О-ясуми насай — страница 15 из 24

и неудачах... Глядя на него, на парящих над головой чаек, на солнечные блики, рассыпанные желтыми брызгами по глянцевым бортам катера, хотелось думать о чём-то хорошем, о новых планах, хотелось надеяться и представлять себе только самое лучшее!

—Мама!

Сдавленный шепот Сацуки моментально вывел её из раздумий.

—Мама! Рыба! Моя рыба!

На лицо маленькой Сацуки как будто надели театральную маску самурая, идущего в свою последнюю битву насмерть! Губы, сжатые до предела, вытаращенные в сторону уходящей ко дну лески горящие глаза... Девочка широко расставила пухлые ножки, упёрлась спиной в стенку кабины и что есть мочи тянула на себя дрожащее под напором невидимой рыбы удилище.


一 あたしが自分でやるー!と叫び、サツキは自 分の権利を主張するかのようにしっかりと釣り竿を 握りしめた。

一 じゃあ、そこで釣っていなさい、私は魚に餌 を遣ってくるから一 富士は微笑んでボートの反対 側へ行った。

裕美は、念のためサツキの救命ジャケットの紐 をきつく締めなおす。それから海を眺め遣った。 海中から数メートルの高さにそびえ立っている岩 のでっぱりは、打ち寄せる波の拍子に合わせて揺れ ているように見える。岸まではそう遠くはないよう だ。しかし、裕美には今やそれが錯覚だと判ってい る。丘が海岸線の近くに迫っているから近くに見え ているだけだ。天気は上々で、海は波静かだ。こう していると、陸地に置いてきた仕事の煩雑さも失敗 も全くなかったかのように思える。カモメの頭上に 輝く太陽も、ボートの舷側に跳ね返える波も、こ れからの人生に限りない希望を与えてくれるよう に感じられる。

— ママ!

サツキのうめくような囁きが思いにふける彼女を 瞬時に現実に引き戻す。

— ママ! サカナよ! あたしのサカナ!

サツキの顔は、まるで映画の最後のシーンで決闘 に向かおうとするサムライの形相みたいだ! 唇を 真一文字に結び、真剣なまなざしが海底に向かって 伸びているテグスの先を見つめている。サツキは両 足を踏ん張り、船室の壁に背中を押し付け、まだ見 えてこない魚の引きで震えている釣竿をカー杯引き 上げている。


一 Не отступит! 一 подумалось Юми.

一 Фудзи-сан, скорее! Клюёт!

Подмога подоспела через секунду. Потрогав удилище за середину и определив размеры рыбы, большой дядя улыбнулся и оставил всё как есть. Юми посмотрела на него с удивлением.

—Сейчас будем вытягивать, — спокойно сказал приседая рядом с Сацуки на корточки, Фудзи-сан. Девочка закивала головой. 一 Держи крепче, а мама пока наполнит ведро водой с другого борта, 一 сказал он и подал Юми пустое пластиковое ведёрко. — Наполни наполовину! Осторожнее там!

Я быстро! 一 сорвалась Юми.

一 Сейчас положи удилище на поручни. Вот так, 一 объяснял неторопливо дядя, 一 не спеши. Теперь рыбу легче держать, правда? И потихонечку крутим вот эту ручку.

一 Тяжело! 一 сопела Сацуки, которой явно не хватало силёнок.

一 Давай ты держать будешь, а я крутить. Получится, что ты рыбу поймала.

一 Угу — произнесла сквозь зубы девочка.

Прибежала с ведёрком Юми.

一Вот!

—Отлично! Ставь тут.

Серебристый бок бьющейся на крючке некрупной рыбы уже мелькал у самого борта. Ещё пара секунд, и сверкающий карась забился о палубную доску. Ещё через секунду он, расправив тугие плавники, плавал в пластиковом ведре. Сацуки сидела на корточках тут же, у самого ведра, счастливая поглядывала на взрослых, и по всему было видно, что руки у неё так и чешутся залезть в воду и потрогать свою первую пойманную рыбу. Но опасалась!


