавать за текстом (и за всем миром как текстом) какую-либо "тайну", то есть окончательный смысл, открывает свободу контртеологической, революционной по сути своей деятельности, так как не останавливать течение смысла — значит в конечном счете отвергнуть самого бога и все его ипостаси — рациональный порядок, науку, закон», (пер. С. Зенкина)
41
Говард намекает на спор между консерваторами и либералами: консерваторы хранят верность Конституции, осмысленной в духе ее первоначального замысла, и требуют, чтобы Верховный суд ограничил власть, приобретенную федеральным правительством за полвека. Либералы, напротив, полагают, что верность Конституции, осмысленной в духе ценностей высшего порядка, подразумеваемых в общих положениях о приоритете свободы и равенства, требует, чтобы Верховный суд в случае необходимости расширял те или иные права и изменял законы, дабы они отвечали постоянно изменяющимся потребностям динамично развивающегося общества. При этом обе стороны представляют свою интерпретацию верности Конституции как объективную и юридически выверенную.
42
Законодательный акт, направленный на ликвидацию расовой дискриминации.
43
Антонин Скалия (Scalia, Antonin) — судья Верховного суда США, выступает против абортов и гомосексуализма.
44
«Paint it black», название песни группы Rolling Stones.
45
Одно из важнейших божеств пантеона Западной Африки, любитель розыгрышей.
46
«Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом?» (У. Шекспир, «Генриху», акт III, сцена 1.)
47
В переводе — «Словно девственница», композиция американской певицы Мадонны (род. 1958).
48
Система образования или общественная система, при которой наибольшими привилегиями пользуются наиболее способные люди.
49
Цитата из песни Ринго Старра «It don't come easy»: «Got to pay your dues if you wanna sing the blues» («Хочешь петь блюз — вкалывай как проклятый»).
50
(Творческий) отпуск на год или полгода, предоставляется раз в семь лет преподавателю колледжа или университета для учебы, путешествия или отдыха.