О носах и замка́х — страница 106 из 124

Хоппер ощущал примерно то же. Сонн ему не нравился. Все здесь казалось странным, чужим и непонятным. Правда, пока Бэнкс не озвучил свои мысли, он об этом не особо задумывался, а сейчас… Хопперу стало не по себе: кто знает, что в этом Сонн на самом деле может происходить за всеми этими красивыми фасадами…

Пока Бэнкс нагнетал обстановку, а Хоппер нагнетал себя самого, они добрались до места, где тоннель раздваивался.

– Куда теперь?

Какое-то время констебли спорили, какой из маршрутов выбрать, после чего, наконец определившись, двинулись дальше.

Вскоре им попалась лестница, ведущая к очередному люку. Констебли переглянулись – Бэнкс авторитетно хмыкнул («А ты думал!») – и поползли вверх.

По-прежнему скептически настроенный Хоппер полагал, что их затея ничем хорошим не увенчается и люк окажется закрыт. Подогнув плечи, он упер их в крышку и надавил на нее всем телом. Крышка приподнялась. Внизу снова раздражающе хмыкнул Бэнкс.

Выбравшись из-под земли, констебли огляделись. Это была небольшая котельная, почти все место в которой занимали трубы. Котел у стены напоминал игрушечный – маленький, натертый до блеска, он уместнее смотрелся бы в каком-нибудь кукольном домике.

– Мы на месте, – сообщил Бэнкс.

Хоппер почесал подбородок: что верно, то верно – на каком-то месте они, бесспорно, были.

В котельной ничего любопытного не обнаружилось, и Бэнкс с Хоппером направились к выходу. Открыв дверь, они уткнулись в узкую деревянную лестницу, ведущую наверх. Путь был лишь один.

– Что делаем? – спросил Хоппер. – Денежки ведь, по логике, должны быть в подвале…

Бэнкс не успел ответить. Наверху раздались голоса.

Констебли задрали головы: судя по всему, на первом этаже собрались заговорщики, которые как раз принялись строить гаденькие планы.

– Узнаем, что там, – одними губами произнес толстяк, гася свой фонарь. – Приготовь револьвер…

Стараясь не скрипеть ступенями, Бэнкс двинулся наверх. Хоппер, вытащив из кармана оружие, последовал за ним. Голоса стали различимее…

– Но ведь лужа крови! – воскликнула какая-то женщина, и констебли остановились.

– Это ничего не доказывает, – ответила другая женщина. – Полиция никак не свяжет учителя танцев с библиотекой. У них просто нет улик…

Еще несколько женских голосов вразнобой выразили свое согласие с ее словами. Вне всякого сомнения, женщин наверху собралось много.

– То есть вы полагаете, Эленор, что мистер Шершо́ не догадается? – упорствовала первая. – А как же клок волос, найденный в старом пианино?

Хоппер шумно проглотил вставший в горле ком. Бэнкс поднял руку, призывая его соблюдать тишину.

Толстый констебль хмурился. Здесь явно происходило что-то… странное. Бэнкс откуда-то знал упомянутое неизвестной женщиной имя. Шершо́… Он напряг память. Шершо́… Шершо́…

И тут он вспомнил. Все встало на свои места: и учитель танцев, и клок волос, найденный в старом пианино, и даже библиотека с лужей крови.

Бэнкс кивнул напарнику, и они продолжили подъем.

Оканчивалась лестница в довольно большом и хорошо освещенном помещении, куда из других частей дома сходилось несколько коридорчиков. Место это оказалось гостиной, и сейчас здесь было целое столпотворение. Если, конечно, данное слово применимо к дюжине милых дам преклонного возраста, собравшихся на ежевечернее чаепитие. Все они разместились в креслах и на диванчиках, каждая держала в руках книжку, на обложке которой было написано: «Убийство в библиотеке. Сыщик Шершо берется за новую тайну!»

Бэнкс мысленно выругался: они с Хоппером приняли за заговорщиков дамский книжный клуб! Констебль когда-то читал «Убийство в библиотеке», и, если бы спросили его мнение, он бы тут же заявил, что это – скучная книжонка и что, в отличие от «недотепы Шершо́», он сразу понял, кто убийца. Хотя на самом деле для него это оставалось тайной до самого конца.

«Кажется, мы все-таки свернули не туда», – чувствуя себя распоследним болваном, подумал толстяк, уныло разглядывая цветочные узоры на обойной ткани, многочисленные фотографии в круглых рамах и вазы с уродливыми, но пышными гортензиями. Если в городе и существовало место, наименее похожее на «Злодейское логово», то это было именно оно: сиропное, чайно-сервизное и кукольно-уютное.

«Пора убираться, пока нас не…»

Мысль Бэнкса прервал Хоппер – здоровяк шморгнул носом.

Констеблей (или, вернее, их торчащие с лестницы головы) тут же заметили.

Разговоры смолкли, и все старушки уставились на незваных гостей. Хоппер поспешно спрятал оружие, пока не поднялся визг.

– Вы… вы кто? Как вы здесь оказались? – спросила, судя по всему, хозяйка дома, сморщенная мадам с подвитыми фиолетовыми волосами и в старомодном платье под цвет подушечек, которые во множестве присутствовали в гостиной.

Бэнкс поежился: где-то здесь непременно должны были быть коты – куда же без них. Он прикинул, успеют ли они с Хоппером скрыться, пока эти кошелки не учинили гвалт, и уже открыл было рот, чтобы как-нибудь сбить их с толку, но не успел произнести ни слова.

