Облако смерти — страница 23 из 39

— Как ты попал на склад?

Шерлок поднес руку к пылающей щеке, а потом посмотрел на нее. Ладонь была запачкана кровью.

— Вы меня ударили… — удивленно пробормотал он.

Кончик плети снова выскочил из тьмы. На этот раз Шерлок успел его разглядеть. Это была полоска тонкой кожи, завязанная на конце в узелок. Раздался щелчок, когда плеть вытянулась в полную длину и задела верхушку правого уха юноши. Шерлок закричал, зажав ухо рукой. На этот раз кровь потекла по пальцам, по запястью и ниже.

— Как ты…

— Я следил за человеком в Фарнхеме! — крикнул Шерлок. — Он привел меня к складу!

Последовала недолгая тишина. А затем снова раздался мужской голос:

— Почему ты следил за этим человеком?

Теплая кровь из уха теперь стекала у Шерлока по шее. Болела вся правая сторона лица.

— Он вышел из дома, где умер другой человек. Я хотел узнать, от чего тот умер.

— Но он ведь умер от чумы? — прошептал незнакомец. — Так говорят в городе.

Шерлок прикусил язык, чтобы не сболтнуть о пчелиных укусах, но плеть мелькнула снова и впилась в бровь над левым глазом. Шерлок так дернулся от удара, что стукнулся о спинку кресла, и по его голове разлилась очередная волна боли. Он попытался открыть глаза и не сразу смог это сделать — их заливала кровь.

Если так дальше пойдет, все его лицо порвут на ленточки.

— Он умер от пчелиного яда, — крикнул Шерлок. — От множества укусов.

Тишина. Шерлок уже не различал боль от отдельных ран — вся его голова казалась источником жгучей боли.

— Кто еще знает о пчелах?

— Только я! — соврал он.

И снова плеть вылетела из тьмы, словно нападающая змея, и ударила рядом с левым глазом, буквально в волоске от нежного глазного яблока. Кровь потекла по ресницам, и, когда Шерлок попытался открыть глаз, он увидел темные капли.

— В следующий раз мой палач выбьет тебе левый глаз, — произнес незнакомец. — А потом — правый. Отвечай на мои вопросы и не лги.

«Его палач?!» — подумал Шерлок. Значит, вопросы задает один человек, а бьет другой. Сколько еще их может прятаться в этой тьме?

— Мне известны ответы на некоторые вопросы, — продолжил незнакомец, — и если твой ответ будет неверным, ты станешь страдать и сейчас, и до конца жизни. Кто еще знает о пчелах?

— Профессор Уинчкомб в Гилдфорде и Амиус Кроу в Фарнхеме. — Голос Шерлока дрожал от боли. — Мой дядя Шерринфорд. Еще Амиус Кроу сказал местному доктору. Больше не знаю никого.

Шерлок нарочно не упомянул Мэтти Арнетта, понадеявшись, что незнакомец или не знает о нем, или считает его слишком незначительной персоной.

— Слишком много, — произнес тихий голос. Шерлоку показалось, что незнакомец обратился не к нему, а сам к себе. Или к какому-то другому человеку, который ему не ответил. — Мы должны ускорить операцию. — За этим последовало несколько мгновений тишины, а потом: — Уведите мальчишку и убейте. Обставьте все как несчастный случай — бросьте его под карету. И позаботьтесь о том, чтобы колесо сломало ему шею.

Шерлок с ужасом вспомнил дохлого барсука, которого видел у ворот склада, — его тоже раздавило колесом кареты. А теперь то же самое случится и с ним.

Чьи-то руки схватили его за плечи и стащили с кресла. Оказывается, лакеи все это время молча стояли возле него, а теперь пинками гнали его к двери. В голове у Шерлока мелькали фантастические идеи побега, но, прежде чем бежать, нужно было вырваться из этих цепких рук. Неожиданно всех ослепил яркий солнечный свет, льющийся из входной двери, — чтобы открыть ее, одному из лакеев пришлось на мгновение отпустить плечо Шерлока. Юноша сразу же попытался лягнуть второго в надежде освободиться, но попал по кожаной туфле. В ответ он получил удар по голове. Из глаз посыпались искры.

Дверь в комнату для допросов закрылась за его спиной. И за ее створкой стоял Мэтью Арнетт с шипастой дубиной в руках. Такой дубиной мог бы драться какой-нибудь средневековый рыцарь.

Мэтью опустил дубину на голову ближайшего лакея. Тот рухнул, как мешок с углем. Второй лакей оттолкнул Шерлока и двинулся к Мэтти, вытянув вперед крепкие руки. Шерлок оббежал вокруг противника и лягнул его в пах. Лакей согнулся пополам.

— Сюда, — прошипел Мэтти, указывая направление.

Юноши бросились бежать по коридорам незнакомого дома: мимо стен, обшитых черными дубовыми панелями, черных бархатных штор и голых нимф из ослепительно-белого мрамора.

— Где ты раздобыл булаву?! — крикнул на бегу Шерлок. Он слышал позади звуки погони.

— Тут же весь дом набит оружием и доспехами, — проорал в ответ Мэтти. — Вот я и взял одну.

— А сюда как попал?

— Я был на ярмарке. Видел, как тебя отделали на ринге. Я хотел помочь, но тебя унесли эти громилы. Они бросили тебя в карету и увезли. А я сзади прицепился и соскочил, когда карета подъехала к этому дому. Потом я пытался тебя найти.

— Здорово, — выдохнул Шерлок. — А где мы?

— В трех милях от Фарнхема. Только не в ту сторону, где ты живешь, а в другую.

