— Я пытаюсь выяснить, что случилось с Розой. Тебе ведь известно о ее исчезновении?
— Бросила тебя? Так же, как когда-то меня.
Майк не поддался искушению проглотить легкую наживку.
— Неужели тебе не хочется выяснить, что с ней стряслось? Ведь, в конце концов, она была когда-то твоей женой.
— А может, кому-то стоило вспомнить об этом?
Брендан отыскивал в большой связке ключ от машины. Майк прикидывал, как ему задержать Брендана, не прибегая к физической силе.
— В отличие от тебя, Ньюман, я очень сильно встревожен.
— Черт бы тебя побрал, разве тебе не ясно? Она сбежала с другим мужиком.
Майк едва удержался, чтобы не ударить Брендана.
— С чего ты взял?
— Да ведь это дураку понятно. За исчезновением женщины всегда стоит мужчина. Особенно если эта женщина — наша маленькая конфетка Роза! Она никогда не могла удержать свои трусики. Разве ты не успел этого заметить? Хотя, возможно, ты не знаешь ее так хорошо, как я. Счастливчик!
Майк сжал кулаки, он так хотел пустить их в ход против ирландца.
— А Мэгги сообщила мне, что ты видел Розу с каким-то мужчиной в Кливдоне.
— Мэгги?
— Сестра Розы.
— А, эта Мэгги.
— Так с кем она была?
— Какого дьявола я должен это знать?
— Ну как он выглядел?
— Не помню. Обыкновенный парень. Довольно обеспеченный, а как же еще. Иначе Роза бы и пальцем не шевельнула.
— И ты видел его всего лишь один раз?
— Да, я никогда его больше не видел. Доволен?
— Нет. Он был темноволосый? Блондин? Шатен?
— Слушай, Томпсон, вдолби себе в голову одну-единственную вещь: я ничего толком не помню. Он был белый, лет около тридцати, красиво одет, приятной наружности. Вот и все.
— О'кей, ты не помнишь. Однако, Ньюман, боюсь, тебе придется все припомнить, ведь если мы не отыщем Розу, то плохи твои дела.
— Это еще почему?
— Потому что, если она не сбежала к кому-то, если с ней произошло нечто более серьезное, тогда ты первый подозреваемый. Ведь ты так часто угрожал ей, она тебя до смерти боялась. Мэгги может это легко подтвердить. К тому же ты солгал, когда сказал, что за последнее время видел ее лишь раз.
— О чем это ты?
— Мэгги отправляла Розе шарфик ко дню рождения, который, как ты знаешь, бывает в мае. Так вот, она обнаружила этот шарфик у тебя в квартире. Поэтому не пытайся меня убедить, что ты встречал Розу единственный раз в Кливдоне.
Возникла минутная пауза. Брендан перестал искать ключ.
— А ведь это, черт побери, правда, — наконец произнес он. Майк заметил капельки пота, выступившие на его лбу.
— Итак, каким образом этот шарфик оказался у тебя?
Брендан достал громадных размеров голубой носовой платок и, вытерев пот с лица, криво нацепил очки на нос. Майк заметил, как лицо Брендана все гуще и гуще заливалось краской. Тот взорвался:
— Она его оставила тогда в баре!
— Здорово у тебя все получается.
— Она позабыла его на спинке стула. Я забрал его домой, чтобы вернуть когда-нибудь.
— Но до сих пор ты этого не сделал.
— Так я больше ее не встречал! Боже правый, да что же это такое?
Ударом кулака Майк отшвырнул Брендана к машине.
Хотя Брендан превосходил Майка в росте и весе, последний был лучше тренирован, а потому — сильнее.
— Сейчас ты получишь объяснение. Если Роза не вернется в самом ближайшем будущем живой и здоровой, то я заявлю в полицию об этом самом шарфике, так что лучше тебе начать придумывать легенду прямо сейчас. И будет еще лучше, если ты вспомнишь, с кем ты ее видел. Я доходчиво объясняю?
— Да пошел ты к черту, Томпсон! — Пот лился ручьями по одутловатому лицу Брендана. Страх отчетливо читался в глазах, и это был не только страх перед физической силой. Панические нотки в голосе Ньюмана подтверждали его смятение. Брендан что-то скрывал, Майк чувствовал это, но не имел ни малейшего представления, как вытянуть из него тайну. Какая-то машина заехала на стоянку. Майк убрал руку с плеча Брендана, тот поправил пиджак, не сводя глаз с собеседника. — Попробуй-ка еще раз, и я тебя сдам в полицию за попытку нападения.
— Если с Розой произойдет несчастье, тебе будет плохо.
Брендан открыл дверцу и сел в машину.
— Забудь ты про нее, она этого не стоит.
Он завел двигатель, машина тронулась. Майк лишь проводил ее взглядом. Разъяренный, он ничего иного сделать не мог. Возникла мысль ворваться в квартиру Брендана и попытаться найти какие-то следы Розы. Жильцы, вошедшие в дом, оставили открытой дверь подъезда, очевидно, намереваясь вновь выйти. Майк пересек дорожку, резко толкнул дверь и, оглянувшись — нет ли кого, — быстро взбежал по ступенькам вверх. Однако дверь в квартиру Брендана была крепко заперта. Войти внутрь он не сумел.
