Обман и дуэли — страница 18 из 48

— Я ничего не скажу о похищении. Это останется между нами, никто не узнает…

— Кора кричала у повозки. Она отправится к мистеру Линчу, тот пошлёт за констеблем. А потом прибудет дорогая мама, устроит ужасную сцену, и скандал разгорится лесным пожаром, с каждой историей всё сильнее. Это как ящик Пандоры! — Лидия взглянула на звёздное небо и продолжила. — Итак, никакого бала в честь дня рождения, никакого брака с Барли… Лордом Алдершотом, — удивительно, что первое расстроило её больше, чем второе.

— Ты можешь поговорить с лордом Алдершотом и убедить его, что ничего не случилось.

— Ничего не случилось?

— Ничего такого, что помешало бы вашему браку.

— О, упоминания много значат для Барли! И поскольку ужасные слухи будут следовать за мною до конца моих дней, он просто умоет руки, вне зависимости от случившегося, я уверена в том!

— Он вряд ли оттолкнёт прочь своё счастье лишь для подчинения ожиданиям общества!

— Не оттолкнул бы, будь бы влюблены, но этого не было. Я, конечно, немного люблю Барли…

— А он?

— Нет, ты прав… Да, всё слишком сильно. Я ведь собиралась выйти замуж за Барли, — Роберт вдруг замер, нахмурился. Раздавался какой-то странный гул. Осмотревшись, Лидия указала на какой-то валун. — Ты не возражаешь, если мы немного отдохнём? — она подошла к скале прежде, чем он мог ответить. К счастью, та была большой, места хватило для двоих, а Фанни принялась за траву. — Я никогда не была романтичной, Роберт. Мне всегда казалось, что это непозволительная роскошь.

— Прости, но твоя привязанность к семье просто очевидна.

— Я не о своей способности любить, это во мне есть. Но, в отличие от большинства представительниц нашего общества, я не воображала себе часами идеального мужа. На то не было оснований — мой отец договорился с лордом Алдершотом, а я не встретила никого, кто мог бы меня в этом поколебать.

— Мистера Чилтона, например? — в голосе Роберта слышался смех.

— Именно. В мире хватает Чилтонов, но… воплощение добродетели, Адонис или Ланселот? Впрочем, Ланселот — это не почётно, а Адонис не годился в мужья.

— Так ты говоришь, в мужья не годились местные джентльмены?

— Ты прекрасно понял проблему.

— На самом деле, тебе нужно больше. Всё слишком туманно.

Лидия рассмеялась. Её мир рушился — а она смеялась! Лишь на минуту, впрочем, а потом погрузилась в молчание — и случайно сглотнула несколько слезинок. Нельзя плакать — ведь тогда она очень долго не сможет остановиться.


***

 Роберт отыскал в нагрудном кармане носовой платок. Он выглядел чистым… ну, достаточно чистым, как на тот слабый лунный свет. Вероятно, это могло считаться знаком качества. Отдавая ткань Лидии, он подавлял непреодолимое желание сжать её ладонь. Он пришёл к уверенностью, что Лидия была права — не относительно мужей, а относительно того, что лорд Алдершот был не лучшей парой. Нет, на самом деле Роберт представлял себе для Лидии иное будущее — и не обязательно безрадостное.

— Я совершенно уверен, что проблемы мистера Друри у тебя больше не будет.

Она вновь рассмеялась, хотя Роберт и назвал бы это смехом сквозь слёзы.

— Да, он сбежит из-под моей крыши прежде, чем можно будет оправдаться…

— А дядя?

— Ну, ему платят в поместье до двадцати одного года, так что он, вероятно, останется, и тем хуже, — она глубоко вздохнула. — Если бы я только была сыном, на которого так надеялся мой отец, он не был бы должен…

— Лидия, я очень рад, что ты не мужчина. Я не смог бы настолько наслаждаться твоей компанией.

— Спасибо, Роберт.

Он чувствовал в её голосе улыбку.

— Ты ведь будешь приходить ко мне в гости, правда? Даже если от меня откажется весь мир.

— Разумеется! Правда, я отказываюсь говорить о лентах и кружевах в качестве компенсации женского общества.

Идея предложить Лидии свою руку и сердце в качестве возмещения всех бед так и крутилась на языке у Роберта. Это предложение было бы тем, чего можно ожидать от любого джентльмена в подобных обстоятельствах… разумеется, имелись в виду все беды дня, а не прыжки из сарая. Но Роберт не был уверен в том, как Лидия примет подобное предложение. И, будучи честным с самим собой, он понимал, что и сам не уверен в подобной идеи. Впрочем, его мысль быть связанным с Лидией ну ни с какой стороны не казалась отвратительной, скорее уж совсем даже наоборот.

Это было довольно странно — представлять себе, что он однажды пожелает жениться, и он был слишком занят, пытаясь оказаться замечательным клерком, так что совершенно не думал ни о чём, кроме собственного ученичества. Ведь первым делом была именно карьера, а брак отступал на второй план. Он и не появлялся у него в голове, даже сама идея об этом, до встречи с мисс Лидией Уитфилд, и только тогда, когда он повидал её, Роберт стал предполагать, что связь с кем-либо могла бы иметь место в его жизни.