—負けないで!と、裕美は声をかける。

— 冨士さん、急いで! 魚が食いついたわ!

またたく間に助つ人がやって来る。釣竿の中ほど を触って魚のサイズを確かめ、大柄な伯父さんは笑 顔で元の場所に戻した。裕美は驚いて彼を見る。ー

今から引き上げよう一 冨士さんはゆっくりサッ キの隣にしゃがんで言う。サツキは頷いた。

- しっかりっかんでー そして片側の舷側から 海水を汲み上げていた裕美にカラッポのプラスチッ クのバケツを渡して、半分だけ水を入れて! 気を つけて!と、彼は言う。

-今すぐ!と、返事をして裕美は向こう側へ行く。

- 今は釣竿を手すりに乗せておきなさい。 そ う、そうやって一と、伯父さんは慌てずに言うー 急がないで! そうすれば魚を簡単につかめるよ、 どう?そしてゆっくりとリールを回していく。

- おもいよー!と、サツキは悲鳴を上げる。た しかに少女の力では無理のようだ。

ー あんたは釣竿をしっかり握っていて!伯父さ んがリールを巻き上げるから。そうすれば魚を捕ま えられるよ。

一ううーつ!サッキは歯を食いしばってうなる。

裕美がバケツを持って走って来た。

一 はい、これ!

一 OK!そこに置いて。

針に掛かったそれほど大きくない魚が、銀色の腹 を見せながら船側にちらちら見え始めている。その直 後、キラキラとしたカマスが甲板を飛び跳ねた。ほど なくカマスはヒレを伸ばしてプラスチックのバケツの 中へと泳がされた。サツキはバケツのそばにしやがん で幸せそうに大人達を見て、むずむずした気持ちを抑 えきれずに手を水に入れ、自分が最初に釣り上げた魚 を触った。でも、ゆっくりと注意して!


—Молодец! — похвалил дядя. — Настоящий рыбак!

一 Вот бабушка обрадуется! 一 поддакнула Юми.

— Это бабуле на завтрак! 一 закричала Сацуки.— Это 一 всем на завтрак! Большая рыба!

—Очень большая!

Больше Сацуки рыбалка была не нужна. Она, осмелев, гоняла по всему ведру рыбу, пыталась её накормить, попросив наживку у Фудзи-сан, и по его просьбе следила за другими расставленными на крепежах удочками. Лески под углом от катера уходили в воду, туда, в синюю глубину, где беспечно бродили крабы, плавали креветки, парили, расправив плавники, длиннохвостые скаты и зарывалась в песок в ожидании добычи плоскобрюхая камбала.

Уже через полчаса набегавшуюся по палубе и перекусившую о-бэнто Сацуки разморило, и её уложили в каюте, накрыв лёгким хлопковым пледом. Юми посидела несколько минут около моментально заснувшей Сацуки и поднялась на палубу.

Фудзи-сан менял наживку на одном из удилищ, в то время как другое уже ходило ходуном.

—Хорошо клюёт, — заключил он. — Это уже третья! И размер приличный, килограмма на полтора будет.

За сорок минут он вытащил около двадцати достаточно крупных рыбин, разложил их по двум пенопластовым коробкам на лёд и туго закрыл крышками.

—Интересно, — подумала Юми — а я за ними каждый день в магазин хожу, деньги плачу!

—Ну, вот, — заключил наконец Фудзи. — Одну коробку с собой возьмёте, действительно бабушке вашей подарок от меня сделаете. А с рыбой, что Сацуки поймала, что делать будем, выпустим?


一 よくやった! ー 伯父さんは褒めて言ったー 本物の漁師だ!

一 おばあちゃんが喜ぶわよ! と、裕美があいづちを打つ。

一 これはおばあちゃんの朝ごはんのおかずよ!

と、サッキは大きな声で言う。ーこれはみんなの おかず! こんなに大きいから!

— とても大きいよ!

