— Да, хм… Что? — голос мистера Линча доносился из другой комнаты. Дверь между их кабинетами была открыта, чтобы удобнее было перемещаться.
Роберт переступил через порог, кивнул испуганному джентльмену, что сидел за бывшим столом Роберта, и улыбнулся своему наставнику.
— Не стоит беспокоиться, мистер Линч, — тогда, посмотрев на бумаги, он добавил: — хотя я вынужден буду вернуться в Роузберри-Холл на несколько дней, есть ещё один маленький… шум, — хотя это было совсем не истинное определение обстоятельств, изложенных в письме, Роберт не намеревался пояснять ничего более чётко.
— Замечательно! — весело отозвался старик.
Роберт был уверен в том, что мистер Линч даже толком ему не расслышал.
Вернувшись к своему столу, Роберт удовлетворённо кивнул. На самом деле, он мог оставить контору и не опасаться того, что что-то пойдёт не так. Последние десять дней Роберт очень упорно трудился, очистил свой стол от всех незавершённых документов и приготовился к началу обучения. Он отыскал запасную контору, нанял нового клерка. Вместо того, чтобы брать молодого человека, что надеялся бы устроить карьеру законника, Роберт заручился услугами поручика в отставке, что прежде помогал генералам держать в порядке их дела.
После завершения наполеоновских войн столько хороших людей вылетело из армии! Роберт в полной мере пользовался пресыщением рабочей силы и расспросил больше двадцати бывших солдат. Мистер Каргофф оказался лучшим из всех, кто попался ему под руки.
Взяв несколько бумаг, отдельно выделенных прежде как те, которые необходимо подписать, Роберт возложил их перед мистером Каргоффом. Он быстро пересмотрел их вместе с джентльменом, полюбопытствовал относительно некоторых проблем и потребовал собрать необходимые подписи. Так что, он оставил контору с абсолютной уверенностью в том, что всё будет хорошо, с уверенностью куда больше, чем когда отправлялся на дуэль Кэссиди.
Слишком поздно было немедленно отправляться в путь, хотя быстрая остановка в Темплтонской конюшне обеспечила его лошадью на раннее утро. Роберт бросился домой, чтобы собраться, и на этот раз не забыл о том, чтобы положить с собой фрак. Он увидит этот бред своими глазами и будет оставаться в Роузберри, пока не уверится в безопасности Лидии. И он будет одет соответствующим образом на ужине!
Утро выдалось холодным и серым. Поскольку путешествие прерывать возможности не было, Роберта на пути к Роузберри-холлу попросту застал проливной дождь. После того, как Хью забрал его одежду и мокрое пальто Роберта, Шодстер же привёл его в столовую комнату, ведь семья всё ещё завтракала.
Роберт оценил сей жест как подтверждение его близости к семье, но всё же, он остро чувствовал собственную неуместность и то, что не смог пояснить истинную цель своего прихода всем. Быстрый взгляд заставил его убедиться в том, что Лидия была в целости и сохранности, хотя и улыбалась немного шире, и он пытался игнорировать это.
— Мистер Ньютон, какая радость! Надеюсь, всё в порядке? — миссис Уитфилд указала на стул у стола, приглашая его.
Место его вновь оказалось рядом с мисс Элейн, что, казалось, страдала своими привычными проблемами — слишком часто моргала и придвигалась всё ближе и ближе, пока Роберт не испугался, что она упадёт со стула. Роберт делал всё, что мог, чтобы не смотреть без конца на Лидию и не отвлекаться на её прелестность… Не отвлекаться на её яркую улыбку, не отвлекаться на собственный гнев разочарования… Нет, она будет ощущать его расположение исключительно тогда, когда они окажутся наедине друг с другом, и ни на минутку, и ни на миг… Вот только уверенным он был до той поры, пока вновь не поднимал на неё взгляд.
— Так приятно вновь вас видеть, — миссис Кембл кивнула своей дочери. — Подай что-нибудь мистеру Ньютону, Элейн. Должно быть, он сильно проголодался за время своего путешествия…
— О, бедняжка! — мисс Кембл коснулась его руки. — Вы, должно быть, настрадались! Но я вас спасу! — она вскочила и принялась укладывать на тарелку яйца, ветчину, копчёную рыбу и тосты из серванта.
— И чем мы обязаны столь значительной чести? — а вот в этом вопросе уже почувствовалась значительная и весьма значимая насмешка.
Роберт был готов как к снисходительности мистера Кембла в его тоне, так и к его вопросу, но всё же дождался, когда Элейн передаст ему тарелку, и лишь тогда позволил себе ответить. Он благодарственно кивнул ей и взял вилку:
— Есть несколько причин и положений, которые следует рассмотреть в договоре с нашей конторой, и это следует уладить именно с мисс Уитфилд, — он прибавил немного официоза своим словам — ведь, в конце концов, все решат, что он говорит о весьма частном брачном договоре. Теоретически, дядя Лидии должен был бы присутствовать при этом обсуждении… Или в крайнем случае, её мать, но они не проявляли интерес.