– Чистка труб, мэм, – выдал неожиданно Хоппер. – Мы из Департамента.

Дамочки стали переглядываться и перешептываться. До незваных гостей донеслось: «Вы слыхали, Марджори? Департамент!» На что последовал ответ: «О, Департамент?»

Бэнкс горячо закивал и включился во вранье:

– У нас тут… э-э-э… забитие… э-э-э… затор в трубе. Нас вызвали. Это улица Кленов, № 36?

– Нет, это улица Кленов, № 37, – ответила мадам с фиолетовыми волосами. – Это коттедж «Плющ», а я его хозяйка, Присцилла Фендрик. Особняк «Эхорн», упомянутый вами дом, располагается на другой стороне улицы – там живет мистер Портер из банка.

Приподняв котелок, Бэнкс почесал макушку.

– Э-э-э… Просим прошения, мэм, очевидно, вышло недоразумение и недоглядение. Ошиблись адресом. Конфуз, мэм.

– Да, – буркнул Хоппер, – если бы один болван послушался, то мы бы пошли по левому тоннелю и данное вторжение не состоялось бы.

– Мы и пошли по левому тоннелю, – процедил Бэнкс.

– Нужно было идти по другому левому тоннелю.

Миссис Фендрик, очевидно, была доброй и гостеприимной женщиной. Она поглядела на констеблей с пряничной снисходительностью.

– Может быть, чаю, джентльмены?

Приглашенные в гости дамы согласно заворковали. Взгляд Хоппера упал на большое блюдо, на котором пирамидкой стояли пирожные. А от премилого чайничка в центре фарфорового сервиза поднимался такой душистый пар…

Бэнкс в своей грубой манере вернул его к действительности:

– Нет, мэм. Не положено. Мы на службе. Еще раз просим прощения за вторжение. Мы, пожалуй, удалимся. Провожать не нужно.

– Хорошего дня, мэм. И вам, мэм. И вам. И…

Бэнкс и Хоппер поспешно отступили обратно в котельную. Переругиваясь и обвиняя друг друга в создавшемся «треклятом конфузе», они снова спустились под землю, вернулись до развилки и выбрали второй тоннель.

Шли они по нему не особо долго – впереди замаячил свет.

Констебли переглянулись и двинулись на него. Вскоре они обнаружили, что свет испускает фонарь, закрепленный у еще одной лестницы. Рядом с этой лестницей стоял… экипаж! И что это был за экипаж! Продолговатый, изящный, с полированными бортами, крыльями над колесами…

– Погляди, Бэнкс! Он стоит на рельсах!

И верно: вместо привычных покрышек обода колес обладали ребордами, как у трамвайных вагонов.

– Это какая-то дрезина или что-то типа того, – предположил Бэнкс.

– А рельсы куда ведут?

Констебли прошли по ним несколько футов и убедились, что рельсы углубляются в тоннель-трубу. Бэнкс посветил – они терялись во тьме.

– Само собой, я слышал, что под городом есть старая железная дорога, – сказал толстяк, – но и представить не мог, что и в наши дни по ней еще кто-то колесит.

– Думаю, ее используют контрабандисты.

Констебли вернулись к лестнице и экипажу. Бэнкс с сомнением поцокал языком.

– Слишком шикарный экипаж для контрабандистов, не находишь? Чем хочешь клянусь: он принадлежит нашему… кхм… другу. Уверен, это что-то из странных штуковин Фиша. Помнишь его механические крылья? Наличие здесь этого рельсового экипажа лишь подтверждает, что мальчишка не соврал и подлый грабитель в доме.

– Гм. Если это и правда экипаж Фиша, то, может, как-нибудь испортим его? Саботируем, так сказать, Фишу возможный побег!

Бэнкс задумался.

– Неплохая мысль, но есть идея получше. Мы оставим все как есть. А потом на нем вывезем денежки – сами его используем.

– Ты вдруг выучился им управлять?

– Думаю, здесь все ненамного сложнее, чем на воздушном шаре.

От воспоминаний о полете над городом в животе у Хоппера булькнуло.

– В любом случае теперь мы точно попали куда надо, – добавил Бэнкс.

На стене у лесенки висела табличка: «Ул. Кленов, № 36». Констеблям подумалось, что под коттеджем «Плющ» тоже имелась своя табличка и посещения гостиной, полной старух, можно было избежать.

Жалеть об упущенных возможностях смысла не имело, и констебли поползли наверх.

При этом ни Бэнкс, ни Хоппер не обратили внимания на два горящих тусклым бледно-желтым светом глаза, что глядели на них из-за одной из труб. Не заметили они и хищную острозубую усмешку…

Выбравшись из люка, констебли попали в очередную котельную. Сам котел представлял собой большущего клепаного монстра, от которого отрастали щупальца десятков труб. Жарко пылала топка, отчего Бэнкс и Хоппер сразу же взмокли.

– Мы на месте, – возвестил толстяк с еще большей уверенностью, чем в прошлый раз.

Подойдя к двери, он прислушался. Ему показалось, что за ней кто-то воскликнул: «Пусти! Пусти!» – а потом раздался какой-то и вовсе невнятный шум. Хотя, может, раздался тот вовсе и не из-за двери.

Бэнкс задрал голову и уставился на проходящие под потолком трубы: они будто жили собственной жизнью – гудели, скрипели, в некоторых бурлила вода.

– Мы чистим трубы, не забыл? На случай, если кто-то нас заметит.