Обитель зла — страница 54 из 70

— Что-нибудь уже предпринял? В смысле, ты?

— Кое-что. Готовлюсь.

— К чему?

— Стив… — начал Кардиган, умолк, скривил губы. — Стив, мы с тобой были друзьями. Мы и сейчас друзья. Но я не могу тебе рассказать. Я затеял игру, в которой ни словечка лишнего молвить нельзя. Понимаешь?

МакБрайд кивнул.

— Понимаю. Но я беспокоюсь, Джек. Меня гложет предчувствие, что ты наглупишь и попадешься.

— Выбрось из головы. Если я оплошаю, мне и расхлебывать. Но только я рассчитываю, что маху не дам. Этот город еще содрогнется. Кое-кому крепко достанется, Стив, и не сегодня завтра освободятся очень высокие посты…

— Будь осторожен, Джек.

— Я крайне осмотрителен. Буквально ощупываю дорогу, прежде чем сделать шаг.

МакБрайд с сомнением покачал головой и поднялся с дивана. Они на прощание пожали друг другу руки, и капитан с тяжелым сердцем ушел.

Вскоре телефон зазвонил опять.

— Когда ты сможешь выйти? — спросил Финк.

— Через пять минут.

— Я буду ждать в машине на пересечении Мейн-стрит и Андерсон.

Повесив трубку, Кардиган быстро оделся. Меньше чем через пять минут он уже спустился на лифте в вестибюль, вышел из гостиницы и направился в сторону Мейн-стрит. Пройдя два квартала, на перекрестке он увидел большой спортивный автомобиль, двигатель которого работал на холостом ходу. Эту самую машину Финк приобрел за пятьсот пятьдесят долларов; ей было пять лет, однако она давала на шоссе до семидесяти пяти миль в час. Все занавески в салоне были задернуты.

Открылась правая дверца, и Кардиган скользнул внутрь, угнездился на сиденье возле Финка. Они покатили по Мейн-стрит, затем свернули на боковую улицу, чтобы не стоять в пробке, и дальше двигались на север, пока не выехали на шоссе, ведущее в Фармингвиль. Лишь тогда Кардиган заговорил:

— Ну?

— Я достал винтовки, патроны и немного гранат, — сообщил Финк. — И хочу показать тебе ферму. Парни готовы приступить к делу по твоему первому слову.

Через полчаса они подъехали к старой-престарой ферме. Она стояла вдалеке от шоссе, укрытая полосой леса, и к ней вел узкий проселок, на котором лежал снег.

Финк остановил машину во дворе, и они вышли. Достав ключи, Финк открыл заднюю дверь. Кардиган вошел и внимательно осмотрел дом сверху донизу. На первом этаже — две большие комнаты и кухня. Наверху три спальни. Пол был покрыт толстым слоем пыли; такая пыль скапливается в домах, которые долго стоят без жильцов. Окна были маленькие, с частым переплетом. Воистину старая ферма. Стены облицованы кирпичом — память о временах, когда дома строились из расчета, что в них будут жить не меньше ста лет.

— Самое то, — кивнул удовлетворенный Кардиган. — Возможно, ферма понадобится уже этой ночью.

— Чего?

— Этой ночью. Кавалло хранит изрядную порцию спиртного на Норд-стрит. Видел там старые конюшни?

— Ага.

— Вот в них. Это три помещения, которые соединены между собой. Нас интересует то, которое посередине. Там задвижные двери, а внутри всегда стоит запасной грузовик.

— Джек, откуда ты все это знаешь?

— А что, по-твоему, делает полиция — вечно спит?

— Э-э… ну да. Понял. Конечно.

— Доставай свою карту.

Финк выудил из кармана сложенную карту, развернул. Кардиган достал свою.

— Я разработал маршрут, которым вы поедете, — сказал он. — Обозначь все в точности, чтобы где-нибудь не промахнуться. Тот грузовик из конюшен дает на шоссе тридцать пять миль и не больше. У него четыре скорости. Так, ладно. — И Кардиган принялся называть Финку улицу за улицей, вплоть до Блэк-Хилл-роуд, которая выходит на шоссе на Фармингвиль. — Все отметил? — спросил он, закончив.

— Все.

— Кто поведет грузовик?

— Бэт Джонсон и…

— Нет, Бэта хватит. Остальные пусть не спеша едут впереди в нашей машине, а грузовик — следом. Один водитель в кабине грузовика не вызовет подозрений. А двое уже могут. И вот что запомни. Параллельно Норд-стрит, позади конюшен, проходит Мапл-роуд. Припаркуйтесь на ней и смотрите на эти самые конюшни, пока не мигнет три раза карманный фонарик. Это будет сигнал: приходите и забирайте. Когда Бэт выведет грузовик наружу, вы все бегите назад к машине, встречайте грузовик на авеню Си и поезжайте впереди него.

— Кто будет мигать фонарем?

— Я.

— Ты? — с недоверием переспросил Финк.

— Вот именно. Я приеду раньше вас, чтобы посмотреть, свободен ли путь. Сторожем займусь сам. Если там окажется народ — в смысле, вся банда, — тогда на эту ночь все отменяется. И запомни: если до десяти часов не увидите вспышек, сваливайте. Будьте на Мапл-роуд ровно в девять пятьдесят, ни раньше, ни позже. Если все удастся как задумано и вы благополучно привезете груз сюда на ферму, то позвони мне и просто скажи: «Порядок», больше ничего. И насчет грузовика. Его надо отогнать назад и оставить на Блэк-Хилл-роуд.

