Обещание — страница 34 из 41

«Граф Стенмор – единственный, кто может повлиять на перемены», – сказал мистер Кларк, когда Джейми спросил учителя о рабах из Мелбери-Холл.

Джейми вспомнил свой разговор с Изриелом. «Если он такой хороший, почему ты не признаешь его своим отцом?» – спросил друг.

Обуреваемый противоречивыми чувствами, Джейми не знал, как расположить к себе графа, пробудить в нем отцовские чувства.

– Что ж, рад видеть, что ты рано встаешь.

Круто повернувшись, Джейми уставился на лорда, стоявшего у стойла. Джейми, как обычно, промолчал, лишь вежливо кивнул. Сегодня Стенмор показался ему каким-то другим. На его лице появилось странное выражение, словно он не только смотрел на Джейми, но и видел его. Граф перевел взгляд с пони на мальчика.

– Это довольно строптивое животное. Лишь по-настоящему отважный парень может совладать с его норовом, едва научившись ездить верхом.

Джейми ощутил незнакомое ему доселе чувство гордости.

– Насколько я могу судить, ты еще не завтракал? Мальчик покачал головой.

– Я тоже. И надо признаться, проголодался. Но полагаю, утренняя верховая прогулка поможет немного растрясти этот парламентский жирок, верно?

Джейми с недоумением посмотрел на лорда. Он был в отличной форме, высокий, крепкий, К стойлу подошел грум. Он вел под уздцы черного гунтера графа.

– Однако постарайся не судить меня сегодня слишком строго, ладно?

Граф отвернулся, собираясь уйти, и Джейми наклонил голову, чтобы скрыть тронувшую его губы улыбку.

Когда они стояли во дворе конюшни, к ним присоединился Порсон и рассказал графу, чему уже научил и чему еще не успел научить Джейми.

– Думаю, сегодня мы направимся к хижине егеря, – сказал лорд Стенмор, когда вдвоем с Джейми они выехали на дорогу, которая шла вдоль озера. – Я не часто езжу в ту сторону, но, с тех пор как дважды искал тебя там, эта хижина, похоже, стала моим излюбленным местом. Вижу, ты хорошо поладил с этим резвым молодцом.

У Джейми возникло желание поговорить о Мелбери-Холл и Изриеле, но он постеснялся.

– Старайся управлять пони легкой рукой, – посоветовал Стенмор некоторое время спустя. – Твердость нужна, когда ждешь от него какой-то реакции. Не позволяй ему вольничать, но в других случаях не напрягай руку. Вот так, У тебя прирожденный дар, Джеймс.

Джейми робко улыбнулся, чувствуя, что залился румянцем. К счастью, граф на него не смотрел. Дорожка, петляя, побежала среди деревьев.

– Я удивился, узнав, что ты обнаружил эту лачугу сразу, едва приехал в Солгрейв. Когда я был в твоем возрасте, эти развалины и мне служили убежищем.

Неужели ему тоже приходилось прятаться? Мальчик исподлобья взглянул на графа. Лорд Стенмор и впрямь изменился. И выражение лица у него сегодня было другим. И говорил он без умолку, чего с ним еще ни разу не случалось, когда он общался с Джейми.

– На этих развалинах мы играли в «штурм крепости». Обычно нас было шестеро из Солгрейва – два сына дровосека, три сына миссис Трент и я – против полудюжины фермерских мальчишек, к которым иногда присоединялись ребята из Мелбери-Холл.

– А парни из Мелбери-Холл тогда тоже были невольниками?

Граф удивленно посмотрел на Джейми, потом снова переключил внимание на дорогу, но Джейми заерзал в седле. Он впервые обратился к его сиятельству.

– Нет, рабов тогда не было, – ответил граф. – Мелбери-Холл принадлежал другим людям.

Джейми видел, как посуровело лицо графа.

– Я заметил, что кто-то приводит домик в порядок. Джейми промолчал. Боялся навлечь на Изриела гнев за то, что он прикасался к чужой собственности.

– Меня это радует, – продолжал Стенмор, словно прочитав его мысли. – Если ты знаешь, кто взялся подремонтировать домик, если встретишься с ним или с ними, передай мою благодарность, ладно?

– Хорошо, – с облегчением ответил Джейми.

Наступило молчание. Как возобновить разговор о рабах, размышлял Джейми. Он обещал Изриелу не упоминать о побоях, но у него имелись и другие вопросы. Как, например, сквайру Уэнтуорту удается безнаказанно осуществлять злодейства? И куда могли бы податься его рабы, чтобы обрести свободу?

Когда они выехали на опушку, Джейми увидел вдали уцелевшую часть крыши лачуги. Он решил задать интересующие его вопросы, когда они подъедут к хижине и граф увидит проделанную Изриелом работу.

– Вижу, ты хорошо управляешь пони. Я полагаю, у миссис Форд не будет причин для волнений, если ты захочешь покататься, когда...

Утренний воздух прорезал пронзительный вопль.

– Изриел! – прошептал Джейми в ужасе, вонзив пятки в бока животного и устремившись к лачуге. – Изриел! – закричал он.

Мимо него в направлении домика стрелой промчался конь Стенмора.

Когда Джейми достиг лачуги, Стенмор уже спрыгнул на землю и проверил строение.

– Внутри никого нет, – объявил он, вернувшись к Джейми.

Его внимательный взгляд блуждал среди гущи деревьев. Как только снова раздался крик, Стенмор ринулся в заросли.

Джейми слез с пони и, привязав его к ветке, опрометью бросился за графом, но остановился как вкопанный, увидев, как Стенмор бьет кулаком по лицу здоровенного мужчину.

