Обойденные — страница notes из 56

Примечания

1

…мурильевской Мадонны… – Мурильо, Бартоломе Эстебан (1618–1682), испанский живописец: речь идет о его картине «Пресвятая дева Росарио» (1645–1650).

2

Только в первой зале… – Экспозиция картинных галерей Лувра в XIX в. не совпадает с современной.

3

Ундина, никса – мифические существа, имеющие облик юных красавиц, согласно поверьям живущие в воде; выйдя замуж за смертного мужчину и родив ребенка в таком браке, получают человеческую душу.

4

…близ Св. Магдалины… – то есть церкви Мадлен, фасад которой напоминает античный храм. Строилась и перестраивалась в 1764–1842 гг.

5

Лицом к лицу (франц.).

6

Одеон – (парижский) театр в неоклассическом стиле, с полукруглой площадью перед ним. Построен в 1779–1782 гг.

7

До востребования (франц.).

8

Латинский квартал – местность в Париже, на левом берегу Сены, где находится университет – Сорбонна (основан в 1253 г.). Латинский язык был общим для проживающих здесь студентов из разных стран.

9

…северной Пальмиры… – то есть Петербурга.

10

Рауль Синяя Борода – герой старинной французской сказки, известной в переложении Шарля Перро (1628–1703). Синяя борода умертвил шесть жен за то, что они вопреки его запрету входили в его кабинет.

11

Эолова арфа – ящик с настроенными в унисон струнами, издающими от ветра мелодические звуки.

12

…как владыка Морвены – т. е. владыка древнего могучего государства северо-западной Шотландии, опоэтизированного Джеймсом Макферсоном в «Поэмах Оссиана» (1760).

13

Могучий Ордал… – имя властелина Морвены.

14

Ликтор – страж при высших должностных лицах в Древнем Риме. Ликторы имели в руках связку прутьев.

15

Доверенное лицо (лат.).

16

…у Вашета… – видимо, в кафе «Ле Вашетт» вблизи Латинского квартала.

17

Магдебургское право – юридический кодекс XIII в., закреплявший право горожан на самоуправление. Право это возвращено Киеву в 1802 г.

18

Филаретовское милосердие – то есть такое, как у Филарета Милостивого, византийского святого, жившего в VIII в. По преданию, Филарет был богат и делился своим имуществом с каждым нуждавшимся.

19

Сирин, Ефрем (IV в.) – один из учителей церкви; составленные им молитвы вошли в богослужебное употребление.

20

Дамаскин, Иоанн (ок. 675 – до 753) – знаменитый автор многих трудов по философии и богословию. Известен как сочинитель «златоструйных» церковных песнопений.

21

…полиелейного колокола… – колокольный звон перед полиелеем – торжественной частью праздничной всенощной.

22

…в Китаев или Голосеев… – предместья Киева.

23

Разлатый – разлогий, глубокий.

24

Сретать – встречать, идти навстречу.

25

Онерный – честолюбивый (от франц. honneur – честь).

26

Пощетиться (пощечиться) – поживиться чем-нибудь.

27

Аскольдова могила. – Место захоронения киевского князя Аскольда, убитого, согласно летописному свидетельству, новгородским князем Олегом в 882 г. в урочище Угорском. В 1810 г. по проекту архитектора А.И. Миленского над его могилой было возведено надгробие.

28

Интересан (интересант) – своекорыстный человек.

29

…вместо камфина – канхин. – Вероятнее всего, камфин от англ. comfit, то есть конфета или засахаренные фрукты.

30

…на Эспанском дворянине… – то есть на представлении комедии с куплетами и танцами Ф.-Ф. Дюмануара и А.Ф. Деннери (Дон Сезар де Базан).

31

Западной улицы (франц.).

32

Привратница (франц.).

33

Синель – бархатные шнурки или махровая нить для женских нарядов.

34

Марон (от франц. marron) – каштан.

