Облако смерти — страница 18 из 39

Шерлок кивнул. Мэтти прав — если он заявится к профессору с «грязным беспризорником», как назвала Мэтти миссис Эглантин, ничего хорошего из этого не выйдет. Так что он попытался как можно тщательнее отряхнуть от грязи свою одежду и зашагал дальше.

Дом, который он разыскивал, оказался сразу за поворотом. Шерлок толкнул калитку и подошел к двери, по обеим сторонам которой высились колонны в греческом стиле. К одной из колонн была прикреплена латунная табличка с выгравированной на ней надписью: «Профессор Артур Албери Уинчкомб, специалист по тропическим заболеваниям».

Набравшись храбрости, Шерлок позвонил в колокольчик.

Дверь открыл мужчина в строгом черном костюме и сером жилете. Он уставился на Шерлока сквозь очки, стекла которых были такими маленькими, что едва прикрывали глаза.

— Профессор Уинчкомб дома? — спросил Шерлок.

Мужчина, должно быть дворецкий, помедлил с ответом.

— Как мне о вас доложить? — спросил он наконец.

Шерлок открыл было рот, собираясь просто назвать свое имя, но в последний момент передумал. Наверное, имеет смысл сослаться на кого-нибудь более важного, кого-нибудь, о ком профессор мог слышать. Майкрофта? Или Амиуса Кроу?

Кого из них лучше назвать?

В итоге он решил действовать наугад.

— Передайте, пожалуйста, профессору, что с ним хочет поговорить ученик мистера Амиуса Кроу, — сказал он.

Дворецкий кивнул.

— Не хотите подождать в гостиной? — спросил он, распахивая дверь. Обращаясь с Шерлоком так, словно тот был членом королевской семьи, а не взъерошенным и нервным подростком, дворецкий провел его в ближайшую комнату.

На обоях в гостиной было изображено какое-то растение с высокими и длинными стеблями, которое Шерлок ни разу не видел. Оно было похоже на гигантскую траву. По всей длине стебля через равные промежутки шли какие-то странные утолщения. Шерлока так заинтересовало это растение, что, когда в гостиную вошел профессор, он все еще рассматривал рисунок.

Профессор оказался коротышкой (он был ниже Шерлока), а его толстый живот выпирал так, словно под пиджак ученый муж запихнул себе подушку. На голове у него была забавная красная шапочка без полей и с плоской верхушкой, похожая на короткую толстую башенку из красного шелка.

— Бамбук, — пояснил он.

— Что, простите?

— Растение на обоях — это бамбук. Многолетнее вечнозеленое растение семейства злаковых. В молодости я некоторое время жил в Китае и видел его очень часто. Бамбук растет быстрее, чем любое древесное растение в мире. В благоприятных условиях скорость его роста может достигать двух футов в день. И эти обои, кстати, тоже китайские. Из рисовой бумаги.

Шерлоку показалось, что он ослышался.

— Разве бывает бумага из риса?

— Это распространенное заблуждение, — отозвался профессор. — На самом деле рисовую бумагу делают из сердцевины одного деревца, аралии бумажной. — Он склонил голову набок. — Так, говоришь, ты ученик Амиуса Кроу? — Его маленькие птичьи глазки за стеклами очков блестели от любопытства.

— Да, сэр, — ответил Шерлок, почему-то почувствовав себя так, будто снова оказался на уроке в Дипдинской школе для мальчиков.

— Сегодня утром я получил от мистера Кроу письмо. Очень странное письмо. Действительно странное. Поэтому ты здесь?

— В письме речь шла о двух погибших мужчинах?

Профессор кивнул:

— Да, точно.

— Поэтому я здесь. Мистер Кроу говорил, что вы изучаете всякие необычные болезни.

— Я специализируюсь на тропических заболеваниях, но мои познания охватывают большую часть тяжелых болезней, которые передаются от человека к человеку, начиная от лихорадки провинции Тапанули[13] и формозской черной язвы и заканчивая холерой и тифом. Из письма я понял, что эти двое умерли от какой-то неизвестной болезни.

— Я точно не знаю. — Шерлок порылся в кармане и вытащил конверт, в котором раньше лежало письмо Майкрофта, а теперь — образец желтого порошка. — Это вещество я собрал рядом с одним из трупов, но я точно знаю, что рядом с другим оно тоже было, — торопливо пробормотал он. — Не знаю, что это такое, но оно как-то связано с причиной смерти. Может быть, это какая-то отрава.

Профессор протянул руку и взял конверт.

— В таком случае я буду обращаться с ним очень осторожно, — пообещал он.

— Вы мне верите? — спросил Шерлок.

— Раз ты проделал такой долгий путь, чтобы увидеться со мной, значит, для тебя это очень серьезно. Меньшее, что я могу сделать, это отнестись к твоему рассказу с такой же серьезностью. И кроме того, я знаю Амиуса Кроу и считаю его очень порядочным человеком. Не думаю, что он взял бы себе в ученики любителя розыгрышей. — Неожиданно он улыбнулся, и его лицо словно осветилось изнутри. — А теперь давай посмотрим, что за образец ты мне принес.

Он указал на дверь, ведущую в соседнюю комнату. Здесь стояло множество книжных шкафов, а у окна, где свет был самым ярким, находился большой письменный стол. На стопке зеленой бумаги рядом с множеством журналов, бумажных листов и зажженной свечой в подсвечнике был установлен микроскоп.

