Обмануть герцога — страница 11 из 30

— Значит, решено. Теперь вы должны посмотреть мозаику, Авертон. Особенно русалок в купальнях. Они превосходно сохранились.

Клио беспомощно смотрела, как отец уводит Авертона. Кажется, ей действительно придется пойти с герцогом. Или с Эдвардом?

Как бы там ни было, она должна следить за каждым своим шагом. Любое неверное движение в этой непонятной игре ввергнет ее в бездну.

— Смотри не столкни его с башни, Клио, — прошептала Кори. — Это было бы невежливо.

Сэр Уолтер показывал Эдварду виллу — древний перистильный зал, просторное помещение, где женщины ткали полотно, обнесенные стеной сады. Эдвард старался внимательно слушать, но мысли его были далеки от прошлого. Они сосредоточились на настоящем.

Клио сидела со своей младшей сестрой в шатре, ее темно-рыжие волосы в тени отливали золотом, по выражению лица было не угадать, о чем она думает. Слуги сновали взад и вперед, накрывая стол к обеду. Она согласилась показать ему средневековый замок, но что она думает об этом? О том, что они останутся наедине? И что он сам чувствует, думая об этом?

Эдвард нахмурился, ковыряя носком сапога яркую мозаику. Размышления — не совсем то, что ему сейчас требуется, он должен действовать. Он думал о темном доме на узкой улочке, о том, что он узнал там. Клио не может оставаться в Санта-Лючии, это слишком опасно. Тем более, что она часто уходит далеко от дома. Можно попытаться еще раз предупредить Клио, но послушает ли она?

Клио Чейз сводила его с ума! Всякий раз, когда он принимал решение держаться от нее подальше, что-то неудержимо тянуло его к ней.

Эта прогулка в замок, наверное, его последний шанс убедить ее хотя бы не лезть на рожон. И убедить себя оставить ее в покое! Если разговор не поможет, придется принимать другие меры.

Глава 9

Клио осторожно ступала по вырубленным в скале каменным ступеням — это был единственный способ добраться до замка. Она едва слышала за спиной шаги Авертона. Он ступал мягко, словно бесплотный дух.

Обернувшись, Клио увидела, что Авертон пристально смотрит на нее. Приехав на Сицилию, Клио решила, что Авертон остался в прошлом. Она даже думала, что никогда больше не встретит его. Какой же дурой она была. Он всегда был с ней, даже если находился в другой стране.

Задумавшись, Клио перестала смотреть под ноги, оступилась, еще мгновение — и она упадет. Но не успела она испугаться, как сильная рука крепко обхватила ее за талию. Несколько мгновений Клио прижималась к теплой мускулистой груди Авертона.

— Вы должны быть внимательнее, Клио, — прошептал он. — Эти тропы опасны.

— Мир вообще полон опасностей, — резко ответила она.

Вырвавшись из его объятий, она прижалась к скале. Авертон взял ее за руку.

— Спасибо, что поддержали.

— О, Клио, — прошептал он, и в голосе его звучала печаль, — разве вы не знаете, что я всегда готов поддержать вас?

Не успела она ответить, как он прошел мимо нее по узкой тропе и, держа ее за руку, увлек за собой. Они молча поднялись к замку, прошли через полуразрушенную арку во двор. Это больше нельзя было назвать замком. Долгая осада, которой подверглась крепость в тринадцатом веке, разрушила крепкие каменные стены, из двадцати башен осталось всего десять, потом три, потом лишь одна. Но Клио понравились эти поросшие травой руины — покрытые глубокими трещинами полы, обвалившиеся арки. Когда-то здесь кипела жизнь, люди сражались и умирали, любили, смеялись. Теперь среди останков замка гулял ветер, а на камнях сидели, греясь на солнце, маленькие зеленые ящерки.

Авертон стоял молча и по-прежнему держал Клио за руку. Если бы так было всегда, подумала Клио. Но она знала, что это невозможно. Он всегда будет герцогом, а она всегда будет воровкой.

Высвободив руку, Клио направилась в один из внутренних двориков. Приподняв длинную юбку, она осторожно переступала через камни.

— Замок был построен в 1082 году, — сказала она, и ее голос громким эхом разнесся по замку. — Бурбоны когда-то использовали его как тюрьму, потому что эти ступени — единственный путь в замок и его легко было перекрыть. Когда-то в замке было двадцать башен, теперь осталась только одна.

— Здесь всегда так пустынно? — спросил Авертон. — Кажется, что эти руины населены призраками.

— Вовсе нет. Мы до сих пор не поднимались сюда, потому что замок всегда переполнен английскими туристами. Сицилийские гиды приводят их сюда в надежде на хороший заработок. — Клио оглянулась через плечо. — Наверное, они как-то узнали о вашем приходе и почтительно расчистили путь.

— Вот видите, и в титуле есть свои преимущества, пусть даже этот титул нежеланный.

— Никогда не слышала, чтобы титул был нежеланным.

— Дело во мне, вы многого не знаете. К счастью для нас обоих.

