О-ясуми насай — страница 14 из 24

一 Мы не взяли с собой сок. Забыли! 一 сказала Юми.

—Вот магазин, рядом с парковкой. Там всё есть, я схожу. Какой купить?

一 Я сама, не надо. Может, ещё что понадобится! А ты побудешь с Фудзи-сан, 一 обратилась она к Сацуки, которая по-детски, с любопытством уже рассматривала незнакомого высокого дядю, сладко засунув указательный палец в рот. Фудзи поднял Сацуки на вытянутые руки вверх 一 ух! 一 и ребёнок зашёлся заливистым смехом от восторга и ощущений. Контакт был установлен!

一 Я скоро, 一 сказала Юми и направилась к магазину. 一 Осторожно на лодке! 一 погрозила она Сацуки.

— Угу, — ответила та и почему-то взяла дядю за руку.

—Да, а какая у вас лодка?


裕美は、眠っているサツキを起こそうか、それとも、、、と考えながら荷物をおろしていると、意外に 早く冨士さんが車のところへやってきた。彼は荷物を 引っつかむとボートの方に運んで行ってくれたので、 やっとサツキに構うことが出来た。小さな女の子の朝 の目覚めは悪く、むずかり、目をこすり、何度も寝返 りをうっておねむの様子だ。裕美はまったく眠気のさ めないサツキを抱きかかえ、海の方に向かって行く冨 士さんの後を追う。太陽あ光が海面に反射しサツキの 頰を照らすと、眠気が覚めたのかあんなにむずかって いたのに今は感嘆の声を上げて目の前に広がる青海原 をながめている。そこには果てしなく広がる海、波間 に揺れる白い帆のヨット、そしてゆっくりと上空を舞 い飛ぶカモメの群れが見える。

- 私たちジュースを持ってくるのを忘れたわ! と、裕美は言った。

一 ほら、駐車場のそばの店、あそこに何でもあ るから。僕が買って来ましょう。何がいい?

-私はいらないけど、もしかしたらサツキがあ とで欲しくなるかも知れないから。、、、あんたは 冨士さんと一緒に免に行っていて一 と、サツキに 言う。小さな女の子は人さし指をくわえながら、す ぐに子供らしい好奇心の目でのっぽの伯父さんを見 あげる。冨士さんはサツキに手を伸ばして抱き上げ た。 うわーあ!女の子は喜びのかん高い声を上げ た。こうして初めての対面はすんなりと終わった。

すぐに戻ってくるから一と、裕美は言いなが ら店に向かう。ーボートの上では気をつけるのよー と、彼女はサツキに呼びかけた。

- うん。と、サツキは答えて伯父さんのシャッ にしっかりユつかまった。

一 ところで、どのボートなの?


—Вон, видите, последняя отсюда, справа по причалу... Металлического, серого цвета. И на борту надпись れっつら号 (с англ."Let' go" - «Вперёд», «Поехали», «Выдвигаемся»...) К ней ещё сзади надувная резиновая лодка подвязана!

一 Вижу!

Фудзи смело взял Сацуки под мышку, отчего та довольно взвизгнула, и зашагал прочь, к лодке. Юми торопливо направилась к магазину.

—Сиди здесь! — сказал высокий дядя. — Я пойду за вещами. Вот — ведро. Сюда рыбу пойманную класть будем. Никому его не отдавай!

一 Угу, — кивнула маленькая девочка, села, обняла ведро руками и сдвинула брови. — Никому!

一 Правильно! 一 похвалил дядя и ушёл принести вещи.

Купившая всё, что было необходимо, Юми догнала господина Фудзи на пирсе, по пути к лодке. Поднялись на борт вместе. Сацуки по-прежнему сидела насупившись и охраняла ведро, как бы кто не отнял, вкладывая в данное ей задание всю свою волю и старание.

Двигатель зашумел, и катер, плавно скользя, устремился в открытое море. У Юми перехватило дух. Казалось, что что-то новое, неосознанное доселе ждало её впереди, там, за бесконечным горизонтом.