В то время, впрочем, Лидия всё равно оставалась богатой молодой женщиной с приемлемой линией и отличной репутацией, а перспектива её брака могла ступить куда выше Роберта Ньютона, третьего сына графа Виссета. Не было даже надежду на связь между ними. Огромный разрыв в их положении был бы причиной в лучшем случае обозвать его охотником за приданым, а в худшим, если он ничего не станет делать, ещё и содержанцем. И даже их новообразовавшаяся дружба была бы осуждена, не родись она в столь необыкновенный день.

Впрочем, мысли о браке вызвало совершенно не желание до последнего быть джентльменом. Совсем нет, правда.

Роберт слишком остро ощущал её близость — её ноги были так близко к его собственным… И с каждым вздохом она слегка содрогалась, и он чувствовал её быстрое, нежное, случайное прикосновение… Встряхнув себя хотя бы мысленно, Роберт попытался сосредоточиться на твёрдой холодной поверхности, на которой они сидели. Да, это было так неудобно, так колюче, совершенно не гибко…

— Воможно, взамен кружев мы могли бы поболтать о муслине или шелке…

— Только в случае крайней необходимости. Я в этом не слишком разбираюсь… — Роберт слегка отодвинулся, чтобы между ними появилось расстояние достаточное, чтобы обеспечить ясность его мыслей, а потом передумал и придвинулся назад. Что же, иногда следует тренироваться думать в подобных отвлекающих условиях…

— Роберт?

— Да, Лидия?

— А на чём мы сидим?

— Камень?

— Думаю, нет. Мне кажется, это стена. А за нами нет никаких надгробий? Вдруг это памятник?

Роберт повернулся и спрыгнул с того, что теперь они принимали за стену. Сделав несколько неуверенных шагов, он и вправду нащупал надгробие. И слева… И справа… Да они были повсюду!

— Да, кажется, мы и вправду среди мёртвых. Но не стоит беспокоиться…

— О, это просто замечательно! Мне надо проверить, перейти дорогу, — Лидия выполнила то, о чём только что говорила. — Роберт, пойдём глянем!

Озадачившись, Роберт перепрыгнул через стену и встретил её по ту сторону. Она как раз указывала на что-то — то, что можно было посчитать указателем. Бат был в шести милях — это казалось впечатляющим для его уставших ног.

— Разве это не прелестно, сыскать указатель? — голос Лидии звучал почти что легкомысленно.

— На самом деле, нет, и мне кажется, что совсем наоборот. Я полагал, что мы куда ближе к Бату.

— Не Бат, Роберт! Посмотри только на имя на надгробии, а вот дорога, что идёт вдоль кладбища. Я знаю, где мы находимся, и Пипни всего в двух милях в этом направлении!

Покачав головой, Роберт списал путаницу в словах Лидии на её страдания.

— Но мы отправляемся не в Пипни, а в Бат…

— Шилли живёт в Пипни, в Вилле-Мэноре. Моя хорошая подруга Шилли Данбар-Росс со своим молодым супругом Эдвардом. Они примут нас… И, Роберт, она поможет мне спастись! Я знаю, она позволит придумать историю…

— Историю?

— Да, о том, где я была весь этот день.

— И всю ночь.

— Именно! Верно, Роберт… — взяв его за руку, Лидия зашагала по дороге, а после остановилась, чтобы удивлённо посмотреть на сжатые ладони. Посмотрев ему в глаза, она нахмурилась, и смесь эмоций на её лице казалась Роберту попросту невообразимой. Он надеялся, что его собственные чувства оставались загадкой — потому что не хотел позволить Лидии узнать о внезапном непобедимом желании прильнуть к её губам. Он с трудом сглотнул, стараясь не подаваться вперёд.

Спустя секунду она улыбнулась. И так и не отпустила его, а потянула прочь с главной дороги в Бат к какому-то месту под названием Пипни. Он схватил вожжи Фанни, когда они проходили мимо, и кобыла плелась позади.


*** 

Энтузиазма Лидии хватило аж на целую минуту, прежде чем она вспомнила о предназначении Фанни. Со смехом, что граничил с хихиканьем, Лидия позволила Роберту усадить её обратно на спину лошади, а после он сам присоединился к ней. Их близость стала уже вполне естественной — и она посмела с каким-то подстрекательством заявить в том, что это было твёрдым установлением их… дружбы. Да, именно дружбы.

По какой-то причине, думая об изменении в отношениях, Лидия задумалась о внешности. Покрытая царапинами и грязью, волосы разметались по плечам, перчаток нет, шляпы нет, и она казалась такой грязной… И всё же, это не смущало Лидию, потому что она знала, что для Роберта всё не имело ни малейшего значения.

Дружба с мужчиной казалась великолепной и странно успокаивающей, и она сама не ожидала от себя подобного открытия. Можно подумать, кто-то мог упомянуть о подобном… Нет, скорее уж избегать, отступать. Да, как же дорого защищать свою репутацию!

Поездка в Виллер-Мэнор оказалась больше прогулкой — бедная Фанни тоже испытала тяготы дня и не могла перейти на рысь. В сочетании с тем, что Луна старалась спрятаться где-то за облака, у них было в изобилии причин не спешить, да и всё оказалось столь утомительным. Темп всё замедлялся, и Лидия клевала носом — а ей совершенно не нравилась идея и возможность свалиться с седла.

— Я пришла к выводу… — Лидия попыталась подавить зевок.