ающим явлениям.
2 Мы читаем со Stich’ом: Και όλον ϑανατος.
3 Νεχυια, собственно, жертва, приносимая умершим, чтобы вызвать их из подземного царства. Марк Аврелий, по всей вероятности, имеет здесь в виду одиннадцатую книгу Одиссеи, носящую это заглавие и повествующую о сошествии героя поэмы в Гадес, царство теней.
4 Мы читаем согласно Reis. Η των όλων ούσια.
5 Мы читаем: οψωμαι.
1 Мы читаем έχεινο, относя это местоимение к словам τουτο ούν ό έλαβε.
2 Мы принимаем поправку Corю: читая μισος, вместо μιμος.
3 Следуя Scaf., мы вставляем слово χαχιστον.
4 По объяснению Dac., возвышенности особенно ценились древними в качестве места для поселения.
5 Gatak. Читает έν όποιοις.
6 Отрывки стихов Еврипида, приводимые и Аристотелем в «Этике Никомаха» (1. 8).
7 Марк Аврелий, по принятой у стоиков манере, ищет сокровенного смысла в образах обыденной речи. Ему, именно, хочется видеть в общеупотребительном выражении φιλει γινεσϑαι (solet fieri) подтверждение своей мысли о всепроникающей вселенской любви.
8 См. Thaeet. 174 Д. Е. Платон говорит, что благополучие тирана или царя мало чем отличается от благополучия невежественного пастуха. Stich считает ссылку на Платона позднейшей вставкой.
9 Большинство имен неизвестны. О Евфрате упоминают Епиктет и Плиний. – Алкифрон – греческий софист III в., Критон – друг и ученик Сократа. О Севере упоминалось в первой книге.
10 Илиада, VI, 147–9, пер. Минского.
11 Ibidem.
1 Софокл, «Эдип-царь», 1391.
2 Текст испорчен. Особенно загадочно слово όμοδογματειν в применении к растениям.
3 Фокион – знаменитый афинский полководец и государственный деятель, известный своей неподкупной честностью (χρηστος – было его прозвище) и благородством. См. его жизнеописание у Плутарха.
4 Мы принимаем поправку Cor. Όλως έχει.
5 Чтение Nauck.: Ποϑεν έληλυϑεν των ύποχειενων.
6 Русская пословица довольно точно передает смысл фразы: Πολλα γαρ χαι χατ οιχονομιαν γινεται.
7 Поправка Reisk.: χαταληχτιχως.
8 Ср. диалоги «Критон» и «Федон». Ламии – существа, аналогичные нашим василискам.
9 Ср. Арист. «Риторика» II, XXIII. Сенека (De benef, 1, 5, с. 6) этот же эпизод связывает с именем Архелая, приглашавшего Сократа к себе в Македонию.
10 Эфесцы – ученики Гераклита. Gatak. Предлагает читать «эпикурейцев» или «Эпикура», опираясь на Seneca. еpist. II.
11 Об этом эпизоде ничего не известно из других источников.
12 Автор неизвестен (перевод Вяч. Иванова).
13 Одиссея. IX, 413.
14 Неточная цитата из Гесиода, «Дела и дни», v. 184 (перевод Вяч. Иванова).
15 Epict., Dissert. 1. 3, с. 24.
16 Ibid.
17 Ibid. с. 22.
18 Epict., Enchirid. 7.
19 Epict., Disset. I, 22, 28.
20 Источник цитаты неизвестен.
1 Diels, Fragmente, p. 193. В тексте фрагмент приведен неточно.
2 Слова Τοέξης etc. Мы относим к концу настоящего, а не к началу следующего параграфа.
3 В последних трех строках пять раз встречается глагол φερφ, и смысл их основан на различных его оттенках, с трудом поддающихся передаче.
4 Фабий Катуллин – консул при Адриане. – Стертиний – военачальник Тивереия. Остальные, кроме Тиверия, неизвестны.