Примечания
1
Перевод М. Лозинского. (Здесь и далее прим. ред.)
2
Ныне явлено блаженство ваше. (Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.)
3
Лишь с дамами, что разумом любви
Владеют, ныне говорить желаю.
Я сердце этой песней облегчаю.
Как мне восславить имя госпожи?
4
«И ты, Брут?» (лат.)
5
Вселенский собор католической церкви, заседал в 1545–1947, 1551–1952, 1562–1963 гг. в г. Тренто (лат. Tridentum). Определил политику католицизма эпохи Контрреформации.
6
Скрытая цитата из Александра Поупа: “For fools rush in where angels fear to tread” (поскольку дураки опрометью бросаются туда, куда ангелы боятся ступить).
7
Дерьмо (лат.).
8
Фешенебельный район Бостона. (Прим. ред.)
9
К бою! Готовы? Начали!
10
Полузащитник в американском футболе.
11
Односолодовый шотландский виски.
12
От «some more» – американский десерт из двух крекеров, между которыми кладется поджаренный на костре зефир и шоколад.
13
Перевод М. Лозинского.
14
Дерьмо (нем.).
15
Перевод М. Лозинского.
16
Собственно, то же, что и фан Grateful Dead.