Майк не сдержал проклятья. Возможно, ему следовало вновь обратится в полицию. Но где гарантия, что там примутся за дело? Сомнения одолевали его, ведь в прошлый раз, когда он приходил к ним, полицейские не проявили никакого интереса. Если кого-то беспокоят поиски Розы, так только его и Мэгги.
На минуту Майк погрузился в глубокие раздумья. Будь у него фотография Розы, он бы мог показать ее на станции Темпл Мидс кассиру, и, как знать, может быть, девушку и вспомнили бы. Любой мужчина обратил бы на нее внимание.
Внезапно его осенило. Если мужчины замечали Розу, то и она, по словам Брендана, тоже замечала их. От подобного подозрения легче Майку не стало. Пожалуй, повторяется «синдром Джуди». Роза просто ушла от него к другому мужчине, о котором Майку ничего не было известно. Усилием воли он попытался прогнать эту мысль.
Когда ущемлена гордость, проще всего ничего не делать. Однако вряд ли, бездействуя, он поможет Розе.
Майк заехал домой, отобрал хорошую фотографию Розы. Затем отправился на железнодорожную станцию. Но и здесь его постигла неудача. Никто не видел девушку, похожую на Розу. Вполне возможно, что в тот день работала другая смена. Майку предложили оставить фотографию, но он не стал этого делать и уехал, заверив, что завезет снимок, как только сделает копию.
Далее его маршрут пролег через бары и рестораны Кливдона, где он задавал вопросы персоналу. Но и на сей раз он потерпел фиаско. Несколько официанток и барменов предположили, что видели Розу, однако никто из них не мог сказать ничего конкретного. Досадуя и чувствуя себя самым несчастным человеком на свете, Майк отправился выпить в «Чейнингс». Домой он вернулся за полночь. Оказалось, что он забыл включить автоответчик, и поэтому оставалось только догадываться, кто мог звонить в его отсутствие. Денек выдался не из легких. Майк выпил стакан молока и, едва добравшись до кровати, сразу заснул.
Первое, что озаботило Мэгги утром следующего дня, если не считать постоянного беспокойства за Розу и переживаний по поводу семейных неурядиц, это необходимость позвонить матери. Откладывать разговор дальше было невозможно.
Подобно всем пожилым родителям, Дульсия обладала множеством недостатков, но она оставалась матерью. Мэгги прекрасно понимала, что для нее избегать мать чревато неприятностями. Недовольство и обиды Дульсии могут достичь такой степени, что вынести разговор с ней будет просто невозможно. Так что визит к ней лучше совершить сейчас.
Кроме того, Мэгги надеялась, что матери могут быть известны сведения, которых она недооценивает. Вполне вероятно, что Роза рассказывала ей о каких-то моментах своей жизни, но Дульсия не придавала им особого значения, ибо природа наградила ее слабой интуицией, а ее способность концентрироваться практически равнялась нулю.
Мэгги позвонила матери и предложила встретиться у нее за ланчем. Хотя ехидный ответ вовсе не располагал к визиту, отступать было нельзя.
— Увидимся, Маргарет. Конечно, если какие-то обстоятельства не вынудят тебя свернуть в сторону.
— Я держу свое слово, мама.
— Неужели, дорогая? Возможно, доля правды в этом есть. По меньшей мере, в отношении твоих друзей, а вот с твоей семьей дела обстоят совершенно иначе.
— Я буду у тебя через пару часов.
Голос Мэгги звучал твердо и непреклонно.
Она приготовила легкий завтрак, приняла душ, оделась. Погода начинала портиться, становилось прохладно и сыро, сильный ветер трепал поникшие розы в маленьком садике. Мэгги села в машину и взяла курс на Уилтшир, в надежде легко отыскать дорогу самостоятельно. К сожалению, она не отличалась способностью хорошо ориентироваться. Мэгги нервничала, потому что знала: мать не простит опоздания, даже если оно будет вызвано тем, что она собьется с дороги.
Дульсия, имевшая обыкновение называть свой дом, в котором она жила с полковником, коттеджем, явно преувеличивала, поскольку его нельзя было сравнить даже с домом Розы.
На самом деле, семья Эшби проживала в маленьком домике, окруженном огромным садом, которому Дульсия посвящала практически все свое время и внимание. Львиную долю работ выполнял садовник, но этот факт совершенно не принимался ею во внимание: она всегда говорила «мои розы» и «мои сладкие бобы», как будто сама лично ухаживала за ними и лелеяла их. Хотя Мэгги едва могла припомнить, когда видела ее склонившейся над грядкой. Вместо этого она, как правило, ходила с деревянной указкой в руке, строя планы, критикуя садовника и восхищаясь садом.
«Как я рада, что посадила рододендроны именно здесь, — говаривала она. Или: — В этом году мои флоксы удались на славу, я обязательно рассажу их осенью».
Полковник вечно ворчал по этому поводу. Он всегда считал, что садом следует заниматься рабочим, а внимание Дульсии должно быть сконцентрировано на его исключительной персоне.
Мэгги подъехала к дому. Несмотря на хорошую погоду Дульсии в саду не оказалось. Мэгги вошла в дом:
— Мама, это я!
Дульсия появилась в прихожей. Она выглядела на редкость моложавой в светлых брюках и блузе. Лишь тщательно прокрашенные волосы да небольшие морщинки вокруг носа и рта выдавали ее возраст. Она поцеловала Мэгги, провела ее в дом, тихо ворча по дороге: