Примечания
1
Шекспир, 116-й сонет Перевод С. Маршака.
2
Веллингтон А. У. (1769—1852) – английский фельдмаршал; в войнах против наполеоновской Франции командовал союзными войсками па Пиренейском полуострове.
3
Массена А. (1758—1817) – маршал Франции; командовал войсками в Швейцарии, при Ваграме, в Португалии.
4
Бедняки; в годы якобинской диктатуры самоназвание революционеров (фр.).
5
моя мать (фр.).
6
Зато
7
дорогая (фр.).
8
Глупышка! (фр.)
9
Боже мой (фр.).
10
Абсолютно! (фр.).
11
синьора Белль (фр.).
12
дитя мое(фр.).
13
дорогой (ит.).
14
Маленькая глупая гусыня! (фр.)
15
Цистерцианцы – члены католического монашеского ордена, основанного а 1098 г.
16
Спасибо, синьор, спасибо! (ит.)
17
В библейской мифологии огромное морское чудовище.
18
Большой ларец для хранения мощей святых.
19
Здравствуй, малыш! (ит.)
20
Рукоять кнута.
21
Какая нелепость! (фр.)