35

До свиданья, моя радость (франц.).

36

Есть (франц.).

37

Пять Углов – перекресток четырех петербургских улиц: Загородного проспекта, Разъезжей, Троицкой (ныне ул. Рубинштейна) и Чернышева переулка (ныне ул. Ломоносова).

38

Добрый вечер, сударь (франц.).

39

…перфская красна девица… – то есть пертская красна девица. По названию романа В. Скотта «Пертская красавица» (1828).

40

Николаевский мост – мост через Неву, соединявший Васильевский остров и центр Петербурга.

41

Прадо. – Под этим названием в 1855 г. в Париже на острове Сите открылся танцевальный зал. Его посещали по преимуществу обитатели Латинского квартала.

42

– Иль палец выломить любя, как леди Перси… – Персонаж трагедии Шекспира «Генрих IV» леди Перси следующим образом обращается к своему мужу – сэру Хотсперу: «Клянусь, тебе мизинец я сломаю, // Коль правды всей не скажешь…»

43

Тальма – женская длинная накидка без рукавов.

44

Касторовая – то есть из пуха зайца или бобра.

45

Марабу – сенегальская птица с пушистыми перьями; под этим же названием перья птицы использовались в женских нарядах.

46

Мой дорогой (франц.).

47

…к концу мясоеда… – то есть между Рождеством и Великим постом.

48

Комонничать – капризничать. Вероятно, от старославянского слова «комонь», то есть конь, а конь может быть очень норовистым.

49

Пустельга – пустой, вздорный человек.

50

…ни гвоздевых постелей… – Намек на Рахметова, героя романа Н. Чернышевского «Что делать?».

51

…по острову… – То есть Васильевскому острову, той части Петербурга, где вблизи Академии художеств селились художники.

52

Господин профессор… Собака… (нем.)

53

Очень прошу не считать меня собакой (нем.).

54

Собака очень плохая… Профессор (искаж. нем.).

55

Вы меня в десятый раз называете собакой. Поймите же наконец, что я не собака (нем.)

56

Форштадт – предместье (от нем. Vorstadt).

57

Что вам здесь нужно, сударь? (нем.)

58

Как прикажете вас подстричь, сударь? (нем.)

59

Да, пожалуйста (нем.).

60

Вас покороче? (нем.)

61

Да (нем.).

62

Или подлиннее? (нем.)

63

Да (нем.).

64

Так покороче или подлиннее? (нем.)

65

Или (нем.).

66

Покороче (нем.).

67

Дорфбарбир – деревенский цирюльник (от нем. Dorfbarbier).

68

Я вас очень аккуратно подстригу (нем.)

69

Вот и ладно! (нем.)

70

Далила – коварная возлюбленная библейского героя Самсона, который был острижен с ее помощью врагами своими и оттого потерял силу.

71

Очень красиво! Очень аккуратно! (нем.)

72

Зильбергрош – мелкая монета достоинством составлявшая 1/зо часть талера, бывшего в обращении в германских государствах 1860-х гг.

73

Дирслейер – главный герой одноименного романа Ф. Купера. Deerslayer буквально – «истребитель оленей».

74

Ласкаро – персонаж поэмы Г. Гейне «Атта Тролль», удачливый охотник, хитростью выманивший из берлоги медведя и подстреливший его.

75

Тесменный погон – ремень для носки ружья через плечо, украшенный накатанной каймой.

76

Что такое? (итал.)

77

Что? (итал.)

78

Boт-вот! Маленький домик и все такое (франц.).

79

Прошу прощения, я должна тотчас прочесть это письмо (франц.).

80

Прошу вас, читайте. Окажите такую любезность (франц.).

81

Постскриптум, приписка в конце письма (лат.)

82

Дорогая Вера (франц.).

83

Золотая голова! (франц.)

84

Большое спасибо (франц.).

85

Любовник (франц.).

86

Моя дорогая! (франц.)

