О Небесах, о мире духов и об аде
Книга «О Небесах, о мире духов и об аде» написана Эммануилом Сведенборгом — шведским учёным, экстрасенсом и теософом (1688–1772). В этом произведении автор делится своими видениями и передаёт знания, полученные от неземных голосов. Он подробно описывает устройство небесного царства, могущество и мудрость ангелов.
Если вы интересуетесь эзотерикой, религиозной литературой или просто хотите узнать больше о взглядах на жизнь после смерти — эта книга для вас. Читайте онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!
Читать полный текст книги «О Небесах, о мире духов и об аде» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,39 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2008
- Автор(ы): Эммануил Сведенборг
- Жанры: Эзотерика, эзотерическая литература, Религия, религиозная литература
- Серия: Александрийская библиотека
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 1,39 MB
«О Небесах, о мире духов и об аде» — читать онлайн бесплатно
Слог Сведенборга во всех его богословских сочинениях отличается математической точностью употребляемых выражений и простотой, доходящей даже до сухости; в подобного рода сочинениях это скорее достоинство, чем недостаток. Я старался передать подлинник как можно ближе, чтоб читатель мог получить верное понятие о слоге самого автора, но я не упускал из виду главную цель перевода, а именно его понятность и общедоступность. Поэтому, передавая почти всегда одинаково одни и те же выражения автора, я, однако, иногда заменял их другими, более общеупотребительными, когда по смыслу оказывалась в этом надобность. При этом я всегда сопоставлял и латинское выражение, делая то же самое и для всякого другого слова, когда для полнейшего уразумения его находил это полезным. Переводя с подлинника, я пользовался и французским, и английским переводами. Первый сделан с дословной точностью: в нем сохранены даже все частицы и почти вся пунктуация подлинника, которая весьма небрежна; вследствие этого перевод читается с трудом и кажется темным. Второй несравненно лучше: при такой же точности он ясен и легок, но, разбив все периоды на отдельные фразы, он впал, я нахожу, в другую крайность. Я избрал середину и старался сохранить, по возможности, полноту латинского периода. Нечего говорить о том, что перевод всякого философского сочинения на русский представляет немало трудностей; тем более было их в этом...