Вслед за Мэтти Шерлок вбежал в неприметную дверь, за которой, похоже, находились служебные помещения, а затем по коридору с голыми кирпичными стенами добежал до двери, ведущей в сад. Вместе они выскочили на яркое солнце и свежий воздух.

— А ты велосипеды не захватил?

— Как? — возмущенно воскликнул Мэтти. — Я сюда на запятках кареты приехал! Как мне было велики с собой тащить?

— Действительно! — Шерлок на бегу осматривался по сторонам. Они оказались с задней стороны дома, но вместо сада за широкой верандой и низенькой оградой виднелось все то же бескрайнее поле, заставленное ульями. — Как же тогда отсюда выбраться?

— Я конюшню нашел, — все тем же обиженным тоном заявил Мэтти. — Там лошади!

— Я ездить на них не умею!

В этот момент из застекленных дверей гостиной выскочили трое мужчин в черных масках и бросились в разные стороны. Один из них заметил Шерлока и Мэтти и издал торжествующий вопль.

Мэтти окинул Шерлока сердитым взглядом:

— Придется учиться, приятель!

Он указал за угол, как раз туда, где располагалась огромная конюшня. Мальчики бросились к ней со всех ног, слыша за спиной громкий топот. Они добежали до конюшни и ворвались в распахнутые двери.

Внутри было темно, и Шерлоку понадобилось несколько мгновений, чтобы привыкли глаза, но Мэтти, который уже был здесь раньше, сразу потащил его к двум лошадям, привязанным к деревянным столбам рядом со своими денниками.[15] Обе лошади были оседланы.

— Давай же, — сказал Мэтти, — ставь ногу в стремя и влезай.

Шаги преследователей звучали совсем уже близко.

Мэтти ухватился за седло низкорослой лошадки, сунул ногу в стремя и подтянулся. Шерлок попытался повторить его движение и влезть на вторую лошадь — высокую гнедую кобылу. Каким-то чудом ему это удалось. Лошадь покосилась на него с совершенно равнодушным видом. Казалось, ее ничуть не взволновало, что какой-то незнакомец вскарабкался ей на спину.

— Вперед! — крикнул Мэтти.

Он взял повод в одну руку, а второй стал отвязывать лошадь от столба. Шерлок тоже вцепился в поводья, отчаянно пытаясь вспомнить, что рассказывала ему Вирджиния о верховой езде: «Управляй коленями, а не поводьями. Поводья нужны только для того, чтобы остановить лошадь».

Не оглядываясь, Мэтти поскакал к распахнутым дверям конюшни. Он, кажется, не сомневался, что Шерлок последует за ним. Шерлок тоже отвязал свою лошадь. И тут его охватила паника, когда он понял, что Вирджиния ни слова не сказала о том, с чего надо начинать. Он робко сдавил коленями бока лошади. Лошадь сделала шаг. Шерлок покачнулся в седле и слегка наклонился вперед. А потом сжал бока коленями еще крепче и тряхнул поводьями. Лошадь побежала рысью. Ну и что в этом такого сложного? Главное, понять, что нужно делать.

Когда Шерлок выехал из конюшни, его ошеломили суматоха и яркий свет. Мэтти удирал верхом через поле, а слуги в масках гнались за ним, но отставали все сильнее. Двое из них преградили путь Шерлоку. У одного был в руке револьвер. Он выстрелил, и Шерлок почувствовал, как что-то горячее просвистело рядом с головой, задев волосы. Лошадь ринулась вперед теперь уже галопом. Она пролетела между двумя слугами, повалив их на землю. Шерлок колотил ее пятками, чтобы бежала быстрее. Он вихрем промчался через луг и нагнал Мэтти.

Через несколько мгновений перед ними появилась стена высотой футов в десять,[16] обозначающая границу поместья. Мальчики развернули лошадей и помчались к воротам. Лошади неслись вперед, и скоро их копыта застучали не по земле, а по покрытой гравием подъездной дороге. И тут Шерлок с ужасом понял, что выход из поместья перекрыт. Перед закрывающимися воротами стояли двое слуг с дробовиками и целились в лошадей. Шерлок и Мэтти одновременно натянули поводья. Лошади резко остановились, из-под копыт полетел гравий.

Один из слуг выстрелил. Звук был оглушительным. Шерлок успел увидеть вырвавшееся из дула облако дроби и пороховых газов.

Инстинктивно натянув левый повод, Шерлок развернул лошадь. Мэтти сделал то же самое. Мальчики снова пустили лошадей в галоп. Перед ними возвышался дом: мрачный и опасный. Шерлок видел бегущих к ним с обеих сторон слуг с револьверами, дробовиками, охотничьими ружьями и рогатинами. Ехать можно было только вперед — прямо в дом через главную дверь.

Мэтти придержал лошадь. Он начал неуверенно оглядываться по сторонам.

Шерлок промчался мимо него с воплем:

— За мной!

Раз свернуть налево или направо было невозможно, оставалось ехать вперед. В ушах Шерлока звучал голос его брата Майкрофта: «Если все пути для тебя закрыты, Шерлок, выбирай оставшийся, каким бы невероятным он бы тебе ни казался».

Лошадь, словно почувствовав его намерение, перескочила через несколько ступенек невысокого крыльца и ринулась прямо к двери.

Шерлок пригнулся к шее лошади, когда она промчалась сквозь главную дверь и вестибюль, но все равно почувствовал, как зацепил волосами верхнюю часть дверной рамы. Копыта заскользили по выстланному плиткой пол