これ以上サツキに手ばどきは必要なかった。恐れる ことなく走り回ってバケツに魚を放し、冨士さんに餌を ねだっては撒き餌をして、そして言われた通りに他の釣 竿の配置を手伝った。テグスはボートの舷側から青い海 底に向かって下ろされる。そこではカニがのんきに這い 回り、エビが泳ぎ、長い尾の工イがヒレを広げ、平べっ たいカレイが砂の中にもぐり込んでいるのだ。

それから3 о分もするとサツキはへとへとに疲れて しまい、甲板でお弁当を食べるとすぐ船室にお昼寝を しに行き、裕美は軽いコットンのバスタオルを掛けて やるのだった。 裕美は、しばらく眠り込んでいる娘 のそばに座っていたが、再び甲板に上がって行った。

冨士さんは他の釣竿の餌を付け替えていたが、そ の時ほかの竿がぴくんと震えた。

- 良い喰いっきだ! と、彼は言い、ー もう これで3匹目だ! それにサイズが大きい、1キロ 半はあるなー。

それから40分の間に、彼は2 0匹ほどの魚を釣 り上げた。それを発泡スチロールの箱に入れ、氷を 上からかけてしっかりフタをした。

一 面白いわ!ー と、裕美は思つ・たー 私はこ れを買いに毎日店に行きお金を払っているのね。

ー さあ、これで一 と、冨士さんは言った。1 箱はおばあさんにお土産として持ち帰るといいよ。と ころで、サツキが釣った魚は海に戻したらどう?


一 Она ни за что не согласится!

—Тогда возьмете вот в ведёрке с крышкой. С крышкой в багажнике не прольётся. А бабушка найдёт, что с ней делать! Может, коту отдаст... У вас кот есть?

一 Есть. Ему, скорее всего, и достанется!

— Ну... на сегодня я свою программу выполнил. Пусть она поспит ещё немного! Не будем торопиться. У меня охлаждённое пиво есть, хотите? «Асахи» и «Кирин».

—«Кирин», пожалуйста.

Они сидели на ящиках с камбалой, неспешно наслаждались ледяным пивом и смотрели на бескрайнее море. Так, практически и без мыслей. Просто созерцали пространство, и было хорошо!

一 А знаете, 一 сказал после длительной паузы Фудзи, 一 я мог бы раза два в месяц, может чаще, брать вас вот так в море.

一?!

—Да и мне развлечение! Погода, правда, не всегда хорошая бывает...

—Да вы же в море по работе ходите, а тут мы со своей удочкой да с обеденным сном!

一 Ничего, иногда и мне отдохнуть надо. А может, и кроме моря куда-нибудь на отдых меня вытянуть получится. Заржавел я совсем в работе своей. Иногда в бар выбираюсь, да и то редко. Хотя среди клиентов люди интересные попадаются! В позапрошлый раз вот профессор университета рыбачил. Умнейший человек. Напился, правда. Ничего 一 он для того в море и пошёл, чтобы усталость сбросить. На днях звонил, благодарил!


一いいえ、この子はきっと納得しないわ。

一 それなら持ち帰ると良い、そのフタのついた バケツごと。フタがあれば車の中でも安’心だから。お ばあさんならどう捌けばいいか分かるでしょう!た とえば、猫にやるとか... お宅には猫がいるの?

一 ええ、います,多分、あのネヨにやるでしょうね〇

一 そう。では、今日の僕の予定は全部終了だ。サッ キはもうちょっと寝力せでおくといい!急ぐ事はないで しょう。 僕は冷えたビールを持って来ているから、飲み ますか? “アサヒ”と“キリゾ のどちらがお好き?

一”キリン”をいただきます。

二人はカレイを入れた箱に座り、ゆったりとくっ ろいで冷たいビールを飲みながら果てしない青海原 を眺める。こうやって別に何か考えることもなく、 ただ広々とした景色を眺めるのも悪くはない。

一ところでー しばらく間をおいて、富士さんは 言う。僕は月に2回、いや、もっと多くあなた達を 海に連れていってあげられるよ。

— え?