Произнеся эти загадочные слова, Авертон повернулся и направился к башне. Она была построена из местного серого камня, как и сам, замок и большая часть домов Санта-Лючии. Там и сям из полуразрушенной кладки торчали деревца. Наверх можно было подняться только по узкой винтовой лестнице. Авертон ждал Клио на первой ступеньке. Не говоря ни слова, он протянул ей руку. Я всегда поддержу вас. Клио вложила пальцы в его руку, и они стали подниматься по лестнице. Крутые ступени были покрыты не только обвалившимися камнями, но и мусором, оставленным туристами: грязными носовыми платками, пустыми винными бутылками, кто-то потерял тут свой разговорник. Эдвард расчищал путь, отшвыривая мусор. Вокруг царила тишина, Клио слышала только шорох их шагов и далекие крики какой-то птицы. Рядом с Авертоном ее всегда охватывали противоречивые чувства. Она не знала, чего хочет больше — поцеловать его или ударить. Их встречи всегда заканчивались катастрофой.

Наконец, они вышли на вершину башни. Здесь дул холодный, пронизывающий ветер, но вид с башни открывался чудесный: зеленые волны сицилийских холмов, серебряные воды озера Пергуза, возле которого Аид похитил Персефону, безмятежно собиравшую цветы.

Эдвард облокотился на стену и, прищурившись, смотрел на озеро. Он снял шляпу, и ветер играл его волосами. Он выглядел таким одиноким. Клио встала рядом, окидывая взглядом пейзаж.

— Никогда не видел ничего столь прекрасного, — сказал Эдвард.

— Я тоже, — ответила Клио, — но вы видели куда больше, чем я. Разве вы не являетесь членом «Клуба путешественников»?

Эдвард улыбнулся, но взгляд его по-прежнему был устремлен да озеро. Он словно надеялся увидеть Персефону, гуляющую по берегу.

— Да.

— Это значит, вы были по меньшей мере в четырех странах. Видели самые экзотические уголки мира. Куда более изысканные, чем это место.

— Если нужна изысканность, Клио, то ее можно найти и в Лондоне, а чтобы увидеть истинную красоту, нужно приехать сюда. Иначе почему все они — греки, римляне, византийцы, сарацины — старались завладеть островом?

Клио кивнула.

— Эдвард, — сказала она и почувствовала, как приятно произносить его имя. — Почему вы с моим зятем так не ладите?

Улыбка исчезла с губ Авертона.

— Ах да, почтенный лорд Вествуд. Вы, значит, заметили, что мы не совсем дружны.

— Это трудно не заметить. Особенно когда дело дошло до драки в Йоркшире.

Клио хорошо помнила, как разъярен был Камерон в ту ночь. Эдвард потер искривленный нос.

— Когда я познакомился с вашим зятем, мы были молоды и безрассудны. Хотя, должен признать, я был куда безрассуднее его. Он не может простить мне мое прошлое.

Клио молча изучала Авертона.

— Какой загадочный у вас взгляд, — сказал он.

— Пытаюсь разгадать вас.

Авертон рассмеялся:

— Это бесполезное занятие не для вашего утонченного ума. И что вы обо мне думаете?

— Я никогда не могла понять вас. Это трудно, даже когда я рядом с вами. Вы постоянно меняетесь.

— Какая ирония. Я, значит, для вас загадка? Тогда должен сказать, что вы, моя дорогая мисс Чейз, так же непостижимы для меня, как море.

Клио улыбнулась, вспомнив волны Средиземного моря, неустанно бьющие о скалистый сицилийский берег, голубые, зеленые, серые, белые. Нет, она не похожа на море. Она привязана к берегу своей семьей, своими надеждами, а вот Эдвард действительно похож на волны. Непредсказуемые, опасные.

— Что за глупости вы совершили в юности? — спросила она.

Авертон покачал головой и отвернулся, снова обратив взгляд на окружающий пейзаж.

— Вам вряд ли захочется это слушать. Юные отпрыски аристократических семей — особая категория людей.

— Гм… Конечно, у меня нет братьев, но я вовсе не застенчивая, робкая мисс. Я знаю, какими могут быть мужчины, и вы, наверное, были не хуже прочих.

— Напротив, я был гораздо более испорченным. И более злым.

— Злым?

Клио знала, что это значит. Она сделала шаг к Авертону, потом подошла еще ближе. Она не коснулась его, но ощутила тепло его тела.

— Почему вы злились? — прошептала она, желая понять.

— Вы думаете, что у меря, богатого герцогского сынка, нет причин для злости? — Авертон посмотрел на Клио. — И вы правы.

— У каждого есть такие причины. Что-то, с чем нужно бороться.

— Я боролся с самим собой. Или, вернее сказать, против того, чего от меня ожидали. До тех пор, пока не умер мой старший брат.

Клио взглянула на Эдварда, пораженная той болью, что звучала в его голосе. Но не успела она заговорить, в нижнем дворике появилась группа туристов. Их смех эхом отдавался от старых стен. Их появление, казалось, разорвало нить, связывавшую Клио и Эдварда.

Клио отступила и оперлась спиной о стену.

— Прошу вас, Клио, не пытайтесь разгадать меня, — сказал Авертон. — Я не вынесу, если вы, именно вы откроете правду, которую я всеми силами пытаюсь скрыть.

— Какую правду? — спросила Клио, и голос ее дрогнул.

Ей показалось, что она стоит на самом краю высокого утеса и смотрит вниз на острые камни. Одно движение — и она полетит вниз. Сейчас она была ближе к постижению его загадочной натуры, чем когда-либо. Но действительно ли она хочет этого?