— Мэгги, как я рад, что вы смогли приехать! — непринужденно и дружелюбно произнес он, и вновь Мэгги обратила внимание на легкий акцент, который заметила при первой встрече. — Проходите! Остальные гости уже прибыли.
Она вошла в холл, и вымощенный каменными плитами пол вновь вызвал воспоминания о фермерском доме. Но на этом сходство и заканчивалось: в холле расположились старинная стенка и вешалка из полированного красного дерева. В вазе на вешалке стояли веточки декоративного душистого горошка, а в той огромной, что размещалась на полу, — засушенные цветы. Рядом находились пара ботинок, набор для игры в гольф, припрятанный за дверь, пара больших полосатых зонтов. Все эти мелочи оживляли обстановку и напомнили Мэгги о доме, отчего неловкость ее почти пропала. Она ожидала увидеть музей роскоши, а оказалось, что Дина и ее сын живут просто.
Справа из-за закрытой двери раздавались голоса, но Стив провел Мэгги дальше, в светлую большую комнату. Мэгги опять была поражена простотой обстановки и задавалась вопросом, почему же это так. Она ожидала увидеть здесь роскошь, которой, как рассказывал читателям журнал «Ваш сад и дом», окружают себя преуспевающие богачи, а не эту скромную комнату с мебелью из соснового дерева, мягкими диванами и креслами, на которых были разбросаны милые, простые, такие домашние подушечки.
В одном из кресел сидел, развалившись и вытянув ноги в синих хлопковых брюках, мужчина, потягивающий коктейль из стакана. Он показался Мэгги довольно молодым, но затем, удивившись, она поняла, что ошибается. Длинные волосы, собранные в хвостик, светлая одежда ввели ее в заблуждение. Через минуту она разглядела покрасневшее лицо, глубокие складки, идущие от носа к губам, большие темные круги под глазами, синюшность кожи, обтягивающей широкие скулы.
Немного смутившись, Мэгги отвела взгляд и увидела женщину, стройную, рыжеволосую, в широком розовом платье. Как только Мэгги появилась в комнате, женщина отошла от книжного шкафа, где она разглядывала корешки книг, и, окинув Мэгги взглядом, одарила ее холодной улыбкой.
— Мэгги, познакомьтесь. Джейн и Дрю, — представил Стив. — Джейн — профессиональный дизайнер, работает в «Вандине», а Дрю…
— Профессиональный лежебока, — закончил за него краснолицый мужчина. Голос прозвучал лениво, но принадлежал, очевидно, аристократу.
«Определенно, привилегированная частная школа для мальчиков, — решила Мэгги. — Мальборо или Кливдонский колледж, а может, даже Итон или Рагби».
— Дрю шутит, — поспешил сгладить неловкость Стив. — Он очень веселый художник. Дрю, Джейн, познакомьтесь — Мэгги, сестра Розы.
Показалось ей это или нет, но Мэгги ощутила внезапную перемену атмосферы. Наверное, это ее воображение. Ведь они должны были знать, что она приглашена. Но что-то вдруг резко переменилось в Джейн — пронизывающий взгляд ее зеленых глаз, едва заметное, но безусловное движение губ, не похожее на улыбку.
— Сестра Розы? Да ну? — произнесла Джейн, поворачиваясь на пятках и перекатывая стакан в ладонях.
— Мэгги живет на Корфу, — пытался завязать беседу Стив.
— Страна Джеральда Даррелла, — лениво произнес из глубины кресла Дрю.
— Не совсем, — заметила Мэгги. — Я живу вблизи Кассиопи.
— Все равно близко оттуда.
— Что вам налить, Мэгги? — спросил Стив. — Джин с тоником? Шерри? Вино? Или что-то другое?
Мэгги посмотрела на стоящие на маленьком столике из соснового дерева бутылки:
— Кампари, если можно.
— Конечно. Со льдом и содовой?
— Да, пожалуйста.
— Кусочек апельсина?
— С удовольствием.
«Он знает толк в напитках», — подумала Мэгги. Многие портят вкус кампари, добавляя лимон, а не апельсин. Она наблюдала за тем, как он готовит напиток — ловко, словно профессиональный бармен, — побаиваясь взглядов Джейн.
— А что же вы делаете в Англии? — поинтересовался Дрю. — Если бы я жил на Корфу, не думаю, что мне бы захотелось ехать куда-то еще.
Мэгги охватили сомнения. Сегодня ночью она приняла решение — попытаться выяснить во время ужина, что же могло случиться с Розой, но начинать разговор сейчас она не рискнула.
Когда Стив нес коктейль для Мэгги, он понял, что она в нерешительности.
— Мэгги, конечно, приехала повидаться с Розой. Но проблема в том, что Роза об этом позабыла.
Он подал Мэгги бокал.
Не сговариваясь, они переглянулись, и опять Мэгги почувствовала какой-то мгновенный заряд, но она не понимала, откуда он появился. Поблагодарив Стива, она взяла бокал и отпила чуть горьковатый коктейль, — Стив приготовил его великолепно.
— Какая неудача для вас, — сказала бархатным голосом Джейн. —
— Да. — Мэгги снова замешкалась, подумав, что еще рано говорить о Розе, но тут она была снова спасена — на этот раз раздался голос от двери:
— Добрый вечер. Извините за то, что не встретила вас.