Утягивая разговор прочь от опасной темы, Роберт полюбопытствовал относительно мистера Селлека и происходящего с недвижимостью. Миссис Уитфилд оказалась самой разговорчивой, ведь эти темы привели её к воспоминаниям о прошлом, об открытом небе, летних обедах на берегу озера, о свежих розах и о садовнике, а ещё о путешествии вместе с миссис Фостер в Париж. Разумеется, последнее и вовсе казалось неуместным, но Роберт сделал всё возможное, чтобы казаться внимательным, и даже не спросил, кто такая миссис Фостер. Элейн во время затяжного тётушкиного монолога постоянно хихикала и то и дело доливала ему чаю, а ещё предлагала всё новую и новую еду, которую он, к слову, совершенно не желал есть.
Во время всего этого безумия Роберт поддерживал мягкую заинтересованность во взгляде, за улыбками спрятал собственное напряжение, острил и избегал прямого взгляда на Лидию, хотя, впрочем, уголком глаза то и дело смотрел на неё.
Короткий завтрак казался нескончаемым — и длился почти час! Но когда наконец-то дамы поднялись из-за стола, Роберт встал вместе с ними. Пока со стола убирали остатки пищи, Лидия предложила им продолжить разговор о делах в исследовательской.
Роберт встретился с нею взглядом, кивнул и отвернулся настолько быстро, насколько это полагалось корректным.
Он надеялся на то, что первый ход будет за ним, но стоило только им переступить порог исследовательской, как Лидия уже выиграла эту битву.
Она повернулась, прежде чем они сделали хотя бы два шага, и подалась к нему поближе.
— Да, пускай, — в её голосе не было совершенно никакой привычной мягкости. — Почему ты на самом деле здесь и почему ты так себя со мной ведёшь?
— Потому что мы оба оказались в столь затруднительной ситуации, как ты можешь догадаться, — он старался не замечать её лица, что находилось до такой степени близко, такое замечательное и прекрасное…
— На самом деле, отнюдь не могу!
— Может быть, дело именно в назначенной встрече с мистером Уорнером, этим утром, между прочим?
Лидия покачала головой и, к сожалению, отшатнулась от него.
— Имеет ли это вообще какое-то значение? Откуда тебе известно, что именно я сделала, а что нет? Да, мистер Уорнер отправил мне записку с просьбой о дополнительной встрече, но я предполагала, что это связано с моим похищением, или, может быть, это не так.
— Полагаю, он хотел бы обсудить собственные выводы, именно так. Он сообщил мне о встрече… подумал, что мне будет любопытно, и так и есть. Разумеется! Но ещё он упомянул одну маленькую проблему, о которой я прежде не слышал. И использовал, сдаётся мне, слово "шантаж".
Затем, к огромному удивлению Роберта, Лидия просто рассмеялась.
— Ах, так вот что заставило тебя быть таким раздражительным!
— Это не раздражение, это разочарование, если мне уж и следует дать этому безобразию какое-нибудь имя. А ещё — беспокойство и тревога! Вопреки тому, как ты это назовёшь, я был крайне обеспокоен, узнав, что ты ещё и пострадала от оскорбления и не соизволила мне сообщить! В конце концов, я твой друг, а ещё — ученик твоего адвоката, а ты мне всё ещё не доверяешь и…
— Роберт, Роберт!
— Ты не заставишь меня остановиться!..
— Роберт. Проблема отнюдь не в доверии.
— А в чём тогда? Потому что я не могу понять, по какой причине ты не посвятила меня в это последнее… в это… Да посмотри, что ты наделала, я ведь даже не могу подобрать нужные слова!
Шагнув ближе к нему, Лидия коснулась его рук и подняла голову чуть-чуть вверх. Роберт с огромным трудом сглотнул — она ещё и посмотрела ему в глаза! Он знал, что она что-то говорила, но не мог расслышать ни единого слова за ударами собственного сердца и бесконечным шумом в ушах. А потом она перестала говорить и подступила к нему ещё ближе.
Теперь Роберт чувствовал, как её тёплое дыхание касалось его лица. Он чувствовал сладкий запах лавандового мыла, тепло её тела — ведь она почти что прижималась к нему!
— Верно?
Роберт мотнул головой, чувствуя, что пунцовеет.
— Прости, — прохрипел он, стараясь не смотреть на её губы.
— Ну как я могла поступить иначе? — спросила она. — Все мы надеялись на то, что эта угроза не имеет должной подоплёки, вот и решили не рассматривать её в серьёз. А отсутствие серьёзного рассмотрения проблемы подразумевало, что не было никакой необходимости срывать тебя из города и тянуть в такую даль или… Так же, как я подумала… — она остановилась, нахмурилась, но продолжила. — Если бы ты знал о письме, то прыгнул бы на лошадь и в бешенстве помчался в Роузберри, прибыл бы весь в мыле и обнаружил, что у нас всё в полном порядке. Разве я не знаю тебя, друг мой, разве я не права?
Сглотнув — или, точнее, попытавшись сглотнуть, — Роберт просто молча смотрел на неё. Это казалось вполне безопасным. Он прекрасно понимал, что гнев его был вызван страхом, а не разочарованием. Пока он не видел её, во плоти, живую, в целости и сохранности, в его мыслях появилось множество предположений о беде. Он не хотел ничего от неё требовать, лишь надеялся, что мог обеспечить её защиту и бесконечное процветание и… и что если тот несчастный пьяница, что жаждет на ней жениться, не будет чтить её, как он должен…