お得意様に混じって、冨士さんからのとても稀な 注文を仕上げるのは楽しいものだ。彼女は、深海で 泳ぐ“マンボウ"についてタくの事を知った。イン ターネットでたくさんの写真を見て、他の漁師たち から月の形をした美しい魚と出会った感想や印象を 聞いた。雄二さんが、商標に“マンボウ”を推薦し たのは正に“あたり”だった。
2日目の夕方、裕美は自分の新しい作品をじ っと見つめて、これ以上訂正するところは何も ないという結論に達した。彼女は仕上がった候 補作をすぐにでも冨士さんに届けたくて仕方が なかったが、しかしもう一度、朝目覚めた時の すがすがしい気持ちで見直して、最終の結論を 出したかったのだ。
一方サツキは、ママが毎晩彼女を寝かしつけに来 て、その度に新しい本を読でくれるのを楽しみにし ていた。
— おばあちやんは読むのがヘタなんだよ!一 と、少女は愚痴った。ちっとも「お話」らしくないの。
ーおばあちやんは読むのは得意じやないのよー 裕美は優しく説明した。内容が判っても年取った 母親が受けた教育では、「お話」らしく読んでやる ことが難しいのだ。
Во вторник звонил Фудзи-сан, спрашивал, как себя чувствует Сацуки, не перекупалась ли она тогда, чем очень удивил и растрогал Юми. Узнав, что макет визитной карточки готов, выказал намерение приехать на следующий же день с утра. Но Юми попросила его приехать после обеда, объяснив отказ на утро неотложными делами.
一 Хорошо, хорошо, 一 не противился Фудзи. — Заодно и привезу кое-что!
С шести утра в среду Юми была уже на ногах. Понимая, что гости, которых приведёт сегодня Юудзи-сан для столь важной беседы, будут людьми отнюдь не простыми, гладила и готовила повседневное кимоно, решив надеть его по такому случаю и которое уже и забыла, когда надевала в последний раз. Всё это нравилось ей, доставляло душевное удовольствие, как будто она готовилась к празднику или была приглашена на семейное торжество. Аккуратно развесив многочисленные предметы традиционного платья на вешалках, Юми полюбовалась на оби52и обисимэ53, достала белоснежные таби54 и отправилась приводить себя в порядок в ванную комнату. В доме в этот час ещё все спали.
Пока она принимала душ и старалась с причёской, проснулась мама и, увидев, что одежды предвещают для дочери особенный день, принялась хлопотать по хозяйству, решив не мешать Юми в её важных делах.
火曜日には冨士さんが電話をくれて、サツキは あの時泳がなかったが調子でも悪かったのかと訊 いてくれて、裕美を感動させた。名刺のサンプ ルが出来たと聞くと、明日の朝にでも見に行きた いという。しかし、裕美はその日の午前中どう しても外せない用事があるので午後にして欲しい と頼んだ。 "
判りました、判りました一 と、冨士さんは了解 してくれて一 ついでに何か持って行きましょう。 ー と、言ってくれた。
水曜日の朝6時には、もう裕美は起きてい た。今日雄二さんが連れてくるお客は、大事な 打ち合わせの為に来るのだから普通の客とは違 う。最後に着たのはいつだったか忘れたが、裕 美はこんな日の為に着ることに決めていた晴れ 着にアイロンをかけて準備しておいた。これは 裕美のお気に入りの着物で、お祭りに着たり、 親戚の祝い事に呼ばれた時に着るものだ。和服 の小物を丁寧に衣紋掛けにかけて、裕美は帯と 帯締めを選び、純白の足袋を取り出し、着付け の前に浴室に入る。この時間家の中はまだ皆眠 っている。
彼女がシャワーを浴びて髪を整え始めると母親が 目を覚まし、自分の娘が大切な日のために着る着物 を目にするや否や、その邪魔しないように家事をや り始めた。
Сацуки спала, раскинувшись, как птица, поперёк матраса. В её ногах примостился пришедший неизвестно откуда ночью Микэ. Последний, впрочем, уже зевал и потягивался, предвкушая, что гремящая посудой на кухне бабушка припасёт что-нибудь и для него, особенно если хорошо поурчать и потереться боком.
一 Встречаешься с важными людьми? 一 спросила выходящую из ванной дочь мама.
一 Только бы получилось! 一 ответила та, и было видно, что она нервничает.
一 А ты... не спеши! Говори обстоятельно! Лишнего не проси! 一 поучала старая женщина.
一 Ты с Сацуки сегодня... Справишься?
—Да уж и не знаю даже... 一 рассмеялась тихо мать. 一 Каждый день вот справляюсь, а тут и не знаю!
Она исподлобья и с любовью посмотрела на дочь, вздохнула легко и с улыбкой и отправилась варить утренний кофе.
