Обман и дуэли — страница 37 из 48

— Нет, это слишком быстро! Я так не могу! — Мама покачала головой с таким энтузиазмом, что Лидия даже испугалась, что мама могла себе навредить.

— Пожалуйста, мама! Я так редко прошу тебя о помощи! Я в отчаянии!

Сжав в руке носовой платок, её мать тяжело вздохнула. Она долго смотрела на противоположную стену библиотеки, после перевела взгляд на Лидию.

— Редко, моя дорогая? Да ведь ты никогда не просишь меня о помощи, и это уже показывает, насколько всё для тебя важно!

— Ведь я просила твоего совета на прошлой неделе. Или две недели назад? Помнишь, мистер Селлек?

— Конечно, помню. Но моя поддержка была необходима для свершения нужной процедуры.

— И ты, должна сказать, отлично справилась!

— Да, спасибо. Я всё сделала, не так ли? Тем не менее, то, что ты просишь — труднее, чем столкнуть небо и землю!

Теперь была уже очередь Лидии теребить платок и вздыхать… чуть раньше, чем следовало, потому что в голову ей наконец-тот пришла нужная идея. Подняв голову, она посмотрела на Роберта, а потом вернула матери быстрый взгляд.

— Ведь нам не придётся перемещать всех домашних… нет. Ведь куда лучше было бы, если бы мы этого не сделали! Ведь нет никакого места для целых семи дам и одного джентльмена в одной повозке для путешествий и одном семейном ландо. В самом деле, есть смысл совершить переселение в два этапа. Ты и я, Кора… в первой группе, а остальные последуют за нами, когда сумеют собрать все вещи.

— Но Кора должна будет помочь девочкам!

— Какой смысл в том, чтобы уезжать на три недели раньше, если мы оставим Кору здесь, мама? Мы должны придумать правдоподобную причину, по которой она присоединится к нам и оставит Айви и Тэссу с тётушкой Фреей.

— Да, конечно, но… Четыре дня, Лидия? Всё сделать за четыре дня? Ну почему ты не могла сказать об этом раньше?

Лидия взглянула на Роберта, узрев, что у него было совершенно каменное выражение лица.

Бедный Роберт! Теперь, должно быть, он сполна познакомился с переменчивыми эмоциями барышень, хотя у него было две сестры… Тем не менее, они, вероятно, не так уж и творили беды, чтобы лишить его дара речи. Однажды, когда атмосфера была совсем уж пьянящей и напряжённой, Лидия попросту повисла у него на руках, рыдая. Вот этого он уж точно не ожидал.

Роберт держал её крепко, позволил слезам успокоился. Он сделал всё, что должен был, и только тогда послал Шодстера искать матушку. Это было его идеей — переправить Уитфилдов и Кемблов в Бат, ведь городской дом был уже обеспечен, а ранний заезд казался совершенно привычным делом.

"Опыт научил меня, что подобную боль может утихомирить исключительно время. Так что, лучше позволить времени бежать намного быстрее, — говорил он. — Отвлечься. А что может помочь отвлечься лучше, чем покинуть спокойную жизнь деревни и утонуть в шумных улицах и развлечениях города? Разве что-то может казаться лучше для столь прекрасной молодой барышни, что пытается позабыть о горестях, что свалились на её хрупкие плечи?"

Лидия посчитала это хорошим советом и очень старалась не считать слишком радостной ту мысль, что, ко всем прелестям, они ещё и будут находиться ближе друг к другу. Они смогут чаще видеться! Нет, об этом она думать не будет, ведь это казалось таким неверным по отношению к её подруге… Нет, она сейчас отгонит все мысли прочь и сосредоточится на Коре. Искоючительно на Коре. Бедняжка!

— Я должна передать Коре некоторые тревожные новости, мама. Она ждала узнать…

— О господине?

— Да. Боюсь, что это именно так.

— Ах, боже мой! Она будет попросту убита горем?

— Боюсь, что так.

— О! Нет ничего хуже Кошмар, кошмар, бедная девочка! Хм. Нет, мы не можем. Я… Дай я посмотрю. Да, нам надо закончить все дела. И всего три недели… И Кора должна помочь тебе с платьем — ведь у нас разные вкусы, да и я уже немного старомодна. Ну, кто в это не сможет поверить? И… Дай я гляну! Нет, нам не нужны все эти неудобства. Так что, этих отговорок должно хватить. А девочки будут рады на несколько недель отдохнуть от своих уроков. А теперь вперёд. Быстрее! Мне надо собраться за четыре дня, просто совершенно…

При этом матушка бросилась к двери, но повернула назад, прежде чем успела её открыть:

— Как мне действовать, Лидия? Неведение или сочувствие?

— Симпатия может лишь утяжелить то, где надо быть сильным.

— Да, слишком верно, — мама повернулась и наконец-то покинула комнату.

Лидия повернулась к Роберту. Тот тоже кивал, только причина была иная.

— В вашей семье есть довольно много романтики. Вот твоя матушка…

Лидия улыбнулась, довольно слабо, вопреки печали, что теснила её сердце.

— Да, действительно, — она попыталась воздержаться от упоминания, что она совершенно не была лишена романтики и эмоций, как полагала сама прежде. Лучше уж сейчас побыть одной.

