Примечания
1
Сухарики из дважды запеченного теста (rusks) – традиционное угощение в Южно-Африканской Республике. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Менло Парк – престижный пригород Претории, административной столицы Южно-Африканской Республики.
3
Нидерландская реформатская церковь Южной Африки – крупнейшая кальвинистская деноминация в Южно-Африканской Республике.
4
Хендрик Френс Фервурд (1901–1966) – южноафриканский политический деятель, премьер-министр страны с 1958 по 1966 г. С 1910 по 1961 г. Южная Африка (официально – Южно-Африканский Союз, ЮАС) была доминионом Великобритании, с 1961 г. это независимая Южно-Африканская Республика (ЮАР). Фервурд считается архитектором системы апартеида. Убит в результате покушения в здании парламента ЮАР.
5
«Земля героев» – историческое кладбище в Претории, где похоронен ряд государственных деятелей.
6
Тауншип – поселок или урбанизированный район в ЮАР, обычно расположенный на периферии города, с преимущественно чернокожим и малоимущим населением.
7
Велд – обширные засушливые плато в Южной Африке. Высокий Велд, Средний Велд, Низкий Велд – его части.
8
Пауль Крюгер (Стефанус Йоханнес Паулус Крюгер, 1825–1904) – южноафриканский политический деятель, президент Южно-Африканской Республики (Трансвааля) с 1883 по 1900 г.
9
Сан-Сити – фешенебельный курорт в Южно-Африканской Республике.
10
Дуомени (dominee, от латинского dominus, господин) – титулование духовного лица в Нидерландской реформатской церкви.
11
Питер Виллем Бота (1916–2006) – южноафриканский политический деятель, с 1978 по 1984 г. премьер-министр ЮАР, с 1984 по 1989 г. президент.
12
Катлехонг – крупный тауншип в 28 км от Йоханнесбурга.
13
Герой соотносит евангельский Вифлеем, о котором говорится в концовке стихотворения ирландского поэта У. Б. Йейтса «Второе пришествие» («И что за чудище, дождавшись часа, / Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме». – Перевод Г. Кружкова), с городом Бетлехем в ЮАР, в провинции Фри-Стейт.
14
Йоханнес Герхардус Стрейдом (1893–1958) – премьер-министр Южно-Африканского Союза с 1954 по 1958 г., убежденный сторонник расовой сегрегации.
15
Соуэто – крупный тауншип около Йоханнесбурга. С 2002 г. – часть Йоханнесбурга.
16
Хайи (hayi) – нет (на языке кóса).
17
Мельктерт – молочный пирог, традиционное африканерское блюдо.
18
«Вестерн Провинс» – профессиональный регбийный клуб в ЮАР.
19
Умланга Рокс – курортный город на морском побережье поблизости от Дурбана.
20
Mein Schatz (нем.) – мое сокровище.
21
Браай – южноафриканский вариант барбекю.
22
В православной нумерации – девяностый.
23
Кадиш – молитва в иудаизме, произносимая, в частности, во время похорон.
24
Ватерклуф – пригород Претории.
25
Имеется в виду Война за независимость Намибии (она же Южноафриканская пограничная война).
26
«Уимпи» – сетевой ресторан быстрого питания.
27
Транскей – автономный район, существовавший на юго-востоке ЮАР с 1976 по 1994 г., фактически независимое государство, населенное чернокожими.
28
Йовилл – пригород Йоханнесбурга.
29
Здания Союза в Претории, построенные после образования в 1910 г. Южно-Африканского Союза, – официальное место деятельности правительства и президента ЮАР.
30
Воистину мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся (арабск.).
31
Аркадия – пригород Претории.
32
Имеются в виду массовые протесты чернокожих учащихся в тауншипе Соуэто против политики апартеида, начавшиеся 16 июня 1976 г.
33
Клипдрифт – южноафриканский крепкий напиток.
34
Маклнек – благополучный район Претории.
35
Убунту – философское понятие, в переводе с языков зулу и коса, самых распространенных среди коренных народов Южной Африки, приблизительно означает «человечность». В 1990-е годы в ЮАР это понятие получило широкое распространение как руководящий идеал для построения новой, демократической страны.
36
Магистратский суд – суд низшей инстанции, который, среди прочего, регистрирует гражданские браки.
37
«Еще от соли лицемерных слез / У ней на веках краснота не спала!» («Гамлет» Шекспира, акт 1, сцена 2, перевод Б. Пастернака). Гамлет сетует на то, что его мать спустя всего лишь месяц после смерти мужа снова вышла замуж.
38
Инаугурация Табо Мбеки, избранного президентом ЮАР на второй срок в результате победы на всеобщих выборах возглавляемой им партии Африканский национальный конгресс, состоялась 27 апреля 2004 г.
39
Табо Мбеки на посту президента отрицал вирусную природу СПИДа и препятствовал применению антиретровирусной терапии.
40
Даха – каннабис южноафриканского происхождения.
41
Дюпон и Дюпонн – пара детективов в комиксах бельгийского художника Эрже (наст. имя Жорж Реми, 1907–1983) «Приключения Тинтина».
42
Владимир и Эстрагон – персонажи абсурдистской пьесы Сэмюэла Беккета «В ожидании Годо».
43
Крылатые фразы из боевиков «Грязный Гарри» и «Внезапный удар» с Клинтом Иствудом в главной роли.
44
Фэри Глен – пригород Претории.
45
Комиссия правды и примирения – орган, образованный в ЮАР в 1996 г., после отмены апартеида. Разбирая и предавая огласке случаи грубых нарушений прав человека, комиссия вместе с тем имела право амнистировать виновных, признавшихся в своих преступлениях.
46
Вигилия – здесь: католическая церковная служба накануне погребения.
47
Вечный покой даруй им, Господи (лат.). Начальные слова католической заупокойной молитвы.
48
Витс – обиходное название Витватерсрандского университета близ Йоханнесбурга.
49
Ворзель Гаммидж – ожившее воронье пугало из английских детских книжек и детского телесериала.
50
Антон переиначивает традиционный «великий вой» бойскаутов: Akela, we’ll do our best! (Акела, мы приложим все силы!), меняя смысл на противоположный.
51
Николаас Петрус фан Вейк Лоу (1906–1970) – южноафриканский поэт и драматург, писавший на африкаанс.
52
Джейкоб Зума (род. в 1942 г.) – президент ЮАР с 2009 по 2018 г. Из-за обвинений в коррупции и других нарушениях закона был предпринят ряд попыток сместить его с должности, и 14 февраля 2018 г. он подал в отставку.
53
Клан Гупта – семейство олигархов с индийскими корнями, которое в период правления Зумы обвиняли в ограблении страны и «захвате государства».
54
С этим возгласом, по воспоминаниям очевидцев, 6 февраля 1838 г. зулусский правитель Дингане приказал убить около ста бурских переселенцев (фуртреккеров) во главе с Питером Ретифом сразу же после подписания мирного договора с ними.
55
Фраза из повести «Сердце тьмы» английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924), написанная рукой Курца, персонажа, у которого желание принести в Черную Африку цивилизацию сменяется жестокостью колонизатора.
56
Уилбур Смит (1933–2021) – южноафриканский писатель, автор исторических и приключенческих романов.
57
Сетсвана – язык группы банту, распространенный на юге Африки.