Хейверс добралась до Харвича преисполненной решимостью добыть объективную информацию. Проехав по Хай-стрит в сторону моря, она обнаружила турагентство «Поездки по всему свету», приткнувшееся между закусочной и винным магазином «Оддвинс», над входом в который висел рекламный плакат, обещающий скидки на амонтильядо[116].
Турагентство размещалось в одной комнате; в ней стояли три письменных стола, за которыми работали две женщины и мужчина. Комната была превосходно декорирована в стиле прошлого времени. Стены были оклеены обоями «под Уильяма Морриса»[117], поверх которых висели картины в золоченых рамах, изображавшие семейства прошлого века в различных ситуациях, связанных с приятным времяпрепровождением во время отдыха. Столы, стулья и полки были из массива красного дерева. Помимо мебели, в комнате стояли пять пальм в горшках, а с потолка свешивалось семь громадных папоротников, листья которых чуть слышно шелестели в потоке гонимого вентилятором воздуха. Дешевая викторианская вычурность давила отовсюду, и Барбара сразу почувствовала жгучее желание смыть все это из пожарного брандспойта.
Одна из сидящих в комнате дам спросила у Барбары, не могут ли ей здесь помочь. Другая дама разговаривала в это время по телефону, а их коллега мужского пола, приникнув к экрану монитора, бубнил про себя: «Ну где же, наконец, эта «Люфтганза».
Барбара предъявила удостоверение. По бейджику на груди она поняла, что даму, заговорившую с ней, зовут Эдуина.
– Полиция? – переспросила Эдуина, приложив три пальца к яремной впадине, а выражение ее лица стало таким, словно она уже ожидала, что ее обвинят в чем-то более серьезном, чем согласие работать в этом безвкусно декорированном офисе, как будто вытащенном из эпохи Чарльза Диккенса.
Мужчина – бейджик сообщал, что его зовут Руди, – щелкнул по клавиатуре своего компьютера и повернулся в сторону беседующих. Он, словно был эхом Эдуины, повторил слово, повергшее даму в смятение, и буквально в этот момент вторая дама, закончив разговор, положила трубку. Эта сотрудница – которую, как заметила Барбара, звали Джен – с такой силой вцепилась пальцами в подлокотники своего кресла, словно вот-вот должна была катапультироваться вместе с ним. Появление служителя закона – Барбара в очередной раз убеждалась в этом – всегда выталкивает на поверхность чувство вины, спрятанное в подсознании.
– Да, – подтвердила Барбара. – Нью-Скотленд-Ярд.
– Скотленд-Ярд? – на этот раз переспросил Руди. – Так вы из Лондона? Надеюсь, ничего страшного не случилось?
Как посмотреть, мысленно ответила ему Барбара. Этот коротышка говорил с немецким акцентом.
В ее ушах почти явственно слышался прекрасно поставленный голос инспектора Линли, диктующий первую заповедь полицейской работы: ничто не должно считаться совпадением при расследовании убийства. Барбара внимательно оглядела этого молодого человека. Низкорослый, пузатый, как винная бочка; рыжая челка; по виду не скажешь, что он мог быть соучастником этого убийства. Да и никто другой, если судить по виду, не мог быть таковым.
Барбара вынула из рюкзачка одну из фотографий Кураши и протянула ее им со словами:
– Вы знаете этого мужчину?
Вся троица склонилась над столом Эдуины. Они молча смотрели на фотографию, а над их головами шелестели листья папоротника и вращался потолочный вентилятор. Прошла почти минута, прежде чем один из них – и это был Руди – ответил, но обратился он к своим коллегам, а не к Барбаре.
– Вроде этот парень интересовался авиабилетами, помните?
– Не знаю, – в сомнении покачала головой Эдуина, теребя пальцами кожу на горле под яремной впадиной.
– Точно, – подтвердила Джен. – Я помню его. Я его обслуживала. Вас тогда в офисе не было. – Она посмотрела прямо в глаза Барбаре. – Он пришел… когда это было, Руди… вроде, три недели назад? Я точно не помню.
– Но его вы помните? – спросила Барбара.
– Конечно. Видите ли, здесь не так много…
– Здесь, в Харвиче, очень немного азиатов, – докончил за нее Руди.
– А вы сами, простите, из?.. – с притворным любопытством поинтересовалась Барбара, зная наперед, каким будет ответ.
– Гамбурга, – ответил Руди.
Так, так, так, подумала она.
– Я родом из Гамбурга, – пояснил он. – А в этой стране я уже сем лет.
Он так и сказал – не семь, а «сем».
– Понятно. Ладно. Хорошо, – как бы про себя отметила Барбара. – Этого мужчину звали Хайтам Кураши. А я расследую его убийство. Он был убит на прошлой неделе в Балфорд-ле-Нец. А какими авиабилетами он интересовался?
Барбара отметила как положительный факт то, что при слове «убит» их лица примерно в равной степени выражали удивление и испуг. Они все как один снова наклонились над фотографией Кураши, словно на столе перед ними лежали мощи святого. Первой заговорила Джен. Этот парень интересовался билетами для членов своей семьи, объяснила она Барбаре. Он намеревался привезти их в Англию из Пакистана. Целую группу: братья, сестры, родители, в общем, много народу. Он хотел, чтобы они постоянно жили в Англии вместе с ним.
