Обольщение джентльмена — страница 22 из 38

— Разве? — забеспокоилась Белл.

— Увы, мои дорогие, — горестно покачал он головой. — Я позволил маме взвалить большую часть обязанностей воспитателя и опекуна на себя и почти не следил за тем, как проходит ваша жизнь.

— Но мы ничего такого не заметили, — возразила Софи.

— Теперь все изменится, — заверил граф. — Вы ведь уже начали выезжать в свет и многое узнали о нас, мужчинах. Я расширю ваши знания. Мы — жестокие, неразборчивые в средствах создания, которым нельзя доверять. Особенно это касается молодых привлекательных женщин. Я должен на очень многое открыть вам глаза и уверяю вас, милые, что больше не буду пренебрегать своими обязанностями главы семьи.

На лицах девушек появилось такое выражение, словно с ними случилось самое худшее из того, что могло случиться в их жизни.

Оливер с трудом сдерживал смех. Нет, он не обманывал и действительно собирался помогать кузинам и защищать их, но выглядели они сейчас презабавно. Оливер поймал их озабоченные взгляды и почувствовал, что они всерьез задумались над тем, во что в конечном счете выльется благородный порыв кузена. Как всегда в такие моменты, граф подумал, умеют ли близняшки угадывать мысли друг друга.

— Не пойти ли нам домой? — вдруг предложила Софи. — Я проголодалась.

— Пройтись пешком — лучший способ нагулять аппетит, — с преувеличенным энтузиазмом поддержала ее сестра. — Не пора ли пить чай, Оливер?

— Зовите Джен с мистером Беркли и пойдем обратно, — распорядился граф. Он понимал, что девушкам не терпелось поскорее обсудить услышанное и рассказать все Джен. Пусть! С самого возвращения в Норкрофт-Мэнор кузины (или только старшая?) во все глаза следили за Кейт, надеясь уличить ее во лжи, и старались не оставлять гостью наедине с названым братом. Это раздражало Оливера, но он считал их глупую суету простительной, ведь они хотели уберечь его от беды.

Не желая больше мучить девушек, граф достал карманные часы и открыл крышку.

— Уже половина четвертого, — объявил он. — Я и не предполагал, что прошло столько времени.


Веки Кейт затрепетали, она открыла глаза и посмотрела на каминные часы. Господи, уже половина четвертого! Она проспала целый час, а ведь хотела прилечь на минутку. Видно, сказалась накопившаяся усталость.

Неделю назад они с Ханной сели в поезд… Ханна! Кейт резко вскочила. Теперь она вспомнила все. Ее зовут вовсе не Кейт, так обращался к ней только покойный муж. Боже, как она могла забыть бедного Кеннета? Как она могла забыть свое имя, свою жизнь?

Кейт встала с кровати и взволнованно заходила по комнате. Леди Кэтлин Макдэвид, вот как ее на самом деле зовут! Она вдова сэра Кеннета, внучка графини Дамливи, племянница нынешнего графа Дамливи и его сестры Ханны. Ханна, именно Ханна во всем виновата!

Кэтлин стиснула зубы. Как посмела тетя сотворить с ней такое? И как ей удалось осуществить свое намерение? В ушах зазвучал самодовольный тетин голос. Неужели дело в колдовстве? Нет, нет, Кэтлин не верит в эту чепуху.

Она замедлила шаг и постаралась сосредоточиться. Она ясно вспомнила прибытие лондонского поезда на станцию. Ханна заранее попросила прислать за ними экипаж, чтобы поехать… Куда? В гости? Да, к лорду Дарлингтону! Ханне очень хотелось попасть на прием в его поместье. Что было потом? Она вспомнила, как тетя, извинившись за что-то, произнесла какую-то латинскую фразу, затем Кэтлин почувствовала сильный толчок в спину, за которым последовало падение и наступила темнота… Да это, должно быть, сама Ханна спихнула ее с платформы! Она наверняка действовала по своему нелепому плану, который, правда, не предусматривал обморока племянницы. Кэтлин должна была только притвориться, что лишилась чувств. Однако этого не потребовалось.

Она обхватила себя руками и принялась ходить по комнате. Глупый план, совершенно неправдоподобный, как бездарный балаганный фарс, обреченный на провал. Кэтлин с самого начала твердо заявила Ханне, что отказывается участвовать в этой авантюре. Тетя рассчитывала, что «потерявшую сознание» Кэтлин с рекомендательным письмом от бабушки Дамливи доставят в Норкрофт-Мэнор и там она познакомится с графом Оливером. Разумеется, Ханна оставила от письма один конверт, иначе инкогнито племянницы раскрылось бы раньше времени, чего никак нельзя было допустить. Добрая женщина не сомневалась, что знакомство молодых людей перерастет во взаимную привязанность и приведет к свадьбе. В конце концов, не зря же эта пара была составлена пятьсот лет назад…

Кэтлин нахмурилась. Более дурацкого плана не придумаешь. Но действительно ли Ханна столкнула ее с платформы? У тети был виноватый вид, она за что-то попросила прощения… «Extrema remedia, дорогая» — вот что услышала от нее Кэтлин перед падением. Ханна пробормотала еще какие-то слова, которых племянница не расслышала. Но зато она ясно помнила, что упала в трех-четырех футах от платформы и ей совсем не было больно. Значит, падение не причинило ей никакого вреда?