Профессор Уинчкомб уселся в кожаное кресло и жестом велел Шерлоку придвинуть к столу еще один стул. Он вытащил из ящика чистый лист пергамента и положил его на листок промокашки рядом с микроскопом, а затем осторожно открыл конверт ножом для бумаги и высыпал содержимое на пергамент. Через мгновение перед ним уже лежала горка желтой пыли. Взяв несколько крупинок кончиком ножа, профессор перенес их на предметное стекло, уже прикрепленное зажимом к подставке под линзой объектива. Затем он наклонил зеркало так, чтобы отраженный луч света от свечки проходил сквозь круглое отверстие в подставке и предметное стекло и падал на объектив. Шерлок смотрел на эти приготовления, стараясь не дышать, чтобы нечаянно не сдуть пылинки, а профессор тем временем уже заглянул в микроскоп и начал поворачивать ручки грубой и точной фокусировки, чтобы хорошо разглядеть образцы.

— Ага! — сказал он, а затем хмыкнул. Потом снял свою красную шапочку, почесал в голове и снова надел.

— Что это? — прошептал Шерлок.

— Пчелиная обножка. Ошибки быть не может.

— Пчелиная обножка? — переспросил Шерлок, не уверенный, что правильно расслышал последнее слово.

— Ты про пчел когда-нибудь читал? — поинтересовался профессор, откинувшись на спинку кресла. — Любопытные создания. Я настоятельно советую тебе заняться их изучением. — Он снял очки и потер глаза. — Они собирают пыльцу с цветов и переносят ее в улей.

— А что такое эта самая обножка? — спросил Шерлок, почему-то чувствуя себя разочарованным. — Я что-то такое слышал, но не знаю точно, что это слово означает.

— Цветочные растения, — начал профессор, — вырабатывают пыльцу, которая состоит из мужских половых клеток. Пыльца образуется в тычинках цветка — мужских органах размножения — и переносится ветром или с помощью насекомых к пестику — женскому органу размножения — другого цветка того же вида. Так происходит процесс опыления. — Он внимательно осмотрел свои очки и снова водрузил их на нос.

Пока Шерлок пытался осмыслить полученную информацию, профессор заговорил снова:

— Что касается пчел, то они собирают цветочную пыльцу, скатывают ее в шарики и переносят в улей на своих задних лапках. Когда пчела перелетает с цветка на цветок, часть пыльцы, собранной с одного цветка, попадает на пестик другого, и таким образом пчелы способствуют опылению — для цветов это очень полезно. На задних лапках пчелы есть волоски, которые играют роль корзинки. В эту «корзинку» пчела кладет пыльцу, смешивает ее с нектаром и скатывает в шарики. Вот эта смесь пыльцы и нектара и называется пчелиной обножкой.

— Но она ведь не вредная?

— Для большинства людей нет, хотя у некоторых несчастных бывает непереносимость. — Профессор на мгновение задумался. — Но может ли она привести к появлению волдырей, о которых написал в письме мистер Кроу? Очень в этом сомневаюсь. Реакцией на пыльцу может быть сыпь, но уж никак не волдыри, и вряд ли можно так легко найти сразу двух человек с подобными проблемами. — Неожиданно он хлопнул по столу рукой. Шерлок вздрогнул. — Ну конечно! Я очевидный ответ проглядел!

— Очевидный? — Шерлок задумался. Какое очевидное объяснение можно найти припухлостям в виде нарывов или волдырей, если с этим как-то связаны пчелы? И тут его осенило. — Укусы! — воскликнул он.

— Отлично, мой мальчик! Да, это укусы пчел. Очень агрессивных пчел, я бы сказал. Укусы большинства английских пчел всего лишь причиняют боль, а их следы выглядят как небольшие припухлости, но не ужасные кровоточащие волдыри, которые описал мистер Кроу… — Профессор посмотрел на Шерлока: — Ты, должно быть, тоже их видел. Какого они размера?

Шерлок протянул правую руку:

— Как кончик моего большого пальца.

— Значит, речь идет об очень сильном яде и, возможно, очень агрессивной разновидности пчел.

— Откуда вы так много знаете о пчелах? — удивился Шерлок.

Профессор улыбнулся:

— Я же говорил, что жил в Китае. Китайцы разводят пчел вот уже несколько тысячелетий и очень высоко оценивают целебные свойства меда. В своем монументальном труде «Бэньцао ганму», или «Основы фармакологии», великий врач Ли Шичжэнь еще триста лет назад написал, что мед излечивает меланхолию, снимает боль, выводит из организма вредные вещества, избавляет от раздражительности, улучшает зрение и продлевает жизнь. — Профессор уставился в стену, и Шерлоку показалось, что он сейчас вспоминает какие-то события из далекого прошлого. — Здесь, в Британии, мы разводим довольно мирных медоносных пчел Apis mellifera. А вот гигантская медоносная пчела Apis dorsata считается более агрессивной и кусает гораздо больнее, но китайцы все равно их разводят и получают мед. Только вот ульи у них там другие. Китайцы держат пчел в выдолбленных деревянных колодах или плетеных корзинах. Иногда можно увидеть, как китайский крестьянин поднимается в гору, неся с собой сразу два пчелиных улья, привязанных к концам бамбуковой палки, которая лежит у него на плечах. А пчелы вьются вокруг, словно облако дыма.