О любви — страница 40 из 43

удостовериться в собственных своих достоинствах.

Но продолжаем, донжуанам очень трудно признать истину того, что я говорил сейчас о душевных состояниях. Не говоря уже о том, что они не могут ни видеть, ни чувствовать этого состояния: оно слишком обидно для их тщеславия. Заблуждение их жизни в том, что они полагают, будто могут в две недели завоевать то, чего влюбленный ценою великих мук насилу достигает в полгода. Они основываются на опытах, проделанных за счет бедняг, одинаково лишенных как души, которою нужно обладать, чтобы нравиться, открывая ее наивные порывы любящей женщине, так и ума, необходимого для роли Дон Жуана. Они не хотят видеть, что получают не то же самое, даже тогда, когда добиваются этого от той же самой женщины.

Человек разумный беспрестанно не доверяет;

Вот почему так велико число

Притворщиков в любви. Дамы, которых молят,

Заставляют долго вздыхать своих служителей,

Никогда в жизни своей не бывших лживыми.

Но цену сокровища, которое они даруют наконец,

Поймет лишь сердце, которое имеет им насладиться.

Чем дороже куплено оно, тем оно божественнее:

Радость любви измеряется ценою, какою она приобретена.

Ниверне. «Трубадур Гильем де ла Top», III, стр. 342.

По отношению к Дон Жуану любовь-страсть можно сравнить с необыкновенной обрывистой и трудной дорогой, которая, правда, начинается среди очаровательных боскетов, но вскоре теряется среди острых утесов, вид которых не представляет ничего привлекательного для пошлого взора. Мало-помалу дорога эта уводит в высокие горы посреди мрачного леса, огромные деревья которого, застилающие свет своими густолиственными вершинами, поднимающимися до самого неба, приводят в ужас души, не закаленные опасностями.

После мучительных блужданий по бесконечному лабиринту, многочисленные повороты которого оскорбляют самолюбие, мы вдруг делаем еще один поворот и оказываемся в новом мире, в восхитительной долине Кашмира, изображенной в «Лалла Рук».

Могут ли донжуаны, никогда не вступавшие на эту дорогу или делавшие по ней самое большее несколько шагов, судить о чудных зрелищах, открывающихся в конце пути?

………………………………………………………………………………………

Вы сами видите, что непостоянство – вещь хорошая:

Хочу я новости, хотя бы небывалой.

– Отлично. Вы смеетесь над клятвами и справедливостью. Но чего же люди ищут в непостоянстве? Очевидно, наслаждения.

Однако наслаждение, какое находят в объятиях красивой женщины, которую желали две недели и которою затем обладали три месяца, отличается от наслаждения, которое можно найти в объятиях любовницы, которую мы желали три года и которою обладали десять лет.

Если я не употребляю здесь слова всегда, то только потому, что старость, как нас уверяют, изменяя наш телесный состав, делает нас неспособными к любви; что до меня, то я отнюдь этому не верю. Ваша возлюбленная, сделавшись ближайшим вашим другом, дарит вам новые наслаждения, наслаждения старости. Этот цветок, который ранней весною был утренней розой, к вечеру превращается в восхитительный плод, когда сезон роз уже окончился[227].

Возлюбленная, которую мы желали три года, – поистине возлюбленная в полном значении этого слова; к ней приближаются не иначе, как с трепетом, а я должен сказать донжуанам: мужчина, который трепещет, никогда не скучает. Наслаждения в любви тем сильнее, чем больше в ней робости.

Несчастье непостоянства заключается в скуке; несчастье страстной любви заключается в отчаянии и смерти. Отчаяние, вызванное любовью, замечается другими, и из этого делают анекдот; никто не обращает внимания на старость пресыщенных развратников, дохнущих от скуки, которыми полон Париж.

«Гораздо больше людей пускает себе пулю в лоб от любви, чем от скуки». Охотно верю этому: скука отнимает все, вплоть до мужества, необходимого для того, чтобы себя убить.

Существуют характеры, находящие наслаждение лишь в разнообразии. Но человек, который превозносит до небес шампанское в ущерб бургундскому, говорит с большим или меньшим красноречием, в сущности, лишь одно: я предпочитаю шампанское.

Каждое из этих вин имеет своих сторонников, из которых каждый прав по-своему, если только они хорошо знают себя самих и гоняются за тем видом счастья, которое наиболее подходит их организму[228] и привычкам. Но сторонникам непостоянства портит дело то, что все глупцы присоединяются к ним из недостатка мужества.

Однако, в конце концов, каждый человек, если только он дает себе труд изучить себя, устанавливает свой собственный идеал прекрасного, и мне кажется, что желание обратить соседа в свою веру всегда бывает немножко смешно.

О любви

Стр. 358. В салоне очаровательной г-жи Пьетрагруа. – В те времена, к которым Стендаль относит этот разговор, он уже давно перестал встречаться со своем бывшей возлюбленной, Анджелой Пьетрагруа (см. о ней в «Жизни Анри Брюлара»).