一 Вот так каждый раз...

一???


- ほら、桟橋の右側の一番端のボートだーア ルミ製のグレーの奴だよ。そして舷側に”レッツラ 号“と書いてあるよ。

— わかったわ。

富士さんは、はしゃいでいるサッキを抱きかかえ てボートの方に向かっていく。そして裕美は急いで 店に向かった。

ー いいかい、ここに座っているんだよ。おじさ んは必要な物をとって来るからね。ほら、バケツ。 この中にとった魚を入れるのだよ。これは誰にもわ たしてはダメだよ。

うんー 小さな女の子はうなずいて、バ ケツを両手で抱えて眉を上げて一誰にもわたさ ないよ!

一 えらいぞ! ー と、伯父さんはサツキを褒 めた。

ほどなく必要な物をすべて買い込んだ裕美は、ボ ートの方に向かう途中の桟橋で富士さんに追いつい た。二人は一緒にボートに乗り込んだ。サツキはず っとバケツの番をしている。その様子は、誰にも取 られないようにするのが自分に任された役目だと思 い込んでいるみたいだ。

エンジンが唸り、ボートは滑らかに外海に向かつ て行く。裕美は満足げに爽快な空気を吸い込む。今 まで意識していなかったが、漠然と期待していたよ うな新しい展開が果てしなく広がる水平線の彼方に あるように思えるのだ。

一 ほら、いつもこうなんだ。

- え?


一 Я говорю, всегда так, 一 повторил Фудзи-сан, управляющий лодкой. — Сколько уже выходил в море... и каждый раз как впервой. Никогда не знаешь, что там, впереди! И море, и небо каждый раз 一 разные. Сколько себя помню, никогда не повторялись! 一 Сацуки стояла впереди, прижавшись спиной к маме, и с восхищением смотрела на обнимавший её простор.

一 С ней такое впервые! 一 подумала Юми.

一 А вы раньше ходили в море? 一 спросил Фудзи.

一 Я да. Давно, правда, было 一 с отцом ещё. А Сацуки вот впервые! А мы далеко пойдём?

一 Не очень! Минут через двадцать на месте будем. Вон у тех скал и встанем,——показал он на гряду выступающих из воды камней, до которых, казалось, рукой подать.

—Так это близко совсем, — стараясь перекричать шум двигателя и плеск разбивающейся о нос лодки морской волны, ответила Юми.

一 Только так кажется! К морю привыкнуть надо. Здесь всё не так, как на берегу. Другие расстояния, другая погода, да и время здесь по-другому течёт...

一 А как оно течёт? 一 вдруг спросила Сацуки.

一 А как в сказке — как хочешь, так и течёт. На берегу его всегда не хватает! Разве не так? А в море времени много, как и самого моря. И истратить его всё, до последней капли, никогда не получится, так что... бери сколько душе угодно.

— А море не обидится? 一 снова спросила маленькая девочка.


- 私は、いつもこう思うんだ。ー ボートを 操縦しながら冨士さんは繰り返す。一’何度も海に 出たが、いつでも初めて海に出たような気がするん だ。この先何が起こるかわからない!海も空も毎回 様子が違うから。同じ様な条件は2度とないから! サツキはボートの前あたりに立ち、背中をママのほ うに押し付けながら自分の心を惹きつけている青海 原を感動一杯の表情でながめている。

- この子と一緒にこんな事は初めてだわー と、裕美は思った。

- あなたは前に海に来た事がある?一 富士さ んは訊いた。

- ええ、ずっと昔に父に連れられて。でも、 サッキは初めてで。ところで、遠くまで行くの?

ー いや、たいして遠くではないよ。約20分く らい。ほら、あの先の岸壁のところに止めようー と、 彼は水中から突き出た岩を指さす。そこはほん

- こんなに近くに?ー エンジンの音と触先で搔 き分ける波の音に負けないように裕美は大声で訊く。

一 海に慣れないといけない。ここでは陸とは全 く状況が違うから。いつもと違った距離、いつもと 違う天候、それに流れる時間さえここでは違う。

- どんなふうに流れるの?一 と、突然サツキ が訊いた。

一 物語のように、好きな速さで流れるのだよ。 陸ではいつも時間が足りない、そうじやないかな?

