Мак проникся участием.
– Можно я посмотрю, капитан? Ко мне, лапка, ну-ну, лапка, ко мне.
Собака взглянула на хозяина и затрусила к Маку.
– Подбрось-ка сучьев, а то темно, – обернулся он к Хейзлу.
– Это высоко, она не может вылизать, – сказал капитан и нагнулся над плечом Мака.
Мак выдавил гной из зловещей с виду раны.
– У меня тоже собака была, и у ней тоже такая штука сделалась, и все хуже, хуже, пока не сдохла. Она у вас только ощенилась, да?
– Да, – сказал капитан, – шесть щенков. Я ей тут йодом мазал.
– Нет, – сказал Мак, – йодом не надо. А соли английской у вас нету?
– Есть – бутылка целая.
– Ага, тогда горячий компресс из английской соли, вот сюда. Она ослабла, понимаете, из-за щенков. Куда ей болеть… Тогда ведь и щенки пропадут.
Собака заглянула Маку глубоко в глаза и лизнула ему руку.
– Знаете чего, капитан? Я вам ее полечу. Английская соль – дело верное. Лучше всего.
Капитан погладил пойнтера по голове.
– Вообще-то у меня за домом – пруд, и там полно лягушек, спать не дают. Может, заглянете туда? Ночь напролет квакают. Я бы рад от них отделаться.
– Вот это вы здорово придумали, капитан, – сказал Мак. – Ученые вас благодарить будут, ей-богу. Только сперва надо собачке компресс поставить. – Он повернулся к ребятам. – Погасите костер, – сказал он. – Затопчите, и чтоб ни искорки. И приберите получше. А я пойду с капитаном Ноллу лечить. Уберете – идите за нами.
Мак с капитаном удалились.
Хейзл засыпал огонь песком.
– Честно. Мак президентом бы сидел в Белом доме, если б только захотел, – сказал он.
– Охота ему была, – сказал Джон. – Чего он там не видел?
XIV
Раннее утро в Консервном Ряду – время чудес. Серая пора, когда светает, а солнце еще не встало, и Ряд плывет мимо времени в серебристом свете. Гаснут уличные фонари, зелено сверкает трава. Рифленое железо фабрик жемчужно отливает платиной или старым оловом. Ни единого автомобиля. Бизнес и прогресс молчат. И слышно, как мчатся волны и разбиваются о фабричные сваи. Время угомонилось, опустело, оно отдыхает. Кошки каплями патоки шлепаются с оград и растекаются по песку в поисках рыбных головок. Тихие ранние псы, чинно ступая, придирчиво высматривают, где поднять лапку. Чайки, хлопая крыльями, рассаживаются на фабричных крышах в ожидании отходов; они плотно обсиживают коньки. От скал с водной станции Хопкинса, как собачье тявканье, несется лай морских львов. Свежо и прохладно. Во дворах суслики накапывают сырые горки утренней земли и выползают за цветами и прячут их к себе в норы. Пешеходов мало, как раз столько, чтоб подчеркнуть пустоту улиц. Дорина девушка идет от клиента, которому немощи или богатство не позволяют лично посещать «Медвежий флаг». Краска на лице размазалась, она еле плетется. Ли Чонг выносит баки с отбросами и ставит на тротуар. Старый китаец поднимается с берега и шлепает мимо Ночлежного Дворца. Сторожа выглядывают из будок и щурятся от света. Вышибала «Медвежьего флага» выходит на крыльцо в жилетке, потягивается, зевает, чешет живот. Из труб, как из бочки, гремит храп квартиросъемщиков мистера Мэллоу. Бледный, серый час – антракт между днем и ночью, когда время остановилось, чтобы прийти в себя.
В такое вот утро, в такой вот рассветный час гуляли по улице две девушки и двое солдат. Шли они из ресторана «Ла-Ида», очень усталые и очень счастливые. Девушки были крепкие, грудастые, сильные, и у них слегка растрепались светлые волосы. Вискозные платья помялись и облепили их. Обе надели солдатские фуражки: одна – на затылок, у другой козырек сполз чуть не на нос. Обе были губастые, курносые, крепкие, и обе очень устали.
Солдаты расстегнули мундиры и продели ремни под погоны. Они расслабили галстуки и расстегнули рубашки. Оба нахлобучили шляпки девушек – крошечный соломенный капор с пучком ромашек и белую в голубых медальонах вязаную шапочку. Шли, взявшись за руки, и качали руками в такт ходьбе. Один нес бумажную сумку, а в ней банки пива.
Они брели в жемчужном свете. Отлично повеселились и теперь отдыхали. Они блаженно улыбались, как усталые дети, когда вспоминают, что было в гостях. Глядели друг на друга и улыбались и махали руками. Прошли мимо «Медвежьего флага» и крикнули «Эй!» вышибале, который чесал живот. Послушали храп из труб мистера Мэллоу и посмеялись. Стали у лавки Ли Чонга, поглядели в витрину на инструменты, одежду, еду. Добрели до конца Консервного Ряда и свернули к железнодорожным путям. Девушки пошли по рельсам, а солдаты придерживали их за пухлые талии, чтоб им не упасть. Миновали судоверфь и вышли к ярко-зеленому участку станции Хопкинса. Против станции крошечный пляж, взморье, миниатюрное взморье между двумя рифами. Ласковые ранние волны лизали берег и нежно шептались. Тонкий запах водорослей шел от прибрежных скал. Четверо вышли на пляж, и солнечная искра пронеслась над заливом, подожгла воду и подпалила скалы. Девушки уселись на песке чинно, оправив на коленях юбки. Солдат продырявил четыре банки пива и всем роздал по банке. А потом мужчины легли на песок, положили головы девушкам на колени и стали на них смотреть. И в улыбках были усталость, и тишь, и веселая тайна.