– У вас есть филиал в Пакистане, – заметила Барбара. – В Карачи, ведь так?
– В Гонконге, Стамбуле, Нью-Дели, Ванкувере, Нью-Йорке и Кингстауне[118], – с гордостью объявила Эдуина. – Сфера нашей деятельности – иностранный туризм и оказание помощи желающим иммигрировать. Во всех наших филиалах работают высококлассные специалисты.
Вероятно, именно по этой причине Кураши и выбрал «Поездки по всему свету», а не другую турфирму в Балфорде, с достоинством добавила Джен. Он интересовался возможностью иммиграции всей семьи. В отличие от большинства турагентств, которые свою главную задачу видят в том, чтобы облегчить кошелек клиента, компания «Поездки по всему свету» имеет международную репутацию… «Международную репутацию, которой можно гордиться», – подчеркнула она, потому что у нас налажены контакты по всему миру с юристами, специализирующимися в области иммиграции.
– В Великобританию, страны Евросоюза, Соединенные Штаты, – добавила она. – Мы оказываем услуги любителям путешествий, помогаем им и делаем все, чтобы у них не возникало проблем.
Так, так, все это так, думала Барбара. Эта дама вещала словно диктор в рекламном ролике, напрочь перечеркивая версию о том, что Кураши намеревался сделать ноги из города накануне своего бракосочетания. Все как раз указывало на то, что он имел планы на будущее, касающиеся и его семьи.
Барбара достала из рюкзачка фотографию Фахда Кумара. На нее работники турагентства отреагировали совсем иначе. Этого азиата никто из них не знал. Никто его даже и не видел. Барбара во все глаза наблюдала за ними, ища хоть какое-то подтверждения тому, что кто-то, а то и все вместе врут. Но все только моргали глазами.
Не повезло, огорченно подумала Барбара. Она поблагодарила сотрудников за помощь и вышла на Хай-стрит. Было одиннадцать часов, и все ее тело было влажным от пота. Ее мучила жажда, а потому она перешла улицу и нырнула в кафе «Кнут и свисток». Здесь ей удалось уговорить бармена положить ей в стакан с лимонадом пять кубиков льда. Получив питье, а вместе с ним упаковку чипсов и пакетик с солью, она прошла к окну и села за свободный столик, устроилась поудобней на стуле, зажгла сигарету и приготовилась насладиться своим вторым завтраком.
Она наполовину опорожнила упаковку чипсов, на три четверти – стакан лимонада и выкурила сигарету до конца, когда увидела Руди, выходящего из двери турагентства «Поездки по всему свету». Он, стоя на противоположной стороне улицы, посмотрел сперва направо, потом налево, потом снова направо – так, как, заключила Барбара, поступает человек, соблюдающий исключительную осторожность; при этом он явно демонстрировал тревогу европейца, не привыкшего к британскому левостороннему движению, – например, при незаконном пересечении границы. Она мысленно проголосовала за последнее, и когда Руди быстрыми шагами двинулся по улице, Барбара залпом допила лимонад и выскочила из закусочной, оставив на столе пакет с чипсами.
Оказавшись на улице, она увидела, как Руди открывал ключом дверь «Рено», стоявшего на углу. Ее «Мини» стоял в том же ряду, и между ним и машиной Руди стояли еще два авто, поэтому, как только немец завел свой «Рено» и вписался в поток автомобилей, идущий по улице, Барбара стремглав бросилась к своей машине. Через несколько мгновений она уже нагоняла его.
Конечно, у него, наверное, было множество причин отлучиться из туристического агентства: визит к стоматологу, любовное свидание, посещение мозольного оператора, внезапный голод. Но то, что Руди слинял из офиса сразу после ее ухода, показалось ей слишком интригующим для того, чтобы оставить ситуацию нерасследованной.
Она следовала за ним, а он выехал на шоссе А120, ведущее из города. Отъехав не более чем на две мили от турагентства, помчался в сторону Паркестона, игнорируя пределы скорости при движении по автострадам. Однако, не доехав до поворота в порт, свернул на дорогу, ведущую в промышленную зону.
Барбара не рискнула ехать за ним. Она остановила машину на придорожной парковке сразу после поворота дороги и стала наблюдать за «Рено». Машина остановилась возле дальнего от нее конца складского здания, собранного из металлических блоков. Барбара все отдала бы сейчас за бинокль – даже своего «Похотливого дикаря», подписанного автором. Она была слишком далеко от складского здания, чтобы прочитать, что было написано на вывеске. В отличие от других складов, этот склад был закрытым и казался пустым. Однако, когда Руди постучал в дверь, кто-то находящийся внутри впустил его.
Барбара, сидя в «Мини», следила за складом. Она не предполагала, что именно может увидеть, и сейчас не видела ничего. Сержант обливалась потом в машине, которая словно попала в огромный костер, и четверть часа, через которые Руди снова вышел из дверей, показались ей вечностью. При нем не было ничего: ни пакетов с героином, ни оттягивающих карманы незаконно полученных денег, ни видеокассет с детьми в непристойных позах, ни оружия, ни взрывчатки, ни даже сообщника. Он вышел из склада таким же, каким вошел в него: с пустыми руками и без сопровождающих.