87

…в Палкин… – В ресторан, названный здесь по имени его владельца.

88

Амбаркадер – станционная платформа, с которой производится посадка пассажиров.

89

Фактор – посредник, маклер, комиссионер (от лат. factor – делающий).

90

Маржа – поле или край страницы (от франц. marge).

91

В целом (франц.).

92

По мелочам (франц.).

93

Всегда то же самое (лат.).

94

Сен-Пьера «Поль и Виргиния» (франц.).

95

Это Марии, говорила она Долинскому, а не мы, Марфы… – В Евангелии говорится о том, что, принимая Иисуса Христа в своем доме, Мария слушала слова его учения, а ее сестра Марфа заботилась о «большом угощении».

96

О нет, мосье! (франц.)

97

Спензер (спенсер) – род короткой куртки.

98

Герои Лескова читают книгу французского путешественника и писателя Жюля Жерара (1817–1864) «Охота на львов».

99

Пальмерстон – мужская одежда, которую ввел в моду английский политический деятель Генри Джон Пальмерстон (1784–1865).

100

Ницца, до востребования (франц.).

101

Кое-что (нем.).

102

Чуть-чуть (нем.).

103

Лучше поздно… чем никогда (франц.).

104

Полотки – половинки домашней птицы, приготовленной для хранения: соленой, вяленой или сушеной.

105

Усиливаясь (итал.).

106

Комедия окончена (итал.).

107

Персть (арх.) – пыль, прах и т. д., все, что противоположно духу.

108

Черты Иппократа (Гиппократа) – «Маска Гиппократа», описана древнегреческим врачом Гиппократом как внешний признак тяжелого заболевания.

109

Мизерикордия – жалость.

110

Вы понимаете, это невежливо! Порядочный человек так не поступает (франц.).

111

Порядочный человек (франц.).

112

«Норма» – опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).

113

Восхитительно! Восхитительно! (франц.)

114

В курсе (франц.).

115

Хорошо (франц.).

116

…на елагинском пуанте… – то есть на Елагином острове, расположенном в дельте Невы, излюбленном месте прогулок петербуржцев.

117

Шампаньэ – здесь, шимпанзе, африканские обезьяны.

118

Моя дорогая (франц.).

119

Презренная особа (франц.).

120

Бишка – от фр. biche (лань) – легкомысленная особа.

121

Адамова голова – череп.

122

Этот божественный, прекрасный Александр Павлович! – Российский император Александр I (1777–1825).

123

Альфред Мюссе (1810–1857) – французский писатель, популярный в России того времени.

124

Строка из стихотворения А. Фета «Шепот, робкое дыханье…» (1850)

125

Хорошо (франц.).

126

Ладно, сударь (франц.).

127

Понятно, сударь (франц.).

128

Увы, бедняга, как он грустен! (франц.)

129

Господи! (франц.)

130

Прощайте, мадам (франц.).

131

Четьи-минеи («ежемесячные чтения») – сборники житий святых, составленные в соответствии с днями чествования каждого святого.

132

Квинта – первая самая высокая по тону струна (от лат. quinta – пятая).

133

Картуш, Луи Доминик (1693–1721) – атаман шайки разбойников, действовавших в Париже и его окрестностях.

134

Наполеондор – французская золотая монета достоинством в 20 франков, чеканившаяся с 1808 г. императором Наполеоном I и с 1852 г. вновь введенная в обращение Наполеоном III.

135

«Христианского союза» (франц.).

136

Обходительный и все в этом роде (франц.).

137

Батиньоль – район Парижа, где предпочитали селиться русские, желавшие предаться усиленным занятиям.

138

Богарне, Огиньский, Подвысоцкий, Ян налил воды в жбан (польск.).

139

В действительности (лат.).

140

«Сесиль», «Пелагея», «Матильда», портниха, «Психея», «Лесная нимфа», «Поль и Пеполь», «Анаксагу-студент», «Маленький Мафусаил», или «Стучите сильнее, пожалуйста!» (франц.)

