– Догадку?
– Пока что мы строим одни догадки, и нам нужны веские доказательства, чтобы двигаться дальше.
Джаспер кивнул:
– Ты всегда говорил, что, прежде чем брать в руки скальпель, нужно выяснить, в чем именно дело.
– Боюсь, мы режем посмертно, Джаспер, и это дело с самого начала было вскрытием. – Доктор вздохнул, угрюмо глядя на канал. – Все уже свершилось, а мы пытаемся угнаться за вчерашним днем…
Это было сказано настолько мрачно, что Джасперу стало не по себе.
– Угнаться?
– Ну, или хотя бы узнать о том, что произошло.
Канал был затянут дымкой. Там и здесь из воды торчали ржавые остовы давно разрушенных сооружений – никто и не упомнит уже, что это было. Подобные кованые конструкции высились и на берегу, напоминая ребра гигантских автоматонов. Между ними пристроились ветхие домишки, сколоченные из досок и крытые всевозможным тряпьем.
У этих неказистых строений суетились люди, чем-то похожие на больших горбатых мышей – с черными от сажи лицами, напялившие едва ли не сотню различных одежек, на головах у всех были бесформенные шляпы.
Доктор Доу не понимал, что эти люди делают, – для него они просто бесцельно ходили по берегу грязного канала, громко улюлюкали и дули в гнутые медные рожки, когда мимо тарахтел буксир или пакетбот. Чуть более осмысленным делом занимался мистер Бо.
Старьевщика было видно издалека благодаря фонарю, торчавшему из-за его спины и нависавшему над головой на длинной железной шее. Из-за этого фонаря он напоминал глубоководную рыбу.
Мистер Бо бродил у самой кромки воды, время от времени что-то подбирал с земли, пристально разглядывал найденное, после чего либо выбрасывал обратно, либо забирал с собой. За ним волочилась скрипучая тележка на ручке, полная добытых за утро сокровищ: чаще всего ему попадались старые зонтики и дырявые башмаки.
Доктор Доу и его племянник подошли к старьевщику и поздоровались. Тот поглядел на них испуганно и недоверчиво, но, убедившись, что никто, кажется, не намерен его бить или отбирать у него добытое, щербато улыбнулся.
Джаспер хмыкнул – старик показался ему презабавным.
На голове у мистера Бо была грязная вязаная шапка с длинными ушами, глубокие морщины покрывали лицо, коричневое из-за въевшейся в кожу за годы ржавчины, а крошечные, размером с пенни, круглые защитные очки лишь усугубляли и без того комичный вид старьевщика.
– Хотите чего-нибудь… кхе-кхе… прикупить? – сипло спросил мистер Бо. По его раскрасневшемуся носу было видно, что он простужен. В подтверждение этого старик достал из-под воротника латаного пальто клетчатый носовой платок и шумно высморкался. После чего платок вернулся на место.
– Боюсь, нам ничего не нужно, – с некоторой брезгливостью оглядел содержимое тележки старьевщика доктор, и мистер Бо тут же отшатнулся и скривил обветренные губы.
– Ну, тогда вам нечего здесь… кхе-кхе… делать, на нашем бережку. Нам не о чем говорить.
Джасперу стало ясно, что дядюшкина прямолинейность здесь не сработает. И верно: мистер Бо боялся высокого бледного джентльмена в цилиндре. Он считал, что таким людям на канале не место и уж если этот незнакомец сюда пришел, то ему точно что-то надо, и это «что-то» явно ничем хорошим для него, простого старьевщика, не обернется. По лицу мистера Бо и по его бегающим под стеклами защитных очков глазам Джаспер понял, что старьевщик всего в одном мгновении от того, чтобы либо броситься бежать, либо закричать, призывая на помощь своих береговых соседей.
– На самом деле мы ищем кое-что, мистер Бо! – поспешно сказал мальчик. Он попытался исправить ситуацию, пока дядюшка все окончательно не испортил. – Мы хотим у вас кое-что купить!
– Да? И что же вы ищете? – с подозрением в голосе спросил мистер Бо.
– Книгу. – Мальчик улыбнулся, пытаясь с помощью этой улыбки успокоить старика. – Мы знаем, что она у вас есть.
– Что еще за книга?
– Это справочник. «Вредители шестереночного дела».
Доктор Доу недоуменно поглядел на Джаспера. И все же он не мог не признать, что племянник очень ловко спас положение: старьевщик, кажется, уже не боялся. Или же, что более вероятно, просто не умел одновременно и бояться, и вспоминать.
Мистер Бо задумался.
– Что-то не припомню… кхе-кхе… никаких вредителей. А с чего вы решили, что такая книжка у меня может быть?
– Мистер Клокворк сказал, что когда-то вам ее отдал.
– О, так вы друзья Артура! Так бы сразу и сказали!
– Да, мистер Клокворк – наш друг.
Старик окончательно успокоился.
– Книги – неходовой товар, – пожаловался он. – Давненько их… кхе-кхе… не покупают. Я держу книги в сарае, использую на растопку. Порой у меня их выменивает Билл Гримсби – я даю их ему для топки его паровичка. Вы знаете Гримсби? – Мистер Бо ткнул рукой в перчатке-митенке вдаль.
