– Да, – кивнул Джаспер. – Нужно всех безнадег посадить в тюрьму Хайд. Думаю, каждый из них – ворюга и мошенник.
– Ты только взгляни, Джаспер, на эти отчаявшиеся лица. Взгляни на эту женщину… она же вот-вот разрыдается!
– Но здесь ведь запрещено рыдать.
– Да уж, – жестоко проговорил доктор. – Ей придется потерпеть.
– Хныкать только за дверью! – нарочно громко, чтобы до женщины долетело, воскликнул мальчик.
– Но знаешь что? – безжалостно добавил доктор Доу. – Скоро они не будут засорять собой город. В Хайд они вряд ли попадут, но, уверен, каждого из этих людишек ждет долговая тюрьма Браммл. Ждет не дождется…
Джаспер собирался выдать еще что-то уничижительное в адрес безнадег в очереди, но его отвлекли. Раздался негромкий звонок, и решетки лифта раскрылись, выпуская парочку важных господ, – и как эти толстяки только уместились в кабинке, с их-то необъятными животами?!
Вальяжно протопав через вестибюль, они подошли к двери, которую для них тут же почтительно открыл автоматон. Между тем раздался еще один звонок, и кабинка лифта поползла вверх.
И тут Джаспер заметил нечто такое, что очистило его разум от всех прежних мыслей, будто внутри его головы прошлись пневмоуборщиком. Мальчик взбудораженно заелозил на диване.
– Дядюшка, – прошептал он и кивнул на лифт. – Ты видел?
– Конечно, видел. Если бы у меня падало зрение, я бы принимал специальные пилюли. Полагаю, это были какие-то богатые клиенты банка.
– Нет же! – возмущенно проговорил Джаспер. – Лифт. Посмотри!
– На что именно я должен смотреть?
– Табличка…
Среди кованых листьев орнамента клетки, над стрелкой и стоящими полукругом цифрами, которые обозначали этажи, было выведено:
«Отисмайер»
– Ты понимаешь, что это значит? – дрогнувшим голосом спросил Джаспер. Доктор поглядел на него с неприкрытым раздражением, но мальчик продолжил: – Фиш! Он говорил именно об этом! Он же назвал это слово! Отисмайер! Мы очень близко… мы вплотную подобрались к разгадке тайны…
– Какой еще тайны? – уже всерьез злясь, перебил доктор Доу. – Здесь нет никакой тайны. Имеет место банальное ограбление банка.
– Нет же! Тайна послания Фиша! Машина Счастья! Реймонд Рид! Те цифры и… и Отисмайер…
– Предлагаю тебе забыть об этом, – твердо сказал доктор Доу.
Мальчик был поражен.
– Что? Забыть?
– Смею тебе напомнить, мы пришли сюда с определенной целью: выяснить подробности ограбления лично у господина управляющего. Ты даже не представляешь, что это за люди и чего от них можно ждать, Джаспер. Нельзя давать им повод обратить на нас слишком пристальное внимание.
– Ты говоришь так, как будто они невесть какие страшные!
– Значит, я верно передал суть. Не вздумай влезать в разговор и спрашивать что-либо у мистера Портера.
– Но слова Фиша…
– Ты меня понял?
Джаспер со злостью уставился на дядюшку:
– Мы должны узнать все, что можно! Как же мы выясним то, о чем нам говорил Фиш, если не будем спрашивать?
– Мы не станем это выяснять, – отчеканил доктор Доу. – Потому что он говорил какую-то чушь! Если ты сам этого не понимаешь, то я сильно переоценил твои умственные способности. Нельзя упоминать при Портере мистера Фиша. Это не только может испортить все дело, но и поставит под удар нас самих.
– Но ты сам все выдал мистеру Трилби!
– Я не говорил ему о бреде умалишенного, который сиганул с крыши.
– Но ты рассказал ему все остальное…
– Это другое. – Доктор Доу поднял руку, обрывая спор. – Достаточно. Я больше не желаю об этом говорить.
Джаспер надулся и отвернулся.
Впрочем, долго злиться ему не дали.
Лифт зазвенел в очередной раз. Из кабинки в вестибюль вышли трое грустного вида полицейских и некий джентльмен – худосочный брюнет в костюме-тройке.
– Я советую вам больше не приходить сюда без реальных результатов, – строго проговорил этот джентльмен. – Вы меня поняли, Кручинс?
Сжав зубы, один из полицейских кивнул, после чего констебли потопали к двери и вскоре покинули банк. Сопровождавший их джентльмен перевел взгляд на доктора Доу и Джаспера…
Не нужно было читать никакие книжки про злых волков, чтобы составить представление о том, кто обретается в банках, – злые волки давно перебрались из дремучих лесов в обшитые дорогим деревом кабинеты. Они заменили шерсть на шикарные костюмы и цилиндры, а из всего волчьего облика остались лишь плотоядный взгляд да порой проявляющийся звериный оскал. Пахнет от них дорогим парфюмом, но все равно несет волчьим логовом. Как ни притворяйся, натуру не утаить, а голод не утолить…
Вот и мистер Корнелиус Ф. Портер, управляющий «Ригсберг-банка», чем-то напоминал волка. Весьма делового волка. Даже издали было видно, что его черный в тонкую белую клетку костюм строгого кроя пошит из лучшей ткани. В сравнении с ним выходной костюм доктора Доу не то чтобы выглядел нищенским, но, образно выражаясь, явно сушился с нищенским на соседней веревке.