Тот оттолкнул графа и бросился на него. Стенмор отшвырнул верзилу к дереву, наскочил на него и ударил лицом о ствол.

Джейми поднял с земли толстую палку, готовый прийти Стенмору на помощь. Но тут его взгляд упал на Изриела.

Его друг лежал, скорчившись, на земле, весь в крови. Джейми подскочил к другу и опустился на корточки, Глаза Изриела были закрыты, казалось, он не дышал.

– Ты убил его! – Джейми снова поднял с земли палку.

Граф вырвал ее у мальчика.

– Извергу это не сойдет с рук, – решительно заявил он, прижав Джейми к груди. – Стой здесь, а я посмотрю, что с парнем.

Джейми затряс головой и вытер слезы.

– Нет, Изриел – мой друг! Я тоже пойду.

Стенмор прижал палец к шее Изриела.

– Он жив. – Граф внимательно осмотрел мальчика. – Думаю, он потерял сознание от удара по голове. Ему нужен доктор.

– Прошу вас! – взмолился Джейми. – Мы не можем вернуть его в Мелбери-Холл! Они не станут за ним ухаживать. Пожалуйста, милорд, Изриела избили не в первый раз. На прошлой неделе он тоже был весь в синяках.

– Почему ты мне ничего не сказал?

– Изриел взял с меня обещание никому ничего не рассказывать. Он боялся, что это лишь ухудшит его положение. Я видел в Роще двух темнокожих, которых выпороли и заковали в кандалы.

– Ты был в Мелбери-Холл?

– Да, милорд, – признался Джейми. – Но я ничем не мог помочь этим несчастным. Не знал, можно ли вам об этом сказать.

– Хватит, парень. Ты не виноват. Твоего друга избил Миклби, надсмотрщик из Мелбери-Холл. Преподобный Тримбл говорил мне, что он сущий зверь. Но он заплатит за то, что избил твоего друга. А сейчас давай отвезем Изриела в Солгрейв.

Джейми вытер лицо.

– Значит, вы не вернете им Изриела?

– Ни в коем случае, Джейми. Твой друг едет с нами, и за ним будут ухаживать надлежащим образом.


– Убирайся. Я позову тебя, когда освобожусь, – бросила Луиза.

Горничная вышла и прикрыла за собой дверь. Луиза вопросительно уставилась на служанку миссис Стокдейл, переминавшуюся с ноги на ногу.

– Значит, ты узнала имя? – осведомилась Луиза. Женщина с опаской оглянулась на дверь, потом улыбнулась, показав гнилые зубы.

– Да, мэм. Мне пришлось как следует постараться, но имя я узнала. Госпожа Ребекка устроилась на работу в один лондонский дом. Это точно. – Она понизила голос до шепота. – И с тех пор о ней ничего не слышали.

– Назови имя! – с раздражением бросила Луиза.

– Это будет вам стоить два золотых соверена.

Луиза набросилась на старуху и впилась ногтями ей в горло. Женщина вскрикнула.

– Имя!

– X... х... Хартинггон! – прохрипела старуха. – Сэр Чарльз Хартингтон, баронет! Это у него работала мисс Невилл.

Глава 27

Пустив пони в галоп, Джейми поскакал впереди лорда Стенмора и первым прибыл в Солгрейв, чтобы предупредить слуг о случившемся. Граф передал Изриела Дэниелу и Филиппу, после чего отправил грума в Сент-Олбанс за доктором.

Только миссис Трент и Ребекка принялись обрабатывать раны Изриела, как появился Дэниел.

– Прибыл сэр Уэнтуорт, милорд, – доложил управляющий, приблизившись к графу.

– Мы не отдадим ему Изриела! – сказал Джейми. – Пусть убирается к чертям, так и передайте сквайру.

– Он сидит в библиотеке и требует, чтобы вы к нему вышли, милорд, – произнес Дэниел. – Я был бы рад привести грумов, чтобы вышвырнули наглеца из дома, как предложил мастер Джеймс.

– Нет, Дэниел, я поступлю по-другому. – Стенмор направился к двери. – Я сам это сделаю. Не могу отказать себе в таком удовольствии.

– Постойте! – крикнула Ребекка. – Разрешите мне пойти с вами.

Стенмор ласково коснулся ее щеки.

– Я сам разберусь со сквайром.

– Он опасен, – промолвила Ребекка. – Я встречалась с ним в прошлую пятницу, когда ездила в Мелбери-Холл узнать, что произошло с Миллисент. Сквайр еще более жесток, чем его надсмотрщик.

– Я достаточно хорошо знаю сквайра и могу его приструнить, – возразил Стенмор, – так что не беспокойтесь обо мне.

Стенмор накрыл ладонью ее руку.

– Вы слышали, что сказал Джеймс. Мы не отдадим ему Изриела.

– Джеймс вами гордится.

– А я горжусь им. Джеймс – смелый, Схватил палку и набросился на надсмотрщика. Вы вырастили замечательного парня, Ребекка. Не уезжайте, вы ему нужны. И мне тоже.

Заметив, что Стенмор и миссис Форд увлечены друг другом, Николас Спенсер забеспокоился.

Он хотел, чтобы его друг был счастлив. Делал для этого все, что в его силах, но безуспешно.

Выполнив волю отца, Стенмор женился на женщине, которую не любил. Николас вместе с графом находился в Квебеке, когда тот получил известие, что Элизабет забрала ребенка и сбежала. Вернувшись в Англию, Стенмор долго не мог справиться с охватившим его отчаянием.

Но потом втянулся в работу в парламенте, занялся филантропической деятельностью, и жизнь, казалось, вошла в свою колею.