Обман и дуэли — страница 27 из 48

Неожиданный посетитель до полудня не сулит ничего дорого.

Поднявшись, он подошёл к двери — в тот же миг и Лонгдон вышел в зал. Дворецкий вопросительно изогнул бровь.

— Да, я на месте, если я действительно нужен, — ответил Роберт на невысказанный вопрос. — А вот нужен ли я на самом деле — это оставляю на твоё усмотрение.

Лонгдон подарил ему в ответ многострадальный взгляд.

— Разумеется, сэр. Разумеется, — он тут же выпрямился, взгляд наполнен превосходством, как и полагает при открытии двери. Разговор оказался коротким, и хотя Лонгдон закрыл дверь и никого не позвал, на подносе Роберту он принёс карточку.

Не обращая внимания на недовольное пощёлкивание языком, Роберт поднёс карточку к глазам.

"Берт Уорнер, Боу-Стрит, Лондон".

— Замечательно! — Роберт ни к кому в частности не обращался. Он встретился взглядом с поклонившимся Лонгдоном и попытался улыбнуться. Тем не менее, усилия были потрачены впустую, так как дворецкий взирал на него ещё суровее. — Вы оставили бедного человека стоять на улице?

— Направил его вниз к служебному входу, сэр. Туда, где он должен был оказаться в первую очередь.

— Ах да, разумеется. Ну, когда он вновь постучит, ты не мог бы отправить его в мой кабинет?

— Вы понимаете, что это ловец, сэр? Человек, который много времени проводит с криминальными элементами.

— Надеюсь, не просто так. Да, Лонгдон. Отправь его в мой кабинет.

— Замечательно, сэр. Но позвольте мне предположить, что задний зал для него подойдёт немного лучше.

— Рад слышать, что без позволения ты не собираешься подобного предлагать.

Роберт повернулся и поднялся по лестнице, почти радуясь, что на время может отложить все свои заботы о дуэли. Это позволяло ему расслабиться — но удивительно, что мысли о похищении приносили облегчение.

Берт Уорнер оказался высоким, угловатым человеком с суровым выражением лица и жидковатыми волосами, хотя назвать его лысым считалось бы преувеличением. Он носил привычное тёмно-синее пальто с медными пуговицами и цилиндр, свидетельствовавший о его месте работы, а манера поведения была какой угодно, но только не приветливой.

— Я получил записку, — мистер Уорнер с нетерпением ударил цилиндром о бедро. — Отправляют то туда, то сюда…

— Полагаю, вы прибыли из Пипни и Виллер-Мэнора, — Роберт поднялся, когда ловец вошёл в кабинет, и до сих пор так и не сел. В мистере Уорнере не было ничего такого, что склоняло бы предложить джентльмену место — это могло подразумевать слабость, а он совершено не желал оскорбить человека.

— В самом деле, и хотя мне сказали, что в первую очередь надо отправиться к вам, я посчитал нужным сначала посетить мистера Линча. Немного поговорить с ним об определённых делах.

Роберт замер, гадая, как же он пояснит цель появления ловца мистеру Линчу. Всё это совершенно не укладывалось в ту историю, которую придумал Роберт.

— Он сказал мне явиться в другое время, ведь он был занят. Я решил вернуться во второй половине дня.

— Точно? — Роберт откровенно чувствовал себя глупым. Он шагнул вперёд, глядя уже более уверенно. — Хм, прошу прощения, — он согнал улыбку со своего лица. — Я могу ответить на все ваши вопросы, потому нет никакой необходимости беспокоить мистера Линча.

— Хм, пусть. Полагаю, лучше говорить с людьми, которые действительно были свидетелями случившегося. Расскажите-ка о тех двух существах, которые выкрали вас и мисс Уитфилд.

— На самом деле, их было трое.

— Хм, в самом деле, но Морли не было до самой фермы. Я вернусь к этому немного позже.

— Вы собираетесь посетить ферму Бейера? — Роберт подумал о том, что надо было бы закрыть где-то Кэссиди завтра на рассвете. Что же, ферма достаточно далеко, так что для этого дела сможет прекрасно послужить и винный погреб в его городском доме. — Простите? — Роберт вдруг осознал, что его внутренние мысли совершенно спрятали от понимания то, что говорил мистер Уорнер.

Бегун запнулся на полуслове и подарил Роберту отчаянно стальной взгляд, от которого тот сначала выпрямился, как школьник, а потом заставил себя расслабиться.

— Что-то не так?

— Предположительно, всё.

— А похищение и насилие не кажутся вам занимательными, мистер Ньютон? Должно быть, у вас весьма интересная жизнь. А мне казалось, вы клерк.

Роберт сжал челюсть на мгновение, прежде чем заговорить, ясно, с гордостью и уверенно.

— Я адвокатский клерк, мистер Уорнер, и хотя для некоторых это может показаться не слишком захватывающей карьерой, это кажется мне местом довольно стойким и уж точно сытным. А похищение мисс Уитфилд вызывает во мне серьёзную озабоченность, однако, нынче я озабочен сложной ситуацией, что происходит с моим другом.

— Сложной правовой ситуацией?

— И почему вы спрашиваете? — Роберт ответил слишком быстро, если уж стоило пользоваться самодовольным выражением лица мистера Уорнера как неким барометром. С неким дискомфортом Роберт слабо улыбнулся.

