О переводе первого тома "The History of Middle-Earth" силами содружества ТТТ
Если вы любите творчество Дж. Р. Р. Толкина и хотите глубже погрузиться в историю Средиземья, то вам стоит обратить внимание на книгу «О переводе первого тома "The History of Middle-Earth" силами содружества ТТТ» Марии Каменкович. В этом издании представлен перевод первого тома монументального труда Кристофера Толкина — «История Средиземья».
Мария Каменкович вместе с коллективом единомышленников из содружества ТТТ проделала большую работу, чтобы познакомить русскоязычных читателей с этим важным источником информации о мире Толкиена.
Читать книгу можно бесплатно на сайте библиотеки Ридания. Не упустите возможность открыть для себя новые грани творчества великого мастера фэнтези!
Читать полный текст книги «О переводе первого тома "The History of Middle-Earth" силами содружества ТТТ» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,02 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Мария Каменкович
- Жанры: Публицистика, Критика
- Серия: Толкинистика на русском
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,02 MB
«О переводе первого тома "The History of Middle-Earth" силами содружества ТТТ» — читать онлайн бесплатно
Перевод первого тома серии "The History of Middle-Earth" (черновиков Дж. Р. Р. Толкина и незаконченных произведений, обнаруженных в его архиве после смерти писателя, изданных, в сопровождении исчерпывающих текстологических комментариев, его сыном Кристофером Толкином), осуществленный неформальным творческим объединением "TolkienTextTranslations" - группой филологов и переводчиков, представляет собой фундаментальную, высоко компетентную работу, выполненную с истинным уважением к Толкину и его текстам. Известно, что Толкин был перфекционистом и во всем, в том числе и в малейших деталях, стремился достичь наивысшей возможной степени совершенства (что, среди прочего, помешало ему закончить и подготовить к печати "Сильмариллион"). Кроме того, Толкин, будучи филологом par excellеnce, то есть - до кончиков ногтей, крайне остро реагировал на чисто филологические неточности в интерпретациях его текстов; с точки зрения непосвященного читателя эти неточности кажутся малозначительными, но в глазах Толкина они вырастали до размеров катастрофы. Когда некий критик по памяти написал имя Gandalf как Gandolph, Толкин не просто счел нужным его поправить, но пришел в ярость: во-первых, откуда взялось ph, указывающее на латинское происхождение слова? А, во-вторых, окончание -оlph неизбежно вызывает итальянские ассоциации (Гандольф - имя, упомянутое Браунингом в стихотворении на итальянскую тему), ч...