У господина управляющего были хмурые кустистые брови, лаконичные губы, подбородок-клюв. Пенсне, выглядывающее из-за отворота сюртука, судя по всему, никогда не использовалось по назначению, а служило сугубо как часть костюма, подчеркивая конторский стиль.
В руке мистер Портер держал пухлую папку с бумагами. Он явно знал, зачем к нему пришли эти люди, и заблаговременно подготовился.
Подойдя, господин управляющий банка поочередно кивнул посетителям:
– Мое почтение, доктор Доу. Мастер Джаспер.
– Добрый день, мистер Портер, – сказал доктор, поднявшись. – Полагаю, помимо того, кто мы такие, для вас также не секрет, чем именно мы занимаемся.
Господин управляющий снова кивнул и поправил мелованные манжеты рубашки.
– Мне даже не пришлось наводить о вас справки, доктор. Я знаю, кто именно содействовал аресту одного из моих клерков. Рад, что представился случай лично поблагодарить вас за то, что вы выкорчевали этот сорняк из нашего, так сказать, банковского сада. Мы надежное семейное дело и не любим, когда нас втягивают в подобные истории. В любом случае банк в моем лице доволен тем, что наша неприятность, – очевидно, он имел в виду ограбление, – заинтересовала вас: жаль только, что вы не явились сюда, когда еще – как это говорится в среде сыщиков? – след не остыл.
– Так вышло, что мы не сразу решили заняться вашей… неприятностью, – сказал доктор Доу. – К тому же мы полагали, что полиция справится.
– Очень напрасно, – проворчал мистер Портер. – Констебли из Дома-с-синей-крышей уже успели несколько раз доказать свою некомпетентность. Сперва сержант Доффер, теперь и его преемник. Мы рассчитывали, что расследование поручат мистеру Мэйхью из сыскного отдела Дома-с-синей-крышей, но он отстранен. К моему глубочайшему сожалению, даже я не в силах повлиять на то, чтобы его немедленно восстановили: мистер Мэйхью вызвал личное неудовольствие не кого-нибудь, а достопочтенного судьи Сомма. Но, как я уже говорил, мы рады, что вы обратили внимание на это дело. Господин комиссар вкратце описал мне поиски Черного Мотылька, и я был впечатлен тем, как вы обставили этих синемундирных идиотов. Вы действовали весьма решительно. И мне сейчас нужно именно это: наглых проходимцев, которые посмели вторгнуться в наш банк, не изловить, если не действовать решительно. Что навело вас на мысль поучаствовать в расследовании?
– Скажем так, меня смущает, что в газетах ограбление описывают как преступление века, а кое-кто и вовсе называет ограбившего вас человека лучшим в мире злодеем. Я терпеть не могу преувеличения, отчасти поэтому и решил доказать, что все упомянутые эпитеты несостоятельны. И вот мы здесь – чтобы поймать грабителя и вернуть ваши деньги.
– Банку это льстит. У вас уже есть подозреваемые?
– Скорее, есть кое-какие подозрения, – мягко увильнул от прямого ответа доктор Доу. – Мы изучили все, о чем писали в газетах, лично поговорили с… гм… одним из репортеров, но этого недостаточно. Я надеялся, что здесь нам удастся заполнить пробелы.
Мистер Портер, вне всяких сомнений, заподозрил, что его намеренно удерживают в неведении, но устраивать допрос не стал. Вместо этого продемонстрировал посетителям папку, которую держал в руке:
– Здесь все, что нам известно о грабителях.
– Довольно много, – заметил Джаспер, оценив толщину папки.
– К сожалению, – поморщился мистер Портер, – три четверти содержимого папки – это бюрократия и бессмысленные отчеты, и лишь четверть – настоящие сведения.
– Вы можете описать нам, что произошло, своими словами? – спросил доктор.
– Разумеется. – Мистер Портер указал рукой на лифт. – По дороге. Вы ведь пришли не за тем, чтобы толочься у вешалки, верно? Так не будем же тратить время.
Доктор Доу кивнул, и они направились к лифту. Когда все вошли в кабинку, господин управляющий перевел рычаг на панели на отметку «–2». Кабинка, качнувшись, поползла вниз.
Джаспер прежде никогда не ездил в таких лифтах. По сути, тот напоминал крошечную комнату – здесь были ковер, полукруглый обтянутый кожей диван и тумбочка с граммофоном.
Мистер Портер тем временем рассказывал:
– Как вы знаете, все произошло в ту ночь, когда в городе ожидался второй туманный шквал. Я был у себя дома на улице Кленов. Да, это в Сонн, – уточнил он горделиво, хотя никто не спрашивал. – В сорок три минуты третьего по срочной трубе пневмпопочты, которая напрямую связывает банк и мой дом, пришла капсула. Глава охраны, мистер Гримсби, уведомил меня, что в банке произошло ограбление. В срочном порядке сюда были вызваны все наши служащие и, в частности, клерки из отдела по особо важным делам. Когда я прибыл, меня встретила дыра в стене хранилища. Стальная дверь, которую, согласно заверениям ее создателей, взломать невозможно, попросту исчезла. Хранилище опустошили… Больше миллиона фунтов украдено. Совершенно беспрецедентно! И никаких следов грабителей, ни одного подозреваемого. Разумеется, первым делом мы поставили агентов у всех выходов из города, включая морской и воздушный. Наутро в банк была вызвана полиция, но, как я уже говорил, до сих пор господа констебли ничего внятного и никого, заслуживающего внимания, предоставить не смогли.