О переводе сказок Кэрролла
Если вы любите произведения Льюиса Кэрролла и интересуетесь тонкостями перевода, то книга Нины Демуровой «О переводе сказок Кэрролла» — это то, что вам нужно. Автор подробно анализирует особенности перевода произведений этого автора на русский язык.
В книге раскрываются нюансы работы переводчика, которые помогают лучше понять оригинальные тексты. Вы узнаете о том, как Нина Демурова передавала игру слов и юмор Кэрролла, сохраняя при этом атмосферу оригинала.
Вы можете бесплатно прочитать книгу онлайн на сайте библиотеки Ридания. Не упустите возможность познакомиться с этим интересным исследованием!
Читать полный текст книги «О переводе сказок Кэрролла» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,06 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Нина Демурова
- Жанры: Публицистика
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,06 MB
«О переводе сказок Кэрролла» — читать онлайн бесплатно
H.M.Демурова
О переводе сказок Кэрролла
"Алиса" Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили "Алису", достигло почти полусотни (среди них такие "экзотические" языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее перевода {См. W. Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}.
К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что "могущественнейшим персонажем" сказки Кэрролла является "не какое-либо лицо, а английский язык" {См. интересную статью Одена: W. H. Auden. Today's Wonder-World Needs Alice. - "New York Times Magazine", July 1, 1962, p. 5, 14, 15, 17, 19.}. Алиса, а с нею и сам автор пристально всматривались в своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ним. Конечно, подобного рода эксперименты встречаются и у многих других писателей; однако, пожалуй, ни у кого из англоязычных авторов они не занимают такого большого места. Можно без преувеличения сказать, что игра с языком, эта, по справедливому замечанию одного из отечественных лингвистов, в выс...