Черт возьми, Ханна к ней не прикасалась! Неужели сработало тетино колдовство? За все пятьдесят с лишним лет жизни Ханне ни разу не удалось добиться хоть сколько-нибудь значительного результата в этой области. Может быть, ей наконец повезло? Тогда понятно, почему Кэтлин упала, лишилась чувств и потеряла память. Нет, это объяснение никак не укладывалось в ее сознании. Она еще могла допустить существование родового проклятия, но колдовские чары, заклинания и, главное, мысль о том, что Ханна освоила колдовство, — это уже слишком. Пожалуй, гораздо спокойнее думать, что тетя ее все-таки столкнула. Ханна славилась решительностью, а «тяжелая болезнь требует сильного лекарства».

Тетя с самого начала настроилась на то, что Кэтлин будет симулировать амнезию. К тому же настоящая потеря памяти длилась ровно семь суток, час в час — слишком многое свидетельствовало о том, что происшествие с Кэтлин не было случайностью. Но согласиться с этим — значит признать колдовство Ханны реальностью. Кэтлин не была уверена, что готова к этому. Но все же, как ни странно, колдовство было единственным разумным объяснением того, что с ней случилось.

Так это или нет, не важно, нужный результат достигнут. Теперь она понимает, с какой целью появилась у Норкрофтов, и самое главное — она знает, что свободна! Она может любить и быть любимой.

Кэтлин села на кровать. Любит ли она Оливера? Да, любит, как ни трудно в этом признаться. И семейное проклятие здесь ни при чем, как ни при чем и любая другая магия, за исключением магии любви… Кэтлин полюбила его за доброту, благородство, душевную щедрость, ответственность и чувство юмора. И еще за то, что он целовал ее, как никто другой. Конечно, она никогда не забудет Кеннета, но ее краткое замужество закончилось так давно… А любовь к Оливеру обещает счастье сегодня, завтра, до конца жизни! И семейное проклятие не имеет к этому никакого отношения, потому что Оливер — ее мужчина, отныне и навсегда.

Оставалось только надеяться, что он чувствует к ней то же, что и она к нему.

Надо поскорее его обрадовать! Кэтлин вскочила с кровати и поспешила к дверям, но вдруг остановилась — что она ему скажет? Сообщит правду о бредовом плане тети Ханны? Или изложит свою версию о колдовских чарах, вызвавших потерю памяти? Такой рациональный человек, как Оливер, вряд ли примет подобное объяснение. Да и кто бы на его месте принял? Как бы он не усомнился в реальности амнезии… Кэтлин поежилась и вспомнила, как леди Норкрофт упомянула предание о семейном проклятии и Оливер назвал это чушью. Когда-то и сама Кэтлин так думала.

Нет, все-таки надо сказать ему правду, иначе она рискует его потерять. При мысли об этом у нее чуть не остановилось сердце. Она в отчаянии стиснула руки. Какие подобрать слова, чтобы Оливер понял?

Она подошла к большому зеркалу в углу комнаты. Приятно смотреть на себя и знать, что ты — это ты. Увы, сейчас это не имело никакого значения, ведь под угрозой ее любовь, ее будущее… У нее неприятно засосало под ложечкой, но Кэтлин стиснула руки и произнесла, обращаясь к своему отражению:

— Оливер, у меня есть для вас хорошая новость…

Отличное начало — кто же не любит хорошие новости?

— Я вспомнила, кто я такая. Вы должны на мне жениться, чтобы освободить наши семьи от родового проклятия, так как снять его может только наша свадьба.

Она послала отражению свою ослепительную улыбку и продолжила:

— К счастью, я полюбила вас… Нет, глупо! Лучше так: наша любовь — большое счастье, ведь мы были предназначены друг другу еще пятьсот лет назад… Господи, какая нелепость! — забраковала она и эту попытку. Пожалуй, придется серьезно поработать над своей речью, и пока она не будет готова, Оливеру лучше ничего не говорить.

Или нет, надо раскрывать ему правду постепенно — например, для начала «вспомнить» о своем вдовстве. Он будет очень рад узнать, что она свободна. А может быть, лучше одолжить экипаж и просто уехать из Норкрофт-Мэнора? Тетя Ханна, наверное, сейчас гадает, как расхлебывать ту кашу, которую она заварила.

Но какое бы решение Кэтлин ни приняла, это будет потом, а сейчас лучше всего пойти и выпить крепкого чая и немного бренди или доброго шотландского виски.

Она бросила прощальный взгляд на свое отражение и покачала головой. Было бы хорошо свернуть Ханне шею, хоть это и не решит проблемы. Глупая колдунья оставила ее среди чужих людей, отняла память, и теперь из-за нее Кэтлин рискует потерять самое дорогое в жизни — свою любовь. И скажите на милость, зачем Ханне понадобилось забирать ее платья?

Глава 13

— Доброе утро, Оливер.

Граф обернулся — в библиотеку вошла Кейт и закрыла за собой дверь.

— Какой приятный сюрприз, — усмехнулся он, поднимаясь из-за стола. — Я уже стал думать, что мы больше никогда не увидимся наедине.

— Вчера рассчитывала поговорить с вами с глазу на глаз днем или вечером, но ваши кузины не оставляют меня ни на минуту, — пожаловалась Кейт. — Похоже, они не только подозревают меня в обмане, но и считают своим долгом препятствовать нашим встречам. Видимо, девушки думают, что тем самым они оказывают вам добрую услугу.