ーいや、これは僕の道楽で、天気もいつも良い とは限らないけれど...。

- でも、あなたは海にはお仕事でいらっしゃる のでしょう?私たちはただ、食材を釣り上げる夢を かなえただけで。

- いいや、心配しなくてもいいから。僕もた まには息抜きをしたいから。別に、海以外のところ でも構わないけど。僕は自分の仕事の息抜きもした くて。たまにはバーなどにも行く事があるけれど、 稀だ。それでも、お得意さんの中には面白い人達も いて、この間は大学の博士が釣りに来たんだ。この 頭脳明晰の博士は本当によく飲んだよ。なんて事は ない、彼はただ日頃の疲れを取りに海に来るのだか ら。その後電話があって感謝を伝えてきたよ。

Неожиданно речь Фудзи стала затихать, в уши Юми медленно просочилась ватная пустота, и только из непонятной её глубины постоянно и таинственно звучали одни и те же слова: «я мог бы раза два в месяц, я мог бы раза два в месяц...» Слова, которые сначала слышались едва уловимо, стали нарастать, подниматься из глубины сознания и наконец заполнили его целиком и достигли, казалось, самой сути. Юми поразилась такой простой и в то же время правильной мысли, заключённой в этих словах. И тогда... к ней пришла истина!...

Юми очнулась мгновенно! «Нет, она ничего не забыла! Не забыла! И не забудет! Нельзя теперь забыть это! 一 Сердце взволнованно билось. Приподнявшись на локте, рядом с сопящей Сацуки, она наконец присела и огляделась вокруг — И как же это я заснула?!»

Двигатель работал на малых оборотах, катер несильно покачивался на спокойной воде, ложась на обратный курс, к островам. Юми поднялась на борт.

一 А, проснулись?! Это хорошо, что вы поспали. Да и встали вы рано! Сейчас к берегу подойдём, можно будет Сацуки искупать. Песок здесь хороший, море мелкое. Да и жарко уже! И для здоровья тоже полезно. Море много здоровья даёт. Морские люди — не то что городские, крепкие!

一 Да, 一 подумала Юми, 一 Сацуки искупать надо. И ещё... не забыть! Ни в коем случае не забыть!


とつぜん裕美はうとうとしてきて富士さんの声 が小さくなり、彼女の耳に真綿のような柔らかな 思いが浸み込んでいく。そして、どこなのか判ら ない彼女の深部から、絶え間なくそして秘密めい た言葉が何度も聞こえてくるー私は月に2回連 れて行けるのだが、 わたしは月に2回連れて行 けるのだが...。言葉は最初やっと聞き取れる ぐらいであったが、段々大きくなり、高まり、そ して遂にその意図することが彼女の柔らかな深部 に達した。裕美はこの言葉で、結論づけられた単 純な出来事と確かな認識の時間に感動した。そし て彼女にとって真実がやって来たのだ。

裕美は、はっとして目を覚ます!ー いや、 彼女は何も忘れていない! 忘れていない!そして これからも忘れる事はない! 今も忘れてはいけな い! 心臓の鼓動が高まり、早鐘のように脈打って いる。ひじを上げ、眠っているサツキの横に座りま わりを見つめた。一 なぜ私は眠ってしまったの?

エンジンが低速で回転し、静かな海を陸に向か って静かに引き返し始めた。裕美はバスタオルを取 り、娘を優しく くるんで甲板に上がって行った。

一 あ、目が覚めた? あなたも寝られてよかつ たよ。でも案外早く起きられたね。今から岸に向か う。サッキが泳ぐこともできるよ。ここの砂浜は綺 麗で遠浅だから。さあ、もう暑くなって来た。ここ は体にも良い。 海は健康を沢山与えてくれるよ。

海の人達は都会の人よりも丈夫だからね。

— そうねーと、裕美は考えた。サツキを泳がせな けれ(キそして、忘れない事!決して忘れない事。