でも、海の上では時間は充分にある。そして時間 を使い切れないくらいだから、そこで好きなだけ時 間を過ごせばいいんだよ。

一 でも、海はおこらないの?一 と、また女の 子は訊いた。


一 Нет, не обидится 一 море всегда и всем с нами делится!

Сацуки вопрошающе посмотрела на маму и получила молчаливое одобрение по поводу того, что рассказывал дядя.

——Давай-ка лучше мы спасательный жилет наденем — сказал Фудзи-сан. — Сейчас ещё немного отойдём, волна совсем другая пойдёт.

—Не хочу жилет! — запротестовала Сацуки.

—А он красивый, красный. Мы фотографию в нём сделаем и бабуле покажем, 一 подхватила Юми.

—И Тёко-тян тоже покажем! — обрадовалась новой идее Сацуки.

一 Конечно, покажем!

—Всем покажем, — подхватил большой дядя и, достав неизвестно откуда белую морскую кепку с якорем по центру, надел её на маленькую темноволосую головку Сацуки.

—Сацуки капитан! — закричала девочка.

—Настоящий капитан! 一 согласился большой дядя.

一 Держись крепче! — просила Юми. 一 Улыбайся! Фотографирую!

Пока добрались до нужного места, отсняли несколько плёнок. Сацуки позировала за штурвалом, на носу катера, на фоне морского флага и держа в руках верёвку от судового колокола.

Наконец двигатель стих, нос лодки опустился к воде, и Фудзи поставил её на якорь.

—Прибыли!

一 Рыбу будем ловить? 一 обратился он к Сацуки.


一 いや、怒らないとも。海は皆に公平に時間を 分け与えてくれるのだよ。

サツキは問いたげにママを見て、そして伯父さん の言葉に黙って頷く。

ー さあ、救命ジャケットを着た方がいいよー と 冨士 さんは言った。 もうちょっと遠くに行くか ら、そこでは波が高いからね。

- ジャケットはイヤだ。と、サツキは抵抗する。

- でも、赤くてとそもキレイよ。いっしょに写 真に撮っておばあちゃんに見せよう一 と、裕美は ジャケットを手に取る。

一 そうだ、チョーコちゃんにも見せよう! 一 と、サツキは急に自分でもいい考えだと思ったよう でその気になる。

- もちろん、そうしましょう。

ー 皆に見せるといいー のっぽの伯父さんは、 どこからか真ん中に錨のマークのついた船員帽を持 って来てサツキの頭にかぶせた。

- あたしは船長だあ! 女の子は叫ぶ。

一 本物の船長だ! と、のっぽの伯父さんも応 える。

- しっかり帽子をおさえて! と、裕美。一写 真を撮るわよ。はい、チーズ!

目的地に着くまでにさらに何枚かの写真を撮っ た。サツキは海の旗をバックに触先の操舵輪を握り、 鐘の紐を手に持ちポーズをとってご機嫌な様子だ。

やっとエンジンは音を消し、触先を沖の方に向け 錨を下ろした。

—着いたぞ一!

-魚を釣ろうか? と、彼はサツキに呼びかける。


一 Сацуки будет рыбу ловить! 一 деловито заключила девочка и побежала за драгоценным ведром для рыбы.

一 На ближайшие выходные клиенты на камбалу пойти хотели, — объяснял он Юми. — А от этих камней, видите, коса песчаная в море по дну уходит. Здесь камбалы много! Теперь вот каждый день подкармливать буду, а сегодня пробный лов сделаем. Думаю, поймаем что-нибудь.

一 А кроме камбалы здесь что ловится?

