(О переводе)

«О переводе» — это критические заметки Александра Бестужева-Марлинского, посвящённые переводу английской поэзии. В своих размышлениях автор затрагивает важные аспекты работы переводчика, его роль в передаче духа и стиля оригинала на другом языке.

Бестужев-Марлинский высказывает свои взгляды на то, как важно сохранить эмоциональную окраску и художественные особенности произведения при переводе. Он поднимает вопросы о том, какие методы стоит применять для достижения максимальной точности и выразительности в работе с поэзией.

Это интересное произведение позволит читателям лучше понять тонкости переводческого искусства и оценить сложность задачи, стоящей перед переводчиками художественной литературы. Читайте «О переводе» Александра Бестужева-Марлинского онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!

Читать полный текст книги «(О переводе)» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,1 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«(О переводе)» — читать онлайн бесплатно

О разборе книги: «Опыты Василия Перевощикова»

Русская антология, или Образчики русских поэтов Джона Боуринга

…Перейдем к переводным идиллиям из Броннера и Гердера. Из них лучшая по слогу: «Подарки»… В других словосочинение показалось мне мудренее меледы.[1]Для пример мы удовольствуемся тремя строчками: «Внутри пещеры, подобя небольшому мшистому холму, возвышался помост, выложенные из зеленого шелку мягчайшими подушками. На них покоился старый, лысый, с редкими седыми волосами токмо на висках безобразный муж».. Узнайте, покоился ли он токмо на висках или безобразен он только на висках! Потом, несмотря на то, что автор переводил с немецкого, нередко между семимильными германскими периодами мелькают и галлицизмы; например: «Весна, цвет года!».. Не по-русски: такойцветиному читателю покажетсягрибомлитературы. Или: «Между рыбаками сделали глухой ропот!»… В нашей словесности такие выходки не делаются. «И в нежных шутках терялись»… Верно и эта фразанежная шутка,ибо в нейпотерянсмысл грамматики. Однако ж время бросить взгляд нанаивностьэпитетов г. переводчика, который нам передал в улучшенном виде красоты оригиналов: так дневный луч, проходя сквозь кристальную призму, отражается цветною радугою. Прилагаю здесь некоторые из них на открышку:

Читать дальше