Обещание Габриеля — страница notes из 46

Примечания

1

Перевод М. Лозинского. (Здесь и далее прим. ред.)

2

Ныне явлено блаженство ваше. (Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.)

3

Лишь с дамами, что разумом любви

Владеют, ныне говорить желаю.

Я сердце этой песней облегчаю.

Как мне восславить имя госпожи?

(Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.)

4

«И ты, Брут?» (лат.)

5

Вселенский собор католической церкви, заседал в 1545–1947, 1551–1952, 1562–1963 гг. в г. Тренто (лат. Tridentum). Определил политику католицизма эпохи Контрреформации.

6

Скрытая цитата из Александра Поупа: “For fools rush in where angels fear to tread” (поскольку дураки опрометью бросаются туда, куда ангелы боятся ступить).

7

Дерьмо (лат.).

8

Фешенебельный район Бостона. (Прим. ред.)

9

К бою! Готовы? Начали!

10

Полузащитник в американском футболе.

11

Односолодовый шотландский виски.

12

От «some more» – американский десерт из двух крекеров, между которыми кладется поджаренный на костре зефир и шоколад.

13

Перевод М. Лозинского.

14

Дерьмо (нем.).

15

Перевод М. Лозинского.

16

Собственно, то же, что и фан Grateful Dead.