О носах и замка́х — страница 103 из 124

Дворецкий, белый, как полотно, и мокрый, как чайка в шторм, даже забыл, как дышать.

– А что, – пискнул он, – что с ним случилось?

– Не послушал нас и вышел прогуляться по дому во время травли. Всего лишь хотел завести часы в холле. Его нашли в луже бурого гноя и плавленой кожи и опознали лишь по фраку и перчаткам. Вы же не хотите последовать его примеру, мистер Бастерс?

– Ни в коем случае! – Дворецкий дрожащими пальцами потянулся за платком, чтобы протереть лицо от пота. – Я предупрежу хозяина.

– И слуг тоже. Также вы должны запереть где-то питомцев.

– Питомцев у нас не водится, а из персонала здесь лишь я и миссис Кьюди.

– А прочие?

– Мы используем штат автоматонов, – поморщившись, сказал дворецкий. – Мистер Портер очень… современный. Хотя я не раз ему говорил, что нельзя доверять этим механическим созданиям – никто не знает, что взбредет им в головы… – он кашлянул в кулак. – Что ж, в любом случае, полагаю, ваш яд не может им навредить.

– Совершенно верно. Механоидам нечего опасаться – лишь животным и людям…

– И дворецким, – буркнул громила-крысолов.

Бастерс сглотнул.

– Тогда я оставлю вас готовить все к травле, – сказал он, – а сам пока что доложу господину Портеру.

Перепуганный дворецкий удалился, а обладатели серых цилиндров, оставшись одни, посмеиваясь, приступили к работе. Не было смешно лишь крысолову, который пугал Бастерса жуткими последствиями отравления крысиным ядом: если что-то пойдет не по плану, все обернется такими неприятностями, что и подумать страшно.

Травля начиналась…


4 часа 15 минут

Мистер Портер открыл бутылку «Бижу-Бижонн», и черная жидкость с легкой серебристой пеной, зашипев и забурлив, медленно наполнила бокал. Господин управляющий банка протянул бокал мисс Кэрри́ди, наполнил свой.

Хозяин особняка на улице Кленов сейчас был весь как на иголках: еще там, в доме у канала, стоя напротив мистера Рипли, он до самого конца не верил, что вот-вот действительно добудет Машину. Казалось, что случится какой-нибудь подвох и сама судьба в последний момент вырвет ее у него из рук. Но переговоры прошли гладко, Рипли сдержал слово, и Машина… нет, волнение решительно невозможно унять…

Мисс Кэрри́ди была более сдержанна. Принимая бокал, она хмурилась.

– Прошу вас, мисс Кэрри́ди, мы ведь отмечаем наш успех, – сказал мистер Портер. – Мы вернули Машину! Так чего же вы не рады?

Мисс Кэрри́ди одарила мистера Портера недовольным взглядом, и он все понял:

– Этот Рипли до сих пор не дает вам покоя?

– Сэр, – твердо сказала старшая клерк-мадам. – Люди не берутся из ниоткуда. Они не появляются, чтобы испортить чужой план и потом просто взять и исчезнуть. К слову, вы видели, как он растворился в воздухе? Как он это сделал?

Для Рипли места в мыслях мистера Портера больше не было. Он не хотел задумываться об этом жутком человеке и, признаться, даже был рад, что тот исчез.

– Ну, мисс, – сказал мистер Портер со снисхождением, – меня больше заботит то, что все прошло достаточно быстро и тихо. Машина снова у меня. А мистер Рипли… с вашего позволения, я бы предпочел стереть его из памяти как можно скорее.

Мисс Кэрри́ди задумчиво кивнула и поднесла бокал к губам.

В дверь постучали.

– Сэр, вы позволите? – из коридора прозвучал хриплый старческий голос.

– Входите, Бастерс!

Дворецкий вошел.

– Сэр. К вам господа полицейские. С докладом, сэр.

В уголках губ мистера Портера появились раздраженные складочки – такое с ним бывало, когда он сталкивался с неисправимой некомпетентностью. И тем не менее он кивнул.

– Пригласите их, Бастерс.

– Слушаюсь, сэр.

Вскоре перед господином управляющим банка предстали трое констеблей. Выглядели они так, будто попали в знатную переделку или как минимум под сильный град: у одного была забинтована голова, у другого рука висела на перевязи, а низкорослый грушеподобный сержант и вовсе опирался на клюку. При этом всех троих украшали живописные синяки. Синяк на скуле предводителя этих бравых служак, к примеру, напоминал колокол.

– Кажется, кто-то упал из-под купола цирка, – усмехнулся мистер Портер, со смесью презрения и любопытства разглядывая посетителей. – Что с вами случилось, Кручинс?

– Сэр, – трагично начал сержант и по привычке потянулся было пригладить встопорщенные бакенбарды, но тут же сам себя остановил – вальяжное поглаживание бакенбард не сочеталось с драматичностью. – Думаю, вы будете рады услышать, что мы почти схватили грабителя Фиша, но… может, вы не сильно будете рады услышать, что он… э-э-э…

– Ускользнул, – подсказал один из подчиненных сержанта.

– Это была настоящая схватка! – продолжил Кручинс с напором, словно напор мог отвлечь господина управляющего банка от слова «ускользнул». – Мы пытались его задержать, но мерзавец оказался очень сильным и ловким! Он сопротивлялся, как кот, завидевший мокрую мочалку. Нет, еще сильнее! Но и мы ему перца всыпали – все ж полиция работает, не кто-нибудь. Я, можно сказать, лично расквасил ему нос… ну или был весьма близок к этому и…

Мистер Портер вскинул руку, прерывая завравшегося полицейского.