— Но черт побери, Джек, мы с ребятами можем сами вломиться в конюшни и разнести все в клочья.

— Ну конечно, Пит, у тебя руки чешутся что-нибудь разгромить. Лучший способ загубить дело. Так вот, мы не станем без надобности крушить направо и налево. В том-то и беда ваша, что вы не желаете толком шевелить мозгами. Кавалло со своими крысами взлетит на воздух именно по этой причине: чуть что, они начинают палить из револьверов.

— Ну-у… наверное, тут ты прав, Джек.

— Значит, договорились. Ладно, поехали отсюда. Довези меня до автобуса и высади.

Спустя час Кардиган смаковал ланч в своем излюбленном местечке на Джоки-стрит, а на столике перед ним красовалась бутылка сотерна.

Это был один из пятнадцати ричмондских ресторанов, где подавали спиртное; ресторанами владел синдикат, который ежемесячно отстегивал городским властям кругленькую сумму за право торговать горячительными напитками. Четыре таких ресторана располагались в финансовом районе, шесть — в театральном, остальные были разбросаны по другим районам. Ожидалось, что со временем откроются и новые. Отобедать в привилегированном заведении мог любой желающий, двери были широко открыты для всех, а откуда синдикат брал спиртное, никого не касалось.

Рестораном на Джоки-стрит управлял бывший владелец бара по фамилии Мэлони. Кардиган частенько сюда захаживал после своей отставки, и они с Мэлони неплохо ладили. Сегодня он пригласил управляющего присесть за столик и поинтересовался:

— Строго между нами, сколько твоя лавочка платит за хорошее виски?

— Это наше личное дело, приятель, если ты меня понимаешь.

— Я понимаю. И толкую именно о деле.

— Ты участвуешь?

— Я знаю человека, который не посторонний.

Мэлони пораскинул мозгами и наконец сообщил:

— Шестьдесят пять долларов за ящик.

Кардиган удовлетворенно кивнул.

— Ты можешь получить виски за пятьдесят пять. Договорись о сделке со своим боссом — и с каждого ящика будешь иметь пять долларов комиссионных.

— Видать, твоему другу крепко нужны деньги.

— Он только начинает разворачиваться.

— Ах вот как. Сначала надо попробовать товар.

— Разумеется. Но ты берешься?

— Звучит заманчиво. Сколько… сколько там ящиков?

— Сотни две.

— Ох, черт!

— Подумай хорошенько. Потолкуй с боссом. Я загляну к тебе через денек-другой.

Кардиган ушел из ресторана спустя четверть часа, совершенно уверенный, что отлично провел переговоры. Чтобы убить время, он посмотрел в театре водевиль, затем пообедал у себя в гостинице. После чего уселся в номере, закурил сигару и принялся заново деталь за деталью проверять свой план действий, отыскивая в нем какое-нибудь упущение. Не нашел. Итак, этой ночью все завертится. Он начнет вершить свое возмездие. Джо Хэнли убит — и теперь виновные заплатят сполна. Этот закон Кардиган создал сам, жестокий и суровый закон — крыс надо бить на их собственном поле их же собственным способом. Однако у бывшего полицейского было несомненное преимущество: трезвый, рассудительный, методический ум, отточенный работой в управлении. Кардиган всегда считал, что стратегия должна стоять на первом месте, а пальба из револьверов — если уж дойдет до нее — на втором.

Люди, с которыми он связался, были отнюдь не ангелы. Пит Финк, продукт эпохи бутлегерства, — бывший боксер, бывший моряк. Кардиган отдавал себе отчет, что с Финком опасно иметь дело, и в то же время он знал, что может на него положиться. Остальные парни… К счастью, их держал в узде Финк. Бэта Джонсона Кардиган лично арестовал за мелкую кражу год назад, а Чипа Слейда однажды отоварил дубинкой. Черт побери, знали бы они, кто стоит за их предводителем!

5

В половине девятого Кардиган натянул пальто и опустил в карман автоматический пистолет. Не торопясь вышел из гостиницы и в двух кварталах от нее сел на автобус, идущий на окраину города. Спустя полчаса он вышел, закурил сигарету и двинулся на север. Кардиган прибыл с запасом времени, поэтому шагал не спеша.

Добравшись до Мапл-роуд, он повернул на юг. Дома здесь стояли далеко друг от друга, между ними тянулись припорошенные снегом поля. Вскоре на краю поля, заросшего высоченными сорняками, в темноте смутно завиднелись старые конюшни. Кардиган прильнул к стволу росшего у дороги старого дуба и взглянул на светящийся циферблат наручных часов. Девять тридцать пять. Сунув руку в карман, он крепко сжал рукоять пистолета.

Пригнувшись, он выскользнул из-под дерева и двинулся через поле, пробираясь между хрусткими стеблями сорняков. Под ногами поскрипывал снег. Время от времени Кардиган замирал, чутко прислушиваясь. Затем двигался дальше, потом снова прислушивался; так он достиг наконец старого частокола позади конюшен. Отыскал в изгороди дыру, протиснулся и замер на несколько долгих мгновений, присев на корточки и весь обратившись в слух.

Над жестяной трубой вилась тонкая струйка дыма, а в одном из окон виднелся слабый желтый свет. Кардиган достал из кармана темный платок и повязал на лицо под самые глаза, низко надвинул на лоб шляпу. Затем скользнул к светящемуся окошку и прижался к стене. Шторка из деревянных планок на окне была опущена, однако над подоконником оставался просвет шириной в два пальца.