Мэгги обернулась и увидела стройную женщину с серебристыми волосами, одетую во все черное. Рядом с ней стоял розовощекий мужчина, был он не выше женщины, а сквозь его тщательно причесанные редеющие волосы виднелась розовая лысина. Оба они были одеты гораздо более официально, чем остальные, хотя ее маленькое черное платье подходило для любой ситуации, а его темный костюм был похож на деловой.
— Дина, а мы тут голову ломаем, где вы! — с наигранным возбуждением воскликнула Джейн.
— Мне надо было обсудить с Доном одно дело. Я не хотела мешать другим.
— Вы бы нам не помешали. Видит Бог, бизнес — это моя еда, мое питье и мой сон. Дрю подтвердит. Так что же случилось?
— Нет, Джейн, не сейчас…
— Ну, может быть, попозже, — сказал Дон Кеннеди.
Он стоял позади Дины, словно королевский охранник. Мэгги подумала: «У Дины родилась какая-то потрясающая мысль, которую она собиралась сообщить, если бы не я. Но я — не тот человек, у которого спрашивают совета. Ты, Джейн, подходишь для этого намного больше».
— Так в чем же дело?
— Дело, которое может привести «Рубенса» к фиаско, — сказала Дина. — Но я абсолютно уверена, что Мэгги вовсе не интересно слушать наши деловые разговоры. Вы ведь Мэгги? А я Дина.
Она говорила доброжелательно, но Мэгги не могла не заметить в ее манерах определенную твердость.
— Да, верно. Я очень рада встретиться с вами. И очень надеюсь, что я здесь к месту.
— О да, конечно. Мы всегда более чем рады гостям, которых приглашает Стив. — Мэгги снова почувствовала, что к ней относятся как к гостье Стива, а не как к сестре Розы. — Позвольте мне представить Дона Кеннеди, — Дина показала на мужчину, стоящего около нее. — Дон следит за финансовыми делами «Вандины», но он также один из самых старых моих друзей.
— Дон, если бы я был на твоем месте, я бы не стерпел подобного представления, — сказал Стив.
— Да нет, почему же, я не возражаю.
— Я просто подумал, что «самый ценный друг» было бы более подходящее фразой. «Самый старый» звучит так, будто ты уже совсем старик.
Дон порозовел еще сильнее. «Никакого чувства юмора», — подумала Мэгги. А Дрю неприятно улыбнулся, так что Мэгги испытала прилив отвращения, отметив, что он радуется, если кто-то чувствует себя неловко.
— А теперь пойдемте ужинать, — предложила Дина.
Она повела гостей через холл в столовую, которая была обставлена, как и гостиная, в стиле загородного дома плетеной мебелью, чего Мэгги никак не ожидала. Из окон открывался типичный сельский вид. Ситцевые шторы пестрели узором темно-голубых и зеленых тонов, тем же материалом были обтянуты диван и стулья. Стол с стеклянной поверхностью был сервирован словно для завтрака на открытом воздухе: графины с вином и водой, плетеная корзинка с хлебом.
— Мэгги, садитесь рядом со мной, — предложил Стив, выдвигая для нее стул.
— Как странно, — лениво заметил Дрю, когда Мэгги села справа от него. — Здесь обычно сидит Роза. Но сегодня вечером мы в приятной компании ее сестры.
Тут произошла небольшая заминка, и все замолчали. Чтобы спасти ситуацию, Стив продолжил с легкостью:
— И в очаровательной компании, надо сказать.
Джейн усаживалась на свое место прямо напротив Мэгги, когда Стив говорил, и, взглянув на нее, Мэгги уловила взгляд, не скрывавший антипатии. Выражал ли этот взгляд отношение к Мэгги или отражал чувства Джейн к Розе?
«Не надо мне было сюда приходить, — подумала Мэгги, чувствуя себя не в своей тарелке, когда красивая, но довольно усталая девушка подала им еду. — Мне надо было настоять на разговоре с Диной в офисе, и тогда не пришлось бы вдаваться в их личные отношения. Здесь все равно ничего не узнать о Розе. Кажется, вечер потерян».
Ее предположение лишь подтвердилось во время ужина. Но когда подали пудинг, вкусный абрикосовый мусс с кремом, Мэгги подумала, что, возможно, ощущает неловкость лишь потому, что она здесь посторонний человек.
Остальные тоже не казались естественными в той легкости, с которой общались друг с другом. Для людей, которые работают вместе и, предположительно, являются друзьями, атмосфера была слишком искусственной.
Дрю оставался в стороне и выглядел наблюдателем, получающим удовольствие от собственных шуток. Дон Кеннеди озабоченно помалкивал. Дина, хотя и весело болтала, казалось, вот-вот сломается, так напряженно она сидела, вытянувшись на стуле. Что "касается Стива…
Поскольку он сидел около нее, ему неизбежно приходилось разговаривать в основном с ней, и когда общий разговор касался вопросов, о которых она ничего не знала, то он, как хороший хозяин, делал попытки ввести ее в курс дела. Интуитивно Мэгги чувствовала, что это не просто вежливость хозяина. Она не могла не заметить лукавых взглядов, которые он бросал на Джейн, так что внимание, которое уделял Стив Мэгги, каким-то образом касалось и Джейн. Реакция самой Джейн усилила это подозрение. Мэгги заметила, что той не все нравилось. Джейн смеялась слишком громко, но чего-то недоставало в этом смехе. Стальной блеск сверкал в ее глазах, когда они встречались с глазами Мэгги. Может, это просто потому, что ей хотелось быть в центре внимания? Или отчего-то еще? Ответить на такой вопрос, если он касается женщины, подобной Джейн, было почти невозможно.