О русском языке в Новороссийском крае — страница 3 из 5

волосы вм. растрепанные.

Ринва вм. желоб, по которому вода стекает с крыш; если не ошибаемся, - с малороссийского.

Сало - изморозь, покрывающая текучую или стоячую воду и готовая обратиться в лед

Сиромах - бродяга, по только - в зимнее время, в летнее, он же - бурлак.

Свечник вм. подевечник; кажется, с малороссийского.

Столичник - еврей, меняющий деньги на зелёном столике, на улице.

Столоваться вм. иметь стол. «NN. столуется (имеет стол) в трактире».

Сьёмцы вм. щипцы, которыми снимают со свечей.

Тапчан - большая скамейка, служащая вместо кровати; вероятно, заимствовано откуда-нибудь.

Тарахтеть - говорится об экипаже, который стучит. «Тарантас тарахтит».

Товарка - товарищ в женском роде.

Утруска - ссыпание чего-либо сыпучого (овса, ржи), с большей или меньшей упругостью, в какой либо сосуд. «Утруска пшеницы.»

Франзоля вм. белый, французский хлеб.

Хозяйновать и хозяевать вм. хозяйствовать. «Когда я начал хозяйновать; «ты не умеешь хозяевать.»

Шалагай вм. бездельник.

Шолтик вм. Франт.


Другие, общеупотребительные и общеизвестные слова странным образом изменяются в своем значении и употребляются совершенно не соответственно с теми понятиями, которые соединяет с ними русский народ. Таковы следующие:


Ты мне виноват пять рублей вм. ты должен мне.

Я был в заведении минеральных вод на водопое. «Водопой» - говорится только о лошадях.

На соборную церковь собраны богатые жертвы вм. собраны большие пожертвования или приношения.

Залог вм. заклад. «Во время скачек поселянами делаются споры и залоги» вм. поселяне спорять и бьются об заклад. Следует говорить: занять денег под заклад имения, выкупить заклад, отдать и взять в залог недвижимое имение; а биться можно только об заклад и проиграть только заклад, а не залог.

Какие-то вм. кое-какие. «Я еду в Николаев, где есть еще у меня какие-то (как будто неизвестные) дела» вм. кое-какие дела. В последнем более определенности : «какие-то» - неизвестно какие, а кое-какие - известные, хотя и не важные дела.

Подними свой платок: здесь кто-то может унести его вм. кто-нибудь.

Крепко вм. очень. «Крепко хочется, крепко устал.»

Нарочито вм. нарочно, с умыслом. «Нарочито» значит по русски: значительно, весьма.

Недостаточество вм. худые дела, бедность. «Недостаточество значит — несовершенство».

Несётся вм. гордится. «Эта дама крепко несётся», т. е. слишком гордится.

Пасха вм. кулич. Слово «пасха» в значении кулича и не показано в академическом словаре 1847 г.; по в иных местах России пасху делают из творогу, а кулич из теста.

Погрузить пшеницу, рожь и проч. на судно и Погрузка пшеницы, ржи и проч. вм. нагрузить и нагрузка. «Погрузить» значит опустить в воду, или в другую какую либо жидкость.

Пуля поронила корабль вм. ядро пробило, прошибло корабль. Глагол: «ранить», как и имя существительное «рана», может быть отнесен только к живому существу.

Растворить и отворить глаза в воде вм. раскрыть и открыть.

Сам вм. один. «Вы с кем были тут? - Только сам.»

Смекнуть вм. дёрнуть. «Он смекнул меня за полу», вм. дёрнул меня за полу.

Смирный вм. скромный. «Какая смирная девица!»

Слово сыр без различия говорится и о том, что называется творогом и о сыре собственно.

Тучный вм. облачный. «Какое тучное небо!» Слово это - от : тук, жир, а не от - туча. Тучевый - свойственный туче.

Шарлатан вм. мошенник, ночной вор. «Шарлатан» значит: обманом выдающий себя за знатока перед незнающими дела.


Далее, совершенно местную особенность Новороссийского края составляет внесение в разговорную речь таких оборотов и фраз, которые ни мало не согласны с духом русского языка, и возникли вследствие того, что законы и формы отечественного слова сознаются здесь не всеми с одинаковой верностью. Таковы:


У нас говорят пословицу, вм. у нас есть пословица или у нас в народе ходит пословица.

Вы получили урожай, вм. у вас был урожай. В России говорят: «поле уродило много хлеба; нынче хлебу или овощам урожай или мало урожаю.»

Расплатите мне рублями, вм. заплатите, сдайте мне или сочтитесь со мною рублями.

Обчисть свечу, сорви свечу и сорви со свечи, вм. сними со свечи. В иных местах Бессарабии говорят даже: «объясни свечу.» Тут, как очевидно, кроется мысль о бо́́́льшей ясности горения.

Я положил ноги в холодную воду и кашель прошёл, вм. поставил ноги.

Первые два приёма больная вырвала, вм. от первых двух приёмов больную вырвало.

NN. давно уже дружит с тобою, вм. дружен с тобою.

Он одел фрак, башмаки, шейный платок вм. надел. «Слуга одел барине салоп», вм. надел на барыню салоп. Говорится: он одет хорошо, одень меня, одеваюсь, - т. е. когда дело идёт вообще обо всей одежде.