Там, по берегу, дребезжа и грохоча, катило какое-то самоходное устройство с виду крайне ненадежной конструкции. Что-то в нем было от экипажа, что-то – от велоцикла. В движение оно приводилось здоровенной угольной печью и простейшей паровой машиной. Диковинный механизм, ворча и поругиваясь, катил на не менее чем дюжине разномастных колес – казалось, его владелец налепил эти колеса там и сям просто ради удовольствия, но именно благодаря им этот странный экипаж весьма бодро и проворно двигался по неровному, засыпанному ломом берегу. В кресле за рычагами сидел худосочный старик с клочковатой бородой. Время от времени он яростно сжимал грушу клаксона, разгоняя чаек.
– Тот джентльмен на берегу?
– Он собирает масло с канала, выцеживает его из воды и продает. Вот ему я и отдаю порой книги.
– А может, вредительский справочник все еще у вас? – с надеждой спросил Джаспер.
– Ну, пошаркали глянем, – сказал мистер Бо, и они направилась к его сараю.
Сарайчик старьевщика прислонился к одному из домишек на берегу. Ключа не было – лишь засов. Прежде чем войти внутрь, мистер Бо несколько раз крутанул рукоятку под мышкой, и тонкая шея фонаря со скрипом сложилась – фонарь теперь покачивался прямо над его головой.
Джаспер заглянул в сарай: книг там было множество – они высились до самой крыши, и найти нужную казалось чем-то невозможным. Но мистера Бо это не смущало, и он принялся воодушевленно разгребать завалы, откладывая просмотренные томики в сторону.
– А сколько вы мне дадите за книгу, если я найду ее? – спросил старьевщик.
– А сколько вы хотите?
– Ну… пенсов двадцать пять…
– Если вы разыщете ее, я готов заплатить вам пять фунтов, – важно заявил доктор Доу.
В «Книжной лавке мадам Бохх» на площади Неми-Дре самая дешевая книга стоила двадцать фунтов, и даже в чуть более скромном «Переплете» с Пыльной площади дешевле десяти фунтов книгу было не найти. Давать мистеру Бо меньше фунта, в понимании Натаниэля Доу, было грабежом. К тому же он рассчитывал купить заодно и немного благосклонности этого старика – ради дела.
Что ж, у него вышло. Старьевщик воскликнул: «О!» – и принялся перебирать книги с еще большим энтузиазмом – как будто кто-то подкинул в топку самого мистера Бо немного угля. Пока он искал, Натаниэль Доу решил завести речь о том, что его действительно интересовало. – Насколько мне известно, мистер Бо, – начал доктор, – какое-то время назад у вас были замечательные фарфоровые куколки, почти новые…
– Совсем новые! – уточнил старьевщик.
– Конечно-конечно. У вас еще есть такие? Думал сделать подарок племяннице моей экономки – она скоро приедет к ней в гости.
Отчасти это было правдой: скоро к миссис Трикк должна была приехать ее племянница, о чем она не уставала напоминать примерно по сто раз на дню. Правда, Натаниэль Доу не имел ни малейшего представления, играет ли она в куклы. Но, вероятно, все же играет: доктор считал, что девочки и куклы неразделимы, как человек и его склонность к самокопанию.
– Э-э-э, нет… – проговорил старьевщик, не поднимая головы от книг. – Они быстро разошлись.
– А сколько у вас их было?
– Да пять штучек всего. Раскупили в первый же день… кхе-кхе… Вот куклы – ходовой товар, и почему никто не берет непарные башмаки? Они ведь ничем не хуже!
Доктор сделал вид, что задумался, хотя следующий вопрос он заготовил заранее:
– Может, я смог бы купить такую куклу там, где вы их добыли?
– Э, нет, их там совсем не осталось. Я их сразу все и заполучил… кхе-кхе… Мистер Стиппли выкинул их, а я сразу почуял, что они чего-то да стоят. Мистер Стиппли пришел с ящиком на берег, открыл его ломиком. Он, видать, думал, что там что-то ценное, а внутри были только куклы, и он разозлился. Мистер Стиппли спустил ящик на воду и ушел, а я достал его багром, пока он не уплыл.
– Мистер Стиппли… Не тот ли это воришка с вокзала? Рыжий, с торчащими передними зубами? У него еще часто бывают сломаны пальцы.
– Он самый, сэр, – усмехнулся мистер Бо.
– А как вы думаете, где он взял тот ящик?
– Ну, видать, по почте получил… – рассмеялся старьевщик, считая шутку остроумной. – На ящике том было множество штемпелей, какие на посылки ставят.
– А у вас еще остался этот ящик?
– Я его порубил и в топочку отправил. Холодная ночь была в туманный шквал.
– Холодная, верно. Вы не припомните, какие штемпели там стояли?
– Не-а. Но там было много указаний, что внутри содержится что-то очень хрупкое. Так ведь речь о куколках шла! Конечно, они хрупкие. Ой… снова не то, – проворчал старик, откладывая очередную книгу с неподходящим названием.
– Никаких адресов на ящике не значилось? Может, был адрес получателя? – спросил доктор Доу, и Джаспер возмущенно округлил глаза, посмотрев на дядюшку, – мол, старик вот-вот почувствует, что его допрашивают.
– Не припомню, мистер. Я ж не особо вглядывался… Да где же этот справочник вредительский-то?! – в сердцах воскликнул мистер Бо и судорожно закашлялся. Достал платок, высморкался и продолжил поиск.
– Итого пять кукол… – негромко проговорил доктор Доу, словно записывая новые сведения в свой внутренний блокнот. – А кому вы продали тех кукол?