—Сегодня в кафе не ходи! Нечего в кимоно красоваться! Дома попьёшь свой кофе-мофе, а кимоно перед самым выходом и наденешь.
一 Хорошо! 一 не противилась Юми. — Впрочем, мама права, — думала она, — сегодня нужно сосредоточиться на главном. На самом главном!
Юми ещё с вечера подготовила всё в офисе. Произвела генеральную уборку, выбросила или спрятала большинство ненуяжых в её понимании предметов интерьера 一 лишние папки, книги, мелкие вещи. Запаслась сладостями к кофе и к чаю и прикупила самые качественные сорта последних. Кроме того, заранее принесла из дома изящную столовую посуду. Прикупила и расставила на столе и на подоконнике несколько живых цветов в цветочных горшках. Ещё раз аккуратно окучила свежие грядки перед входом и с удовольствием отметила, что георгины принялись и зелёные ростки стремительно потянулись вверх, к солнцу.
サツキは、鳥になった夢でも見ているかのように 布団の上で斜めになって寝ている。少女の足元には、 いつ忍び込んで来たのかミケがうずくまっていた。ミ ケはあくびをし、伸びをしていたが、老母が彼の為に 何か美味い物を作っている気配を食器の音で聞きつけ て、喉をごろごろ鳴らしてわき腹を搔き始めた。
一 誰か大切な人と会うんだね? と、浴室から 出てきた娘に母親は訊く。
一 うまく行くと良いんだけど! そう答えた が、裕美は見るからに神経質になっている。
一 まあお前、慌てるんじやないよ! はっき りと話をするんだよ! 余分な事を頼むんじゃない よ!と、母親は注意した。
一 今日はお前、サツキを連れてゆく気かい?
ー うん、判らない...。裕美は静かに笑って 言うー毎日連れて行っているでしょう、今日はど うしょうかしら?
彼女は、優しい眼差しでいとおしげに娘を見遣っ てから軽く溜息をついて微笑み、そして朝のコーヒ ーを沸かそうとした。
一 今日はカフェに寄るのはお止め! こんなに 綺麗な着物だから! 家でコーヒーを飲んで出かけ る時に着物を着なさい!
一分かったわ!ー と、裕美は逆らわずに返事を するー ママの言う通りだわー と、裕美は思った。 今日は大事な日だから、本当に大事な日だから。
裕美は前日の夕方から事務所で準備を始めた〇大掃除を し、インテリアの中で不必要な物ー ファイル、本、ノ」坳 などー は処分したり、隠したりした。コーヒーやお茶、 お茶菓子などは最高の物を買っておいた。その他に、家 から洒落た食器も持ち込んだ。鉢植えの花を買ってきて、 机の上や窓際に並べて飾った。もう一度、門の前の花壇の 土寄せを丁寧にしておいた〇そこにはダリアの花が植えられ ていて、その緑色の茎が太陽に向かって伸びている。
Накануне же она подготовила примерный план своего выступления и, что считала самым главным, проект объявления в рекламные газеты.
Позавтракав наскоро дома и приодевшись не без помощи мамы, к девяти утра она была уже на месте!
«Подожду до десяти,亠 подумала она, 一 если Юудзи не позвонит, наберу его номер сама!»— И она ещё раз оглядела уютно обустроенный офис.
«Хорошо! 一 убедительно подумала она про себя.— А вдруг и правда всё получится? Неужели бросать всё это? Нет, ни за что! Тем более что она обещала господину Юудзи, что не бросит, что постарается совмещать по-возможности. Действительно, сколько уже всего наработано!»
Юудзи-сан позвонил ровно в половине десятого.
—У меня всё готово, 一 отрапортовала Юми.
一 Со мной будут два человека. Подъедем к одиннадцати.
—Хорошо, я жду!
—До встречи! Всё будет хорошо! 一 подбодрил Юудзи.
—Спасибо!
«Так, ещё полтора часа, 一 подумала она. — Можно было бы, чтобы подъехал господин Фудзи. Нет, не сейчас! А что сейчас? Перечитаю ещё раз свой план представления проекта. Может, и ещё что-нибудь придёт в голову!»
前日に、彼女は自分が提案するプランの準備をし た。一番大事な事は、この企画が新聞の広告ページ に掲載される事だ。
家で大急ぎで朝食をとり、母親の助けを借り ずに着物を着て、9時前にはもう事務所に到着 していた。
一 10時までは待らてみよう一 と、彼女は思
ったーもし雄二さんが電話してこなかったら、自 分で電話するわ!ー そしてもう一度、気持ちよく 準備された事務所を眺める。
一 大丈夫だわ! 彼女は自信を持って思っ たー でも、本当にうまく行くのかしら?全部 取り消しになるのでは? いいや、そうはなら ないはず! 雄二さんが全力を挙げて一緒にや りましょう、決して取り止めにはしません、と 約束してくれたのだ。それにもうお膳立てはで きている!