– Когда это произошло?

Сержант замялся и сверился с внутренним календарем:

– Э-э-э… вчера. Или, скажем, два-три дня назад. Хотя все же ближе к четырем, если быть совсем уж точным.

– Что?! – Мистер Портер начал закипать. – Почему сразу не доложили? Идиоты, болваны! Упустили время! Если бы вы сообщили в тот же день, мистер Ратц смог бы составить план и подготовить ловушку!

По полицейским было видно, что они просто боялись попадаться на глаза господину управляющему банка и, как могли, оттягивали доклад о своем провале.

– Сэр, мы… мы шли по следу!

– По какому еще следу?

Сержант надул губы и напустил на себя деловитости.

– Во время стычки с Фишем нам удалось завладеть неким ключом. Сперва мы решили, что ключ этот открывает двери в его номере в апартаментах «Доббль», но он не подошел. Тогда мы направились к ключнику, но и он не смог подсказать, от чего данный ключ. Мы подумали, что он от тайного логова Фиша, а быть может, от несгораемого шкафа, где мерзавец держит награбленное, но…

– Что еще за ключ? Покажите!

Сержант, кряхтя и морщась, достал из кармана мундира ключ, протянул его мистеру Портеру.

В первое мгновение господин управляющий банка просто не поверил своим глазам. Его пальцы дрогнули, дыхание перехватило.

– Вы… этот ключ забрали у Фиша?

– Э-э-э… да. – Сержант Кручинс приосанился, почувствовав, как изменилось настроение банкира. – Вы должны оценить по достоинству сноровку, ловкость да и вообще навыки, которые мы применили, чтобы заполучить ключ. Это было непросто, скажу я вам! И не просто непросто, а непросто в вопросе… гхм… вознаграждения. Если вы понимаете, о чем я.

Мистер Портер решил, что ослышался.

– Что?! – рявкнул он. – Да как вы смеете, Кручинс?! Вы и ваши люди – никчемности и бездарности! Вам вообще ничего нельзя поручить, и, кажется, вы не сделали верные выводы из примера сержанта Доффера. Упустили Фиша, не доложили сразу же, копались столько времени! В деле никаких подвижек! Украденный миллион по-прежнему в руках подлого грабителя! И вы еще смеете заикаться о награде? Что ж, я прослежу, чтобы вы получили то, что заслужили. Вас и ваших людей ждет суровое взыскание, Кручинс, вам ясно? А теперь пошли вон, чтоб я вас не видел!

Констебли, пригорюнившись и даже как-то съежившись, направились к двери.

– Кручинс. – Мистер Портер остановил полицейских на пороге – его и без того хорошее настроение заметно улучшилось, и он решил проявить немного снисходительности к этим болванам. – Я дам вам последний шанс и пока что не стану требовать для вас заслуженного взыскания из-за ваших тупости и нерасторопности.

– О, сэр! Благодарим, сэр!

– Но вы должны работать лучше. Вы должны прицепить к носам кирки и лопаты и начать уже рыть землю.

– Мы найдем Фиша! Сэр, можете на нас положиться!

– Все, свободны.

Когда за господами полицейскими закрылась дверь, мисс Кэрри́ди взволнованно спросила:

– Сэр, это то, что я думаю? Это тот самый ключ?

Аккуратно придержав свою пышную вздыбленную прическу-луковицу, мистер Портер запустил в нее пальцы и, чуть повозившись в волосах, извлек на свет еще один ключ. Пристально рассматривая ключи, господин управляющий сравнил их. Они были похожи, как левый и правый башмаки из одной пары.

– Эти никчемные болваны даже не представляют, какое сокровище попало к ним в руки, – завороженно проговорил мистер Портер. – Страшно представить, что могло случиться, если бы Кручинс выбросил ключ, когда тот, по его мнению, оказался бесполезен… Вы понимаете, что это значит, мисс Кэрри́ди? Я получил все, что мне было нужно. Фиш мне больше без надобности – я могу запустить Машину! Более того, – он решительно вскинул голову, – я запущу ее прямо сейчас!

– Сэр, – осторожно начала старшая клерк-мадам, – быть может, сперва стоит все как следует обдумать?

– Нет же! Что здесь обдумывать? Мне нужно поскорее убедиться! Я должен проверить и не собираюсь…

Засвистел датчик пневмопочты.

Мистер Портер раздраженно повернул голову к нависающей над письменным столом трубе. Обойдя стол и усевшись в кресло, он откинул крышку, извлек капсулу. Внутри оказался конверт с печатью – лапой ворона, сжимающей в когтях золотую монету.

– Это Сама. Как не вовремя! Что ей от меня сейчас нужно?! Чтобы я спел? Сплясал? Похвалил ее новый уродливый мундштук?

– Полагаю, ее интересует, как проходит поиск грабителя и денег.

– Быть не может, – иронически хмыкнул мистер Портер и, открыв конверт, впился взглядом в письмо. – Сама пишет, что снова была в банке и снова звонила в колокольчик, который, к ее негодованию, я позволил себе проигнорировать. Ее терпение, мол, закончилось, она требует предоставить ей грабителя на блюдечке к сегодняшнему ужину. И еще грозится, что в случае, если я ей не отвечу, напишет мистеру Ратцу – велит ему притащить меня к себе за шиворот. Проклятье…