О, мой босс! — страница notes из 45

Примечания

1

Сеть магазинов, которые в нашем понимании представляют собой смесь продуктового магазина, аптеки и магазина с бюджетной косметикой.

2

Так называют крошечные нью-йоркские театры с количеством мест меньше ста.

3

Имеется в виду Брауновский университет, один из наиболее престижных частных университетов США, расположенный в городе Провиденсе, штат Род-Айленд.

4

Хранилище слитков золота в Соединенных Штатах.

5

«Нью-Йорк Метс» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола.

6

Вымышленный радиоактивный минерал, который лишал силы Супермена.

7

Заранее оговоренное слово, с помощью которого партнер в подчиненной роли может остановить доминанта.

8

Так в американских компаниях называется неформальное общение после рабочего дня, когда можно отдохнуть и пообщаться, выпить бокал вина.

9

Имеется в виду пиво «Самуэль Адамс».

10

Игра слов. В английском языке слово «засуха» обозначает период воздержания от секса.

11

В Лас-Вегасе можно пожениться без лишних формальностей.

12

Коктейль из водки с мартини, в который дополнительно добавляют сок от оливок.

13

Так называется корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесенную по случаю дождя, используется в переносном смысле, например, в случае отказа от встречи.

14

Алкогольный коктейль, представляет собой смесь шампанского и свежего апельсинового сока.

15

Главная героиня сказки «Волшебник страны Оз» девочка Дороти носила красные туфельки.

16

Мужская стерилизация.

17

Игра слов PDA как сокращение для «Personal Data Assistant» («карманный компьютер») и для выражения «public display of affection» («публичное выражение чувств»).

18

Умышленное убийство без смягчающих вину обстоятельств.

19

Очки отфильтровывают синий свет, что увеличивает и разрешающую способность глаза.