льные произведения — это та сфера письменности, где народно-разговорные элементы взаимодействовали с церковно-книжными.
Кроме того, существовал еще один вид письменности на древнерусском языке. Он подвергся минимальному влиянию церковнославянского языка. Это тексты юридического содержания — древнейший свод русских законов Русская Правда, а также грамоты — рукописные акты, юридически закрепляющие конкретные деловые соглашения.
При раскопках, проведенных в послевоенные годы в Новгороде, был обнаружен новый вид письменности, неизвестный ранее науке, — грамоты, написанные на бересте. Это деловые записи, подсчеты, документы, а также письма. В настоящее время найдено более 500 грамот. Они относятся к XI—XV вв. Язык этих памятников также почти полностью лишен книжно-славянского влияния.
Рисунок шести-семилетнего мальчика Онфима (Новгородская берестяная грамота XIII в.). На ней нацарапаны начало азбуки и всадник, поражающий врага. Надпись «Онфиме», помещенная рядом с фигурой всадника, свидетельствует о том, что Онфим рисовал «автопортрет»
Церковнославянский язык и древнерусский язык, на котором написаны русские летописи и художественно- повествовательные произведения, обычно рассматриваются лингвистами как литературные языки (или, учитывая их родство и близость, — как два «типа» древнерусского литературного языка: книжно-славянский и народно-литературный). Заметим, что термин литературный язык применительно к русскому языку употребляется в двух значениях: по отношению к национальному русскому языку (т. е. к языку нации) он обозначает обработанную стандартизованную форму языка, обслуживающую все сферы культурной и общественной жизни нации, а применительно к донациональному языку (т. е. к языку народности) — это язык религиозно-философской, исторической, научной и художественно-повествовательной литературы. Донациональный язык деловых документов и частных писем, как не входящий в сферу литературы, обычно не включается и в сферу литературного языка.
В третьей главе рассмотрена история славянизмов в русском языке. Славянизмы — это слова, их значимые части («морфемы») и устойчивые сочетания слов, заимствованные из старославянского или из церковнославянского языков.
Старославянский язык был языком, родственным живому русскому языку, на котором говорила древнерусская народность. Сложившись на южнославянской основе, старославянский язык имел очень много слов (и среди них наиболее употребительных, таких, как земля, вода, домъ, князь, богъ и т. п.), общих с древнерусским языком. Правила склонения, спряжения слов, сочетания слов в предложении в значительной своей части также совпадали. В настоящее время русский может объясниться со славянином (скажем, с болгарином), говорящим на близко-родственном языке, а 900—1000 лет назад славянские языки были еще ближе, чем современные.
Чтобы читателю была ясна степень разницы между древнерусским и старославянским языками, мы перечислим почти все наиболее существенные различия между ними. Многие различия старославянских и русских слов объясняются разными фонетическими (звуковыми) изменениями, пережитыми старославянским и русским языками. Так, в общеславянском языке были сочетания ор, ол, ер, ел между согласными, которые в старославянском языке изменились в ра, ре, ла, ле (неполногласные сочетания), а в древнерусском — в оро, ере, оло (полногласные сочетания); этим и объясняются различия в звучании слов страна и сторона, власть и волость и т. д.
Первые заимствованы из старославянского языка, т. е. являются славянизмами, вторые — исконно русские. Неодинаковыми фонетическими изменениями объясняются и такие соотношения, как старославянские жд, щ — русские ж, ч (в случаях типа чуждый — чужой, мощь — мочь, сравните «мочи нет»), начальные ра, е, ю в соответствии с русскими ро, о, у (равный — ровный, единый — один, юродивый — урод) и др.
