О привидениях и не только — страница notes из 50

Сноски

1

© Перевод. И. Бернштейн, 2023.

2

© Перевод. Т. Осина, 2023.

3

© Перевод. Т. Осина, 2023.

4

© Перевод. Т. Осина, 2023.

5

© Перевод. Е. Максимова, 2023.

6

© Перевод. Е. Максимова, 2023.

7

© Перевод. Е. Филиппова, 2023.

8

© Перевод. Т. Осина, 2023.

9

© Перевод. У. Сапцина, 2023.

10

© Перевод. Е. Филиппова, 2023.

11

Прибрежная морская торговля, производимая при посредстве каботажных судов, приспособленных к плаванию вдоль берегов, но не выходящих в открытое море. – Здесь и далее примеч. пер.

12

Столовая (нем.).

13

Спокойной ночи (нем.).

14

Большой парик с кудрями до плеч.

15

Профессия, ремесло (фр.).

16

Героиня последней новеллы Боккаччо, которую муж подвергает тяжким испытаниям, чтобы проверить ее характер, а она выносит их со смирением и покорностью любящей жены.

17

© Перевод. Е. Филиппова, 2023.

Ранее сборник издавался под названием «Жилец с третьего этажа», однако в связи с тем, что в британском английском нумерация этажей начинается с так называемого ground floor, которым обозначают самый нижний этаж, а второй именуется first floor (досл. – «первый этаж»), вся нумерация в переводе должна сдвигаться на одну цифру. Таким образом, название данного рассказа и всего сборника правильнее переводить как «Жилец с четвертого этажа».

18

Автор намеренно использует неправильное написание слова, подчеркивая безграмотность женщины.

19

Скачки и бега, в которых участвуют лошади различных возрастов и достоинств, причем более слабым противникам в целях уравнивания их шансов на успех предоставляется фора (определенное преимущество в условиях).

20

Так часто называют неразлучных пожилых супругов в честь героев баллады Г. Вудфолла.

21

Саутдаунская порода овец является одной из древнейших в Великобритании, разводится на возвышенности Саут-Даунс.

22

Национальная шотландская героиня, которая спасла последнего претендента на шотландский престол.

23

© Перевод. Е. Максимова, 2023.

24

© Перевод. Е. Максимова, 2023.

25

Цитата из пьесы Эдварда Бульвер-Литтона «Леди из Лиона».

26

Строчка из стихотворения Джона Фримана.

27

© Перевод. В. Вебер, 2023.

28

© Перевод. В. Вебер, 2023.

29

Хорфагер – норвежский правитель (890–940), впервые объединивший страну.

30

© Перевод. У. Сапцина, 2023.

31

Женщины-призраки, появление которых часто ассоциируется с определенным местом, где произошла трагедия, или с отдельными семействами. Во многих странах дам в белом считают душами женщин, преданных женихом или мужем.

32

Добрые маленькие существа в фольклоре юго-западной Англии; в пикси воплощаются души младенцев, умерших до крещения.

33

Пак – мифологический персонаж, домашний дух в фольклоре фризов, саксов и скандинавов.

34

Доисторическая меловая фигура длиной 110 м.

35

Политическая социал-реформистская организация английской интеллигенции; основана в Лондоне в 1884 г.