Обман — страница 63 из 147

– Что объясняет, почему все живущие по соседству в один голос уверяют, что не слышали шума другой машины. – Эмили в задумчивости сдвинула брови и направила сосредоточенный взгляд на вторую фарфоровую доску, на которой ее рукой были выведены фамилии и инициалы подозреваемых, а также предполагаемые места их нахождения на данный момент.

– Эта девица Малик кажется вполне законопослушной, – сказала она, – но если между ней и Тео существует тайная связь, то у нее, вполне возможно, была причина сделать так, чтобы ее жених свалился вниз по ступенькам лестницы на Неце. А это, без всякого сомнения, аннулировало все ее обязательства в отношении Кураши. Причем навсегда.

– Но ведь ты говорила, что ее папаша утверждал, что никогда не стал бы принуждать дочь выходить замуж за этого человека.

– Сейчас он так говорит. А может, он ее прикрывает. Вероятнее всего, в этом замешаны и он, и Тео.

– Ромео и Джульетта, убивающие вместо себя графа Париса? Ну что ж, логично. Но, кроме распотрошенной машины, о которой мы обе почему-то забыли, есть еще некоторые факты, требующие объяснения. Предположим, Кураши подбили на то, чтобы пойти на Нец, встретиться там с Тео Шоу и дружески обсудить с ним отношения между Тео и Сале. Тогда как объяснить презервативы у него в кармане?

– Черт возьми… Презервативы, – в сердцах бросила Эмили. – Ну хорошо, а может, он вообще не намеревался встречаться с Тео Шоу? Но даже если он не знал вообще ничего о Тео, бесспорно одно: Тео знал о нем.

Барбара была вынуждена признать: подозрения в том, что убийцей был англичанин, становились все более обоснованными. Что, черт возьми, она скажет при встрече этим пакистанцам? Она могла только предполагать, как поступит Муханнад, получив хоть какую-то информацию в поддержку своей уверенности в том, что это преступление на расовой почве.

– Ладно, – сказала она, – но мы не должны забывать, что уличили Сале Малик во лжи. А поскольку у Хайтама Кураши оказался тот чек, мы, как мне думается, можем предположить, что кто-то был заинтересован в том, чтобы он узнал об отношениях Сале с другим мужчиной.

– Кто-то? – с деланым удивлением спросила Эмили и сама же ответила: – Рейчел Уинфилд. Ее роль во всей этой истории мне совершенно непонятна.

– Женщина, приходившая к Кураши в отель. Женщина в чадоре.

– А что, если этой женщиной была Рейчел Уинфилд; что, если она намеревалась увести Кураши…

– Шеф?

Эмили и Барбара разом повернули головы к двери, в проеме которой стояла Белинда Уорнер с кипой листков в руке. Листки оказались аккуратно рассортированы на несколько скрепленных скрепками пачек. Барбара поняла, что это копии телефонных сообщений из отеля «Пепелище», которые она вручила Эмили утром.

– Что это? – спросила Барлоу.

– Я рассортировала всю эту кипу, разложив по порядку, и отработала все записи, или почти все. – Подойдя к столу, она стала раскладывать по нему пачки записей, определяя каждую из них: – Звонки от Маликов: от Сале, Акрама и Муханнада. Звонки от подрядчика по имени Джерри Де Витт из Сыпучих песков. Он должен был произвести ремонт в доме, который Акрам приобрел для новобрачных.

– Де Витт? – переспросила Барбара. – Эм, он же работает на пирсе. Я разговаривала с ним сегодня.

Эмили взяла со стола блокнот и что-то в нем отметила.

– Что еще? – обратилась она к Белинде.

– Звонки от мастера по интерьеру из Колчестера. Он тоже работает в купленном для новобрачных доме. Ну и звонки от разных, я думаю, случайных знакомых… по имени: мистер Зайди, мистер Фарук, мистер Кумар, мистер Кат…

– Кумар, – разом вскрикнули Эмили и Барбара.

Белинда оторвала взгляд от бумаг.

– Кумар, – подтвердила она. – Он звонил чаще всех. Оставил одиннадцать сообщений. – Лизнув кончик пальца, она перелистала последнюю пачку листков, которая оставалась у нее в руках. – Вот, смотрите, Фахд Кумар.

– Ну и ну, – со вздохом облегчения произнесла Барбара. – Ну и дела.

– Это номер в Клактоне, – продолжала Белинда. – Я проверила его, но это номер магазина газет и журналов на Карнарвон-роуд.

– Карнарвон-роуд? – сразу встрепенулась Эмили. – Ты уверена, что это на Карнарвон-роуд?

– Вот, пожалуйста, адрес.

– Барб, похоже, боги протянули нам руку помощи.

– Каким образом? – поинтересовалась Барбара. Она подошла к одной из досок, на которой висела большая карта округа, и стала искать на ней Карнарвон-роуд. Оказалось, что улица пролегала перпендикулярно морскому берегу и Морскому бульвару, проходила через железнодорожный вокзал и почти упиралась в шоссе А133, ведущее в Лондон. – С этой Карнарвон-роуд связано что-либо важное?

– Да, и это не похоже на случайное совпадение, – ответила Эмили. – Смотри, Карнарвон-роуд проходит по восточной стороне рыночной площади. Рыночной площади в Клактоне, понимаешь, а ведь это излюбленное место гомиков.

– Да, – согласилась Барбара, – это уже что-то. – Она повернула голову от карты и увидела, что Эмили смотрит на нее горящими глазами.