— Ну, ведь вы адвокатский клерк и сами упомянули об этом, мистер Ньютон. Разумеется, друг должен был бы явиться к вам именно с правовым вопросом.

— О, да, да. Должен, — но было слишком поздно, и бегун уже успел понять, что что-то пошло не так.

Изогнув бровь, он перестал пошатываться, перекатываясь с пятки на носок и подался к Роберту. Это казалось довольно хищным.

Он сглотнул.

— У вашего друга определённые трудности? Он является участником похищения мисс Уитфилд?

— Нет-нет. Разумеется, нет! Эти проблемы между собою не имеют ничего общего! — заверил ловца Роберт, стараясь отклониться как можно более непринуждённо и не позволяя себя запугать. — Его положение требует более немедленного вмешательства, тогда как опасность жизни Лидии уже миновала, — Роберт поморщился, осознав, что имя Лидии соскользнуло с его уст, и недоумённо покачал головой.

Мистер Уорнер старательно проигнорировал бестактность, но Роберт был уверен, что его оговорка не могла остаться незамеченной.

— Эта опасность включает некую рассветную встречу?

— Ваша логика довольно странна.

— Ну как же, — мистер Уорнер теперь дружелюбно отклонился, выпрямился и вновь стал перекатываться с пятки на носок. — Вы, щенки, верха нашего общества, никогда не оригинальны, а в вашем поведении нет ничего удивительного. Вы попадаете в передряги так же, как и много лет назад. Азартные игры, сказки верхом или какой-то там муслин. И никто из вас не будет думать о проблемах с использованием слов об опасности.

— Я оговорился.

— Не стоит, молодой человек. Полагаю, будучи клерком, вы крайне осторожны со словами. И я не думаю, что вы могли бы назвать что-либо опасным, даже если бы это было связано с каким-нибудь рисунком на жилете. Ну, разумеется, большие долги или опозоренная барышня являются большими проблемами, но всё-таки не опасными. И держу пари, что ваш драгоценный друг планирует стреляться на рассвете. А это является не только опасным, но и незаконным.

— Разумеется, незаконным, — Роберт повернулся к окну и долго смотрел на своё отражение, прижавшись лбом к холодному стеклу. Ему следовало решить, был Реннол угрозой, которую можно остановить, или следовало просто её избежать.

— Это требует определённой удачи и мастерства, и в таком случае не очень-то хочется на подобное полагаться.

— В самом деле. Именно это нужно вам для начала расследования? Поверьте, я не могу думать о том, что мисс Уитфилд в безопасности, по крайней мере, до той поры, пока не отыщут преступников. Это была совсем не случайность, ведь бандиты поджидали её, знали и имя, и характер. Всё это было спланировано…

— Я делаю всё, что могу, мистер Ньютон, и чем раньше я начну работу, тем лучше. Мне нужен день или два здесь, а после можно будет поговорить с барышней по этому вопросу.

Теперь-то улыбка Роберта казалась совершенно искренней.

— О, разумеется. Я должен буду поехать в Роузберри с вами для того, чтобы представить вас мисс Уитфилд самым должным образом.

— Думаю, письма было бы вполне достаточно.

— Нет-нет! — запротестовал Роберт. — После всего случившегося появление незнакомца, да ещё и с настоятельным требованием личного разговора, может оказаться достаточно обескураживающим… А мне бы совершенно не хотелось, чтобы мисс Уитфилд чувствовала себя в опасности по какому-либо поводу, даже если на самом деле никаких неприятностей не будет наблюдаться, — хотя Роберт был совершенно уверен в том, что Лидия отреагирует на приезд ловца с Боу-стрит совершенно спокойно, он всё ещё не мог подавить в себе непреодолимое желание увидеть её, ощутить её запах, тот самый мягкий аромат лаванды, посмотреть в её сияющие изнутри глаза, что так искрились, когда она искренне смеялась… — Простите? — Роберт внезапно осознал, что между ним и боу-стритским ловцом слишком уж затянулось молчание. Он покраснел — второй раз за столь короткую встречу его поймали на жутком мечтательность!

— Вы вновь расстроены? — полюбопытствовал ловец. — Мне так не кажется, и причина, сдаётся мне, иная.

Роберт никогда не полагал улыбку до такой степени неуместной, а щёки до ужаса ныли.

— В самом деле, причины совершенно иная.

— Не столь опасная, кажется мне.

— В самом деле, нет, — Роберт почти обрадовался тому, что они вернулись обратно к дуэлям. — Итак, мы уже начали разбираться с вашим расследованием. У вас есть всё для того, чтобы начать его? — Роберт содрогнулся, услышав свой собственный голос.

— Да, думаю, возьмусь за это прямо сейчас. Тем не менее, я должен предупредить вас, что, вероятно, есть возможность так и не узнать, кто за этим стоит. Наши поиски не всегда оказываются удачными.

— Да, я понимаю. Этого я и ожидал, хотя хочется верить, что наш случай не пополнит печальную статистику.

То, как ловец пожал плечами, совершенно не казалось хотя бы в малейшей степени обнадёживающим.


***

Лидия споткнулась и упала бы, если бы не ухватилась за протянутую руку Хью.

— Всё в порядке, мисс? — спросил он, помогая ей забраться в карету.