一 Да... много чего. Здесь в камнях краб есть, креветка, стало быть, окунь морской ходит. Чёрный карась тоже. Бычок крупный. Вечерами могут скаты подойти. Рано утром угря взять можно. Хорошее место для рыбалки! Здесь и некрупной рыбы много. Мои клиенты на этот раз люди пожилые, не хотят идти в открытое море. Там рыба сильная, с ней бороться надо. Это что-то типа пикника будет. Главное, чтобы клевало постоянно, а что именно 一 им и не важно! Ну и... погода, конечно, не последнее значение имеет! От неё, можно сказать, всё зависеть будет. Сильную качку тоже не каждый переносит. Да вроде по прогнозу ближайшие несколько дней спокойными обещали. Хорошо бы...

一 Ты уже здесь? 一 обратился он, наклоняясь к Сацуки, которая давно, похоже, стояла возле и тянулась передать заветное ведро. 一 Удочку держать будешь?

Глаза маленькой девочки жадно округлились, и она закивала.

—Вот, держи! Сейчас, подожди, наживку посажу... Не волнуйся, 一 сказал он Юми, 一 наживка маленькая, крупная рыба и не позарится. Если что, она её попросту не удержит, сама за борт не улетит.

—Давай помогу держать, — сказала разволновавшаяся не на шутку Юми.


- あたしはサカナを釣るの!と、叫んで大事 なバケツを取りに走っていく。

ー 最初にカレイを釣ってみましょうーと、彼は裕 美に説明する。この石の間から砂の浅瀬がずっと続い ているでしょう。こういう所にはカレイが沢山いるん だ。本当は毎日撒き餌をするのだが、今日は試しにや ってみよう。もしかしたら何か釣れるかもしれない。

ー カレイの他に何が釣れるの?

- ああ、沢山釣れるよ。石の間にはカニがい るし、エビもカマスも泳いでいるよ。クロダイも大 きなカジカも。夜には工イが来るかも知れない。早 朝にはウナギもとれるよ。漁師にとっては好い場所 だ。ここには小さい魚も沢山いるし。私のお客は年 配の人が多いのだが、今日は沖に出たくないと言う から。沖には大きな魚がいて彼らと格闘する事にな るのだ。今日はどちらかと言えばピクニック気分だ よ。大事なことは、常に魚が餌に食いついてくれる 事だ。それに天気が最後には重要な条件になる。全 ては天候次第と言ってもいいから。強い揺れも釣り にはキツイし。幸いここ数日はおだやかな天気が続 くと予報では言っていたから、好都合だよ。

ー おや、もうここに来ていたのかい? 大事な バケツのそばを離れず長い事立っていたサツキに声 をかけたー釣竿も持ちたいかい?

女の子の両目が丸くなり、そして頷いた。

- そら、つかんで!今餌を撒くからね。大丈 夫だよーと、彼は裕美に言う。ー撒き餌は小さいから 大きな魚は食いつかないよ。もしこの子がしっかり握 ってさえいなかったら舟端から落ちる心配はないよ。

- さあ、よこしなさい!手伝ってあげるから一 裕美は本気で言う。


一 Сацуки сама! — взревела, защищая свои права Сацуки, и вцепилась в удилище мёртвой хваткой.

—Ну, вы тут пока порыбачьте, а я пойду с кормы рыбу прикормлю, 一 улыбаясь сказал Фудзи и направился к другой части лодки.

Юми, взявшись на всякий случай покрепче за один из шнурков на спасательном жилете дочери, огляделась. Выступы подводных скал, возвышавшиеся над водой всего на несколько метров, плавно покачивались неподалёку от них в такт приходящей морской волны. До берега, как казалось, было недалеко. Но ощущение это 一 и Юми хорошо теперь понимала 一 было обманчивым. Просто холмы подступали к самому побережью и потому казались такими большими и близкими! Погода была замечательная, и море 一 спокойное, ласковое. Глядя на него, невозможно было, пожалуй, думать о делах, оставшихся там, на островах, о каких бы то ни было трудностях