– Я думаю, сержант Хейверс, мы сможем посмотреть новый теннисный матч от начала до конца, – объявила она, и в ее голосе снова послышался прежний задор, который Барбара всегда считала неотъемлемым атрибутом Барлоу-Ищейки. – Кем бы он ни был, этот самый Кумар, надо его отыскать.

Глава 12

Сале всегда очень внимательно готовила к работе свои инструменты. Достав из зеленой коробки прозрачные пластмассовые подносы, она выстроила их в ровный ряд. Расчехлила пассатижи, сверла, кусачки и сложила их в линию возле строя катушек с бечевками, проволоками и золотыми цепочками, применяемыми для сборки оригинальных ожерелий и сережек, которые Рейчел и ее мать любезно согласились выставлять на продажу в своем ювелирном магазине.

– Ведь любая из твоих поделок ничуть не хуже того, что мы продаем в «Реконе», – ободряла подругу Рейчел. – Сале, мама наверняка захочет выставить их. Вот увидишь. Да пойми же, попытка не пытка. Если их купят, у тебя появятся свои деньги. Если деньги тебе не нужны, возьмешь какие-нибудь новые украшения, согласна?

В словах Рейчел была изрядная доля правды. Ведь, кроме денег – хотя три четверти своего заработка она отдавала родителям, однако заработанных денег хватило на то, чтобы заплатить за браслет для Тео, – существовала еще и задумка сделать что-то собственное, что-то такое, что выражало бы ее внутреннюю сущность, что побуждало бы Сале придумывать и творить, но не ради того, чтобы порадовать глаза членов своей семьи и пополнить семейный кошелек.

«Это что, был первый шаг?» – спрашивала она себя, протягивая руку к подносу с африканскими бусинами, которые перекатывались по ладони, как капли зимнего дождя, холодные и гладкие. Неужели это началось тогда, когда она решила заняться этим сугубо индивидуальным творчеством, которое впервые открыло перед ней возможности, предлагаемые миром, существующим за пределами мирка ее семьи? И неужели это творчество – а на самом деле изготовление простых украшений в уединении ее спальни – образовало первую трещину в, казалось, неколебимом пласте ее удовлетворенности собственной жизнью?

Нет, с этим она не соглашалась. Так просто ничего не происходит. Она не могла просто указать пальцем и сказать: «Вот причина и вот следствие», объясняющие не только ее внутреннюю обеспокоенность, но и чувствительность ее одинокого сердца. Вместо этого она могла лишь посетовать на постоянную раздвоенность своей личности по причине того, что ее ноги, неся ее по жизненному пути, вынуждены были ступать одновременно по двум конфликтующим мирам.

– Ты моя девочка-англичанка, – почти каждое утро говорил ей отец, глядя, как дочь укладывает учебники в школьный ранец. В его голосе она слышала гордость. Ведь она родилась в Англии, ходила в городскую начальную школу вместе с английскими детьми; ей не пришлось учить английский язык уже в зрелом возрасте – она говорила по-английски потому, что родилась здесь, и потому, что росла в англоязычной среде. Поэтому, в понимании своего отца, она была англичанкой, такой же, как любой другой ребенок с фарфоровыми щеками, розовеющими после игры. И в ней фактически было столько английского, сколько сам Акрам втайне мечтал видеть в себе.

В этом вопросе правым был все-таки Муханнад, признала она. Хотя их отец и пытался разом надевать на себя два национальных костюма, его истинной любовью были костюмы-тройки и зонтики в качестве аксессуаров, как это принято в стране, ставшей его второй родиной, хотя чувство долга не раз наносило уколы его сознанию, призывая носить шальвар-гамис, в которые облачались его предки. С того момента, когда у него появились дети, его не покидала уверенность в том, что и они поймут и разделят с ним эту запутанную дихотомию[74]. Дома им следовало быть исполнительными и покорными: Сале слушалась и подчинялась, отшлифовывая навыки ведения хозяйства и бытоустройства, чем должна была радовать будущего мужа; Муханнад, почтительный и трудолюбивый, готовил себя к тому, чтобы принять на свои плечи заботу о семейном бизнесе и между делом произвести на свет сыновей, которые в свое время примут на свои плечи бремя с плеч своего отца. За дверями дома, однако, оба ребенка Малика были чисто английскими детьми. Следуя советам отца, они не выделялись среди своих английских одноклассников. В семье радовались тому, что они дружили с детьми из достойных семей и тем самым повышали престиж семьи, а соответственно и семейного бизнеса. Стремясь достичь этой цели, Акрам следил за детьми в школьные годы, стараясь найти в них признаки роста социального сознания, но искал он их там, где они никоим образом не могли появиться.

А Сале старалась подыграть ему в этом. Чтобы не причинять отцу душевного беспокойства, она рисовала валентинки и сочиняла поздравительные открытки к своему дню рождения, подписывала их именами друзей и одноклассников, отправляла их по почте на свой адрес и с торжеством показывала домашним. Она сочиняла смешные, пересказывающие классные сплетни записки, адресованные якобы ей, и это помогало ей преодолевать скуку, которую наводили на нее математика и точные науки. Она подбирала выброшенные фотографии одноклассников и с трогательной надписью дарила их себе. А когда до ушей отца доходили слухи о вечеринках по случаю дней рождения, на которые ее якобы пригласили, хотя никто и не думал ее приглашать, она отмечала эти события на краю их сада в густой кроне дерева, где пряталась от домашних, боясь лишить отца столь сладких для него иллюзий.