В сочетаниях с плавными звуками (т. е. л, р) редуцированные (т. е. ослабленные) звуки ъ и ь (см. стр. 71) между согласными в старославянском языке следовали после плавных (старославянские тръгъ, смрьть), а в русском — перед плавными (древнерусские търгъ, смьрть, из которых получились современные слова торг и смерть). Звуку Ѧ (т. е. носовому е) в конце некоторых форм существительного и прилагательного в древнерусском языке соответствовало окончание ѣ («ять» — особый, утраченный ныне звук, см. стр. 71), например: старославянское из землѧ — древнерусское из землѣ (современное из земли). В окончаниях полных имен прилагательных также имелись некоторые различия: в дательном падеже единственного числа мужского и среднего рода (после твердых согласных) старославянский язык имел окончание -уему (добруему), а древнерусский — -ому (доброму); в местном[5] падеже тех же прилагательных — соответственно -ѣемь и -омь (старославянское добрѣемь — древнерусское добромь); в дательном и местном падежах единственного числа женского рода старославянские прилагательные имели окончание -ѣи (добрѣи), а древнерусские — -ои (доброи). В именительном падеже единственного числа мужского и среднего рода действительных причастий настоящего времени старославянский язык имел окончание -ы (несы), а древнерусский — -а (неса, в современном языке — несущий). Старославянскому окончанию -тъ в третьем лице единственного и множественного числа глаголов настоящего времени в русском языке соответствовало окончание -тъ (старославянское несетъ — древнерусское несеть), а так называемым нестяженным формам имперфекта (имперфект обозначал длительное, иногда повторяющееся действие в прошлом) в русском языке соответствовали стяженные формы (старославянское несѣахъ — древнерусское несяхъ — «я нес»).
Кроме этих звуковых и грамматических различий существовали и различия в лексике (например, старославянским словам истина, выя, свѣдетель соответствуют древнерусские слова правьда, шия—шея, послухъ), в синтаксисе (старославянскому языку свойственны более сложные правила построения предложений, нежели древнерусскому, для которого типичны были простые соединения предложений с помощью союзов и, а и др.) и в составе приставок и суффиксов (из- в соответствии с исконным вы-: избрать — выбрать; пре- — древнерусское пере-: пресечь — пересечь; пред-, например, в представить, сравните предлог перед; раз- — исконное роз-: (раздать, сравните древнерусское роздат; суффиксы причастий -ущий, -ащий (сравните русские -учий, -ачий в словах типа летучий, горючий, сидячий, лежачий).
Таковы основные языковые черты, которыми различались старославянский язык и живая восточнославянская речь. Некоторые из особенностей старославянского языка почти не проникали в памятники, созданные на Руси, другие начали проникать лишь с XIV—XV вв., третьи регулярно встречаются в текстах, написанных на церковнославянском языке, и гораздо менее регулярно в других текстах. Отношение к старославянским языковым особенностям определялось очень многими взаимодействующими между собой причинами. Эти причины, различные для разных сфер устной и письменной речи, будут рассмотрены в процессе описания церковнославянского и древнерусского языков.
1. ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК РУССКОЙ РЕДАКЦИИ
Старославянский язык распространялся по Руси двумя путями. Во-первых, на нем велось богослужение еще до официального принятия христианства; об этом, в частности, свидетельствует булла (т. е. грамота, послание) римского папы, написанная между 954 и 972 гг., в которой папа требует, чтобы чехи вели богослужение на латинском языке, а не уподоблялись русским и болгарам, у которых богослужение ведется на славянском языке. Во-вторых, распространение старославянского языка происходило книжным путем: как уже было сказано во введении, русские люди переписывали старославянские книги, а затем стали создавать переводы и оригинальные произведения, стремясь писать на старославянском языке, авторитет которого освящался церковью. В обоих случаях — и в богослужении и в книгах — старославянский язык претерпевал существенные изменения: в него проникали элементы живой русской речи, он превращался в церковнославянский язык русской редакции (или «славенский», как называли его на Руси).
В течение всего времени своего бытования на Руси книжный церковнославянский язык отчетливо противопоставлялся в сознании людей живому русскому языку.
Образованные русские люди владели, очевидно, по крайней мере двумя языками — русским и церковнославянским (об этом говорят приписки на полях церковнославянских книг, см. стр. 60, 62). Это были родственные, но все-таки различные языки. Выбор одного из этих языков был обусловлен жанром произведения, а жанры, как говорилось выше, были обусловлены темой, характером изображаемого. В древней письменности средства изображения, как правило, соответствовали тому, что изображается. Возьмем русские летописи. В них мы найдем как тексты, богатые книжно-славянскими элементами, так и тексты, в которых широко представлены народно-разговорные слова и формы. К числу первых относятся отрывки разного объема, а иногда даже целые произведения. Это, во-первых, отрывки из церковно-книжных оригинальных и переводных памятников (например, в «Повести временных лет» встречаем отрывки из «Хроники Георгия Амартола», «Жития Василия Нового», «Поучения о казнях божиих» и др.) или сочинения самих летописцев, написанные по образцу церковно-книжных произведений (таково, например, «Сказание о первых черноризцах», помещенное в «Повести време