От станции донесся лай – сторож, темный, угрюмый человек, заметил их, и его черный, угрюмый спаниель тоже их заметил. Сторож заорал, но они и не шелохнулись, и тогда он спустился на пляж, и пес его скучно, упорно лаял.
– Вас что, не касается? Тут нельзя лежать! Вон отсюда! Это частная собственность!
Солдаты его как будто и не слыхали. Они улыбались девушкам, а те гладили их волосы у висков. Наконец, очень медленно, один солдат повернул голову, вдавив щеку в девичьи колени. Он ласково улыбнулся сторожу.
– Пошел ты – знаешь куда? – сказал он мирно и отвернулся и стал смотреть в лицо своей девушке.
Она чесала солдату за ухом, и в волосах у нее сияло солнце. Они даже не заметили, как сторож повернулся и ушел.
XV
Когда компания поднялась на ферму, Мак уже был на кухне. Собака лежала на боку, а Мак прикладывал ей к больному месту тряпку, пропитанную английской солью. Толстенькие, пушистые кутята тыкались мордами ей в брюхо, а она терпеливо глядела Маку в лицо, объясняя: «Сами видите. Я толкую, а он не соображает». Капитан держал лампу и смотрел вниз, на Мака.
– Ну вот, спасибо, теперь буду знать, – сказал капитан.
Мак ответил:
– Конечно, дело ваше, сэр, чего мне соваться, но щенков бы отнять надо. У нее молока ни хрена, и они ее в клочья изжуют.
– Знаю, – сказал капитан. – Наверное, надо было одного оставить, а остальных утопить. Хлопот не оберешься. Теперь уж охотничьи собаки не в ходу, всем подавай доберманов, пуделей да боксеров.
– Известное дело, – сказал Мак, – а ведь лучше пойнтера собаки нету. Все, видно, с ума посходили. Но вы ведь не станете, ну, это, – топить их, а, капитан?
– Понимаете, – сказал капитан, – жена у меня занялась политикой, а я просто с ног сбился. Ее выбрали в окружной муниципалитет, и когда нет заседаний, она выезжает с речами. А когда дома, она все время занимается и пишет билли.
– Хрено… ой, то есть дерьмовое житье, – сказал Мак. – Мне бы такого щеночка, – он показал на барахтающегося щенка, – ой, я бы за три года такую охотничью собаку воспитал!
– Хотите щенка? – спросил капитан.
Мак поднял на него глаза:
– А то! Неужели подарите?
– Выбирайте, какой больше понравится, – сказал капитан. – Теперь мало кто понимает толк в охотничьих собаках.
Ребята стояли на кухне и производили беглый осмотр. Жена, очевидно, давно уж отлучилась – открытые банки, сковорода, облепленная галунами яичницы, крошки на кухонном столе, патронташ на хлебнице – все так и кричало об отсутствии женских рук; однако белые занавески, бумажки на полочках и узенькие полотенчики говорили о том, что женщина здесь побывала. И ребята порадовались, что сейчас ее нет. Женщины, покрывающие полочки бумагой и пользующиеся такими полотенчиками, всегда недолюбливали Мака с ребятами. Такие женщины знали, что Мак и его ребята угрожают домашнему очагу, предлагая дружбу, заботу и удобства, исключающие чистоту, приличие и порядок. Ребята очень радовались, что ее нет.
Капитан уже, кажется, считал, что его разодолжили. Он не хотел их отпускать. Он робко спросил:
– Может, выпьете, ребята, сперва согреетесь, а потом за лягушками?
Все поглядели на Мака. Мак нахмурился, как бы обдумывая предложение.
– Когда мы собираем для науки, у нас вроде правило – в рот ни грамма, – сказал он, но тут же словно раскаялся в своей бестактности: – Но такое ваше отношение… и вообще… ладно, лично я не откажусь от одной. Вот не знаю, как ребята…
Ребята тоже не отказались от одной. Капитан взял фонарь и спустился в погреб. Было слышно, как он двигал ящики. Скоро он вернулся с пятигаллонным дубовым бочонком и поставил его на стол.
– Еще с «сухого закона» припрятал немного кукурузного виски. Думаю, пора взглянуть, что там с ним стало. Старое совсем. Чуть вообще про него не забыл. Понимаете – жена… – Он не кончил фразу, всем и так все стало понятно. Капитан вышиб пробку из бочки и взял стаканы с полки, украшенной бумажными фестончиками. Нелегкое это дело – разливать по маленькой из пятигаллонной бочки. Каждый получил по полстакана темно-прозрачной жидкости. Чинно обождали хозяина, сказали: «Ну, поехали» – и опрокинули. Проглотили, облизнулись, крякнули, и взгляды подернулись мечтой.
Мак уставился в пустой стакан, словно на дне его начертана священная заповедь. Потом поднял глаза.
– Да, честно, – сказал он, – в бутылочки такое не нальют… – Он глубоко вздохнул и причмокнул. – В жизни такой вкуснятины не пробовал, – сказал он.
Капитан ободрился. Взгляд его вновь остановился на бочке.
– Оно хорошее, – сказал он, – может, еще по одной?
Мак снова заглянул в свой стакан.
– Ну, если по одной, – согласился он. – Может, лучше в графин отлить? А то еще прольется.