Скотти – генуэзец, полковник итальянской армии, с которым Стендаль познакомился по дороге из Парижа в Милан в 1811 году.

…Милан, где я провел семь лет. – Стендаль жил в Милане с 1814 по 1821 год.

Стр. 360. …некий великий человек… – Наполеон.

Стр. 361. Г-жа д’Эпине (1726–1793) – покровительница Руссо, автор мемуаров, представляющих большой интерес с точки зрения изучения нравов эпохи (изданы в 1818 году в трех томах).

Карно (1753–1823) – деятель французской революции; организовал четырнадцать революционных армий и получил за это прозвание «организатора победы».

Баррас (1755–1829) – глава французского правительства во время Директории.

Стр. 362. О Крете и Дарю см. «Жизнь Анри Брюлара».

Читательсумеет сделать вывод… – Вывод ясен. Перемену во французском характере Стендаль приписывает режиму Бурбонов.

Стр. 363. Любовь португальской монахини… – Стендаль имеет в виду «Письма португальской монахини» – собрание пылких любовных писем монахини Марианны Алькафорадо к французскому офицеру маркизу де Шамильи, изданное в 1669 году.

Капитан де Везель и жандарм в Ченто не поддаются отождествлению (по-видимому, это какие-то личные воспоминания Стендаля).

Кребильон-сын (1707–1777) – французский писатель, автор романов, насыщенных эротикой.

Герцог де Лозен (1632–1723) – блестящий придворный времен Людовика XIV.

Дюкло (1704–1772) – французский моралист и историк, автор любопытных мемуаров.

Мармонтель (1723–1799) – французский писатель, автор «Моральных сказок».

Шамфор (1741–1794) – французский писатель, острослов и мемуарист.

Стр. 365. Между маркизою Дюдефан, одной из ярких представителей «аристократии ума» XVIII века, вращавшейся в кругу энциклопедистов, и Пои де Вейлем имел место такой разговор, цитируемый Гриммом в его «Литературных письмах». «Почему, – спросила она его, – за сорок лет нашего знакомства мы ни разу не поссорились?» – «Не знаю». – «Должно быть, потому, что ни один из нас не был влюблен в другого».

Альфьери (1749–1803) – итальянский драматург; в своей автобиографии он рассказывает о своем болезненном самолюбии и гордости, которыми страдал в юношеском возрасте.

«Жюстина» – роман маркиза де Сада (1791), в котором изображаются самые отвратительные проявления садизма.

Лизио Висконти – вымышленное имя, один из псевдонимов самого Стендаля.

Стр. 366. Пристойная форма заключается в том, что в последнюю минуту Стендаль решил зашифровать почти все встречающиеся в его книге имена, чтобы не скомпрометировать кого-нибудь. (Впрочем, придуманные им имена или инициалы во многих случаях крайне прозрачны.)

Стр. 371. В терминологии Стендаля и его эпохи идеология означает: «наука об идеях».

Г-жа Ролан (1754–1793) – жена известного жирондиста, имевшая политический и литературный салон и славившаяся своим умом. Ее «Мемуары», всегда восхищавшие Стендаля, были изданы в сокращенном виде в III году Республики и переиздавались затем несколько раз.

Стр. 373. Гораций Уолпол (1717–1797) – английский писатель. Его переписка с влюбленной в него г-жой Дюдефан многократно издавалась в начале XIX века.

Стр. 374. «Принцесса Клевская» – роман г-жи де Лафайет (1678), в начале которого г-жа де Шаргр рассказывает своей дочери историю любви короля Генриха II к Диане де Пуатье.

Стр. 375. Де Люин, Шарль (1578–1621) – коннетабль Франции, был фаворитом Людовика XIII.

Де Лозен, герцог – сделал блестящую карьеру при Людовике XIV.

Г-жа де Полиньяк (1749–1793) – фаворитка Марии-Антуанетты, благодаря ее покровительству обогатившая всю свою семью и доставившая своему мужу герцогский титул.

Стр. 377. …вспомните развлечения на похоронах в Шотландии. – В старину похороны в Шотландии сопровождались шумными и веселыми поминками.

Стр. 379. «Природа говорит женщине…» – Цитата из «Женитьбы Фигаро» Бомарше (действие 1-е, явление 4-е).

Стр. 381. Эмполи – городок поблизости от Флоренции.

Стр. 382. Арденский лес – место действия комедии Шекспира «Как вам это понравится», которую Стендаль очень любил.

Кулоны – семья знаменитых танцоров в эпоху Империи и Реставрации. Одни из них открыл танцевальный зал.

Стр. 385. Сопрано в Италии назывались певцы-кастраты.

Эдвардс (1776–1842) – английский физиолог, изучавший проблему человеческих рас с физиологической точки зрения.

Стр. 386. Бенедикт и Беатриче – персонажи комедии Шекспира «Много шуму попусту».

Стр. 387. Г-жа Дюдефан вела переписку с крупнейшими писателями своего времени.