Вместо этого Лидия только сжала его руку и покинула библиотеку в поисках Коры. Она обязана должна была выполнить этот жуткий долг, должна была уведомить свою подругу, что любовь всей её жизни не прибудет в Роузберри-Холл. Глория говорила правду, мистер Лорн Грейнджер и вправду был помолвлен, и совсем скоро должна была состояться его прелестная свадьба.

Глава 17

В которой Бат играет роль большую, чем та, что ему предназначалась.

Роберт уже услышал несколько уловок Лидии относительно мисс Шипли и мистера Грейнджера. В её словах было много несостыковок, и он имел абсолютно твёрдое намерение узнать правду об этой трагической истории неразделённой любви. И так уж получилось, что нынче Роберт стоял у городского дома Кэссиди, накануне прибыв в Бат вместе с Лидией, мисс Шипли и миссис Уитфилд.

Кэссиди был справедливо предупреждён — Роберт отправил ему записку, объявив о своём намерении посетить Роузберри, несколько дней назад. Так как день был рабочим, Роберт уже пораспрашивал мистера Линча о делах, пообщался с мистером Каргофформ. Близилось к одиннадцати — и это означало, что Кэссиди должен находиться дома и ждать его, так что Роберт лишь подошёл к двери и представился… И вновь наткнулся на Кранфорда.

— Мистера Винсента Кэссиди нет дома, — нараспев протянул Кранфорд, явно не обременённой сей новостью. К тому же, дворецкий не видел никакой необходимости размещать в доме товарищей Кэссиди.

Роберт кивнул, игнорируя всё вокруг.

— Замечательно. Я подожду в гостиной, — он не потрудился дождаться приглашения, а направился в сторону лестницы и комнаты, где, на самом деле, оказался его друг.

— Ты знаешь, что с Кранфордом в последнее время всё больше и больше проблем, не так ли? — Роберт покачал головой, подходя ближе к сидевшему у камина Кэссиди.

— Приказал тебе убираться прочь?

— Нет. Только сообщил, что тебя здесь нет.

Кэссиди рассмеялся.

— О, как прелестно! Он тебя обожает! Ведь при виде большинства моих друзей он просто захлопывает дверь прямо у них перед носом.

— После того, как прикажет им убраться?

— Именно, — указав на свободное место, Кэссиди зевнул. — И, скажи мне на милость, почему я должен был вставать так рано?

— Уже почти одиннадцать!

— Да, но для того, чтобы подготовиться, мне пришлось вставать в девять, а это ужасно рано!

— Просто непозволительно.

— Действительно!

— Ну что же, у меня есть несколько дел, которые следует решить с тобой.

— Ты слишком рано просишь меня об одолжении. Да, я знаю, что должен тебе, и должен довольно значительно, но на самом деле… Я был бы в куда более восприимчивом настроении, ожидая тебя, к примеру… Около семи вечера сегодня, например. Чем плохое время?

— Возможно. Но эта милая услуга будет включать в себя одну любопытнейшую интригу, привычно необыкновенные женские козни и предательство, а так же значительное место в ней будет уделяться тому, как благодушно или не очень действует на человека город. Для этого мне вполне нужен городской мужчина.

— М, городской мужчина… Я вполне могу тебе в этом плане пригодиться, ведь ты знаешь об этом?

— Приятно слышать сии речи из твоих уст. Звучит весьма благосклонно.

— Тем не менее, во всём этом у тебя есть свой интерес. Расскажи мне немного больше!

— Роберт улыбнулся и подался вперёд.

Кэссиди повторил его жест.

— Позволь мне для начала коротко обрисовать тебе сложившуюся ситуацию.

Кэссиди улыбнулся.

— Как пожелаешь.


*** 

Сидя в гостиной их арендованного городского дома, Лидия смотрела через переднее окно на оживлённую дорогу. Время близилось к полудню, а это означало, что большая часть повозок и телег, нагруженных товарами, предназначавшимися для рынков Бата, давно уступила место стильным пассажирским каретам приезжих дворян и местных, что хорошо ориентировался на узких улицах Бата и окружающей местности.

Уитфилды были не единственной семьей, что к весне решили избавиться от видов сельских окрестностей и проделали долгий или не очень путь в прекрасный город для того, чтобы сполна насладиться его развлечениями. Общая атмосфера сверкала изобилием и весёлостью, ведь все друзья и знакомые восстанавливали связи после смертельной зимней тишины.

Она, улыбаясь, наблюдала за тем, как мир разыгрался по ту сторону окон, и отчаянно надеялась, что эта магия повлияет и на Кору. Минуло три дня, как они поселились в их городском доме, месте довольно щедром и больном, хотя о садах Роузберри тут и не стоило упоминать. Это здание ничем не отличалось от остальных, таких же рыжеватых, но утешало то, что это было весьма соответствующе — и не следовало ничего внутри перестраивать.

Планируя принять участие в большинстве предстоящих им событий, мама уже отправилась и к знакомым, и в магазины. Лидия была готова к выходу на улицу. На самом деле, она с огромным нетерпением ждала первой запланированной экскурсии.

Взглянув на часы на камине, Лидия весело фыркнула. Никто не мог услышать столь непристойный звук, который умудрилась издать столь несвоевременно Лидия. Она застегнула все пуговки своего пальто, разгладила тонкую ткань перчаток и присела на краешек сидения, ожидая. Ждать предстояло целую четверть часа до заявленных трёх, ведь Роберт мог полагаться на пунктуальность. И на многое другое, пунктуальность — это только один из аспектов.