雄二さんはきっかり9時半に電話をかけて きた。
一私の方は全て準備は大丈夫ですー裕美はて
'"ー私エ一緒に2人行きます。11時までに着く 予定です。
-话"構です。お待ちしています!
- では、後で!きっとうまく行きますよ!
一 と、裕美を元気づけてくれる。
- ありがとうございます!
そして、まだこの後1時間半一 と、裕美は考 えるー もし、冨士さんが来たらどうしょう?いい え、今じやなくて!でも、今来たら? もう一度 自分の企画書を読み返してみよう。また何か頭に浮 かぶかも知れない。
Спешащие с утра на работу и по привычным делам люди наблюдали через стеклянные офисные двери за красивой женщиной в традиционных одеждах, склонившейся над тонкой тетрадкой с карандашом в руках. Было видно, как она читает вслух, шевеля губами, и изредка что-то помечает внутри изучаемого текста. На столе рядом с женщиной 一 красивые цветущие каллы, и их крупные белые цветы так удачно гармонирующие с нежными узорами на тёмно-сиреневом кимоно из плотной хлопковой ткани. Юми и сама не заметила, как пролетело больше часа.
«Однако осталось двадцать минут! Пора подготовить стол!»
Она включила кипятильник и принялась расставлять на столе приборы на пять человек и раскладывать печенье и конфеты в специально подготовленные для этого вазочки. Едва Юми заварила чай, к офису подъехала машина.
Юми вышла на порог и приветствовала гостей.
Пожилые люди 一 чета, как ей показалось, — склонились в ответном приветствии.
一 После вас, после вас! — суетился господин Юудзи, пропуская всех впереди себя. Сам же быстро вернулся к машине, захлопнул открытые двери и раньше, чем кто-либо, опустился на диван, уже представлял вошедших.
—Господин Такэда, почётный представитель местного муниципалитета и глава фонда помощи по социальным вопросам.
一 Очень приятно, Юми.
一 Госпожа Такэда, Сакура-сан, консультант одноимённого фонда.
——Юми. Рада познакомиться!
一 Мне тоже очень приятно!
—Присаживайтесь, пожалуйста.
職場に急ぐ人々が、いつもの様に事務所のガラ スドアの前を通りながら中を見ると、和服を着た美 しい女性が、手に薄いノートと鉛筆を持っている姿 が見える。彼女が唇を動かしながら何かを読んで は、テキストに書き込んでいるのだ。女性の脇のテ ーブルの上では、藤色の網の着物と良く調和した" オランダカイウ”が美しい白い花を咲かせている。 裕美には、早くも一時間以上が過ぎようとしている とは実感出来なかった。
一 でも、あと20分ある! テーブルの準備を しないと!
彼女は電気ポットのスイッチを入れ、テーブルに 5人分の食器をセットし、特別の菓子鉢に入れた卜 リュフチョコレートと和菓子を置く。 お湯が沸い た丁度その時、車が事務所に到着した。
裕美は玄関から出てお客を迎えた。
ご年配のカップル ーと、彼女の目に映る第一印 象一そして、お辞儀をする。
一 さあ、どうぞ、どうぞ!と、雄二さんはせ かせかと動きながらお客を導く。そして、急いで車 のドアをロックに戻ってからソファーのところにや ってきて、もう事務所の中に入っているお客を紹介 した。
一こちらは、コンサノケイング会社の竹田さんです。
お会いできて大変光栄です。と、裕美が挨拶 する〇
一 そして、竹田さんの奥さんのサクラさん。ー 緒にお仕事をされています。
一 裕美と申します。お知り合いになれて光栄です。
一 こちらこそ、嬉しいです。
一皆さん、どうぞお掛けになって下さい。
Гости неспешно расположились. «А они действительно похожи! — рассуждала про себя Юми, разглядывая пожилую чету, 一 Долгие годы совместной жизни, должно быть, делают людей похожими друг на друга. Они узнают общность взглядов, индивидуальные привычки, учатся преодолевать нетерпимость и в итоге становятся чем-то общим, единым. И уже невозможно представить, наверное, что на месте твоего спутника жизни мог бы оказаться кто-то другой! Может, это и есть любовь 一 передать человеку со временем часть себя?»
—Господин Юудзи 一 прервала недолгую тишину Сакура-сан, 一 любезно рассказал нам о ваших планах. 一 Голос у неё был мягкий, бархатный, и говорила она очень отчетливо и в то же самое время напевно. — Нам показалось, —продолжала она, — что подобное могло бы быть осуществимо. Со временем.
一 Вы так считаете? 一 у Юми перехватило дыхание.
—Мы посоветовались с мужем... 一 она повернула в сторону супруга ухоженное лицо, и господин Такэда утвердительно кивнул в ответ. 一 Мы посоветовались с мужем...— опять заговорила она после некоторой паузы, 一 и