Разуть калоши, вм. сбросить. «Разуньте калоши. » По русски говорится: «сбросить и снять калоши и снять сапоги и чулки»; а «разуться» и «разуть ноги» значить - снять обувь и остаться босиком. Разувают ноги, а не обувь.


На вопрос: каков он, в здешних местах иногда отвечают: человек хорош, добр, лукав вм. хороший, добрый, лукавый человек. Тут вспомогательный глагол «есть» относится не к прилагательному, а к существительному.


Нанял ли ты свой дом? вм. отдал ли ты свой дом в наймы или в наём? Нанимает кто-либо дом у хозяина, а хозяин отдаёт его в наём. Говорится: «дом, магазин ходит в наймах», равно как и жить в наймах или по наймам.» «Нанять» же значить тоже, что взять в наймы.

Ты занял ему сто рублей вм. дал ему в заём. «Занимать деньги у кого-либо», по-русски, значит: брать в заём, в долг.

Тридцать лет посмотрел я на это дело, вм. тридцать лет следил я за этим делом.

NN. Делает большую торговлю, вм. ведёт торговлю.

Он хорошо делает свои дела, вм. ведёт свои дела. По-русски говорится: обделать дела или дело.

Он делает спекуляции на пшеницу вм. он ведёт, делает обороты пшеницей, т. е. закупает её для того, чтобы в свою очередь продать другому торговцу.

Шерсть продавалась два и три рубля за пуд дешевле прошлогоднего, вм. пуд шерсти продавался двумя и тремя рублями дешевле прошлогоднего.

NN. сидит в Одессе, вм. живёт. Полонизм.

Мешать карты, вм. тасовать.

Пароход приехал, вм. пришёл, прибыл.

Он очень знаток в этом деле, вм. большой знаток.

Он чрезвычайно делец, вм. чрезвычайный делец.

Больной сидит нам на шее, вм. больной на шее у нас.

Купил две собаки, вм. двух собак.

Подай огонь, принеси огонь, вм. огня.

Никому не должен, кроме ему, вм. никому, кроме его не должен.

Предмет, который желаем овладеть, вм. предмет, которым желаем овладеть.

Я здесь пришел, вм. сюда пришел. Кроме других случаев, слышано еще от здешнего простолюдина-великороссиянина (с Рыбной, в Одессе).

Обедаюсь щей, пирогов, вм. щами, пирогами.

Не боимся никому, вм. никого. Говорят греки.

Мы купили уже дров для зимы, вм. на зиму.

Для какой причины и для этой причины, вм. по какой причине и по этой причине.

Для каждого коша отводится участок земли для подножного корма, вм. под каждый кош отводится участок земли на подножный корм.

Он служит у меня за кучера, вм. в кучерах.

Она была у них за кухарку, за горничную, вм. была, служила у них кухаркой, горничной, или в кухарках, в горничных. Возьми её за жену, т. е. женись на ней.

Я за его забыл, за его говорил, вм. о нём.

Я соскучился за вас, за него, вм. по вас, по нём.

Вздыхаю, умираю за тобою, вм. по тебе.

Эти яблоки лучше за крымских, вм. лучше крымских или лучше, нежели крымские.

Раньше от меня, лучше от меня, больше от меня, вм. лучше, раньше, больше меня, или нежели я.

Я вам спрашиваю, вм. спрашиваю вас.

Благодарю вам покорно, вм. благодарю вас.

Берегитесь: он вам больно укусить, вм. берегитесь: он больно укусит вас.

Через минуты две, через лет пять, вм. минуты через две, лет через пять.

К очень многим, вм. очень ко многим.

Я продал это за ничто, вм. за безделицу, почти ни за что. «Я этого ни за что не продам, значит: оставлю у себя.

О ничём, с ничем, в ничто, в ничём, вм. ни о чём, ни с чем, ни во-что, ни в чём. «Я в ничём ни виноват» вм. я не виноват ни в чём; «он меня ставит в ничто», вм. ни во что не ставит.

NN. к ничему годен, вм. не годен ни к чему.

Ни к чему держал эту вещь, вм. попусту, напрасно.

Он схож на моего брата, вм. похож, походить на моего брата, или схож с моим братом.

Получаю шесть рублей на месяц жалованья, вм. получаю в месяц.

Мы никак не позволим на это, вм. никак не позволим этого, или не согласны на это.

Он окрасил сукно на синий цвет, вм. в синий цвет.

Он сошёл на гору, вм. взошёл на гору.

Идти до церкви, вм. идти в церковь.

Пошел в обедню, вм. к обедни.

В утро свадьбы, вм. поутру на свадьбе.

Ступай в кухню, госпожа пошла в кухню, вм. ступай на кухню, барыня пошла на кухню. По русски говорится: «идти на кухню, на завод, на фабрику, на представление, на комедию; я был на этой комедии, на этой опере. «Представление дано было на театре», а не в театре, потому что здесь разумеется сцена; но: «мы были в театре, когда в нём сделался пожар.» Вообще предлог на употребляется, в означенных случаях, там, где разумеется некоторая собирательность, общность. Отсюда известное выражение: «на Москве».