141

«Я раздет», «Это возможно», «Я взбешен!!!» (франц.)

142

«Не скажете ли, где он?» (франц.)

143

«Боюсь, что поезд сойдет с рельс», «Мы вернемся рано» (франц.).

144

«Не пустите ли вы нас на ночь?» (франц.)

145

«Два дня я почти ничего не ел. Что делать?» (франц.)

146

«Мари и Огюстина – перчаточницы» (франц.).

147

«Непомуцен Зайончек – священник» (франц.).

148

Гризеты – молодые девушки (швеи, мастерицы) легких нравов, в изображении французской литературы XIX века подруги бедных студентов, художников (от франц. grisette).

149

Медведь (франц.).

150

Добряк (франц.).

151

Профессор Грелот (франц.).

152

Дедушка (франц.).

153

Не шумите так! (франц.)

154

Не шумите (франц.).

155

«Первобытная религия индоевропейцев г-на Флотара», или «Популярная Библия» (франц.).

156

Ничего (франц.).

157

Ишь ты! (франц.)

158

Верно (франц.).

159

Кто там? (франц.)

160

Это я (франц.).

161

Кто это «я»? (франц.)

162

Говорю вам, это я, ваш сосед из 11-го номера (франц.).

163

Подумайте! (франц.)

164

Но я в постели, сударь, что вам угодно? (франц.)

165

Спичку, мадемуазель (франц.).

166

Огоньку? (франц.)

167

Да, пожалуйста, спичку (франц.).

168

Голубь (франц.).

169

Голубка (франц.).

170

Улицы Сены (франц.).

171

История русской церкви, сочиненная католическим священником Густою.

172

Войдите (франц.).

173

Это книги любезного пана? (польск.)

174

Да будет славен Иисус Христос (польск.).

175

Во веки веков, Аминь (польск.).

176

«Словарь католических миссий Лакруа и Джунковского» (франц.).

177

«Дипломатическая история соборов с Мартина V до Пия IX, Петручелли де ля Гатина» (франц.).

178

Форматом в пол-листа «Деяния святых» (лат.).

179

Ян Болланд, Готфрид Хеншен, Теологическое Общество Иезуитов (дат.).

180

По-свойски (польск.).

181

Помни о смерти! (лат.)

182

Восточной Церкви (польск.).

183

Пюо «Жизнь Кальвина» (франц.).

184

Преполовление, середина Великого поста – четверг на третьей неделе Великого поста с XIII века отмечается в Париже шумным весельем и карнавалами, с 1832 г. официально празднуется таким образом по всей Франции.

185

Полусмирение.

186

Фуляровый платок – из шелковой ткани.

187

Конкубины (от лат. concubines) – то есть те, кто вступает во внебрачное сожительство.

188

Ораная – вспаханная, от слав. глагола «орати».

189

Жоко или бразильскую обезьяну – видимо, намек на персонаж повести французского писателя и ученого Пужана (1755–1833) «Жако, анекдот извлеченный из неизданных писем об интеллекте животных» (1824).

190

Подумайте! (франц.)

191

Свинья! (франц.)

192

Вы что? (франц.)

193

Больше не шумите! (франц.)

194

Мы потихоньку! (франц.)

195

Отель Корнель (франц.).

196

Войдите! (франц.)

197

Бурнус – верхняя одежда в виде накидки.

198

…повел вперед только одних лакавших по-песьи. – Военный прием ветхозаветного героя-воителя Гедеона, с помощью которого он отобрал наиболее выносливых и сильных, воинов.

199

В период жестокой засухи руно Гедеона увлажнилось росой.

200

Ренан – историк Жозеф Эрнеста Ренан (1823–1892) автор книги «Жизнь Иисуса Христа» (1863) и других сочинений, посвященных истории христианства.