Обольщение джентльмена — страница 27 из 38

Танец закончился, а Кэтлин так и не нашла Малькольма.

— С вами все в порядке? — озабоченно спросил граф, проводив ее к краю танцевальной площадки.

— Да-да, я только немного устала, — успокоила она его. — Не принесете ли мне пунша?

— Разумеется, — кивнул он, внимательно заглянув ей в глаза, и направился к столикам с напитками.

Кэтлин опять принялась вертеть головой, ища дядю. Куда же он подевался? Снова заиграла музыка.

— Могу я пригласить вас на танец? — послышался сзади знакомый низкий бархатистый голос.

Кэтлин развернулась — перед ней стоял тот, кого она так отчаянно искала.

— Что ты здесь делаешь? — выпалила она.

— Не такого приветствия я от тебя ждал, девочка моя.

— А я не ожидала тебя здесь увидеть.

— Похоже, нам надо многое сказать друг другу. Потанцуем и поговорим?

— Не говори ерунды, какие уж теперь танцы, — отрезала Кэтлин, ища взглядом Оливера — тот остановился с кем-то поговорить и наверняка не заметит ее краткого отсутствия. — Мне действительно есть о чем тебе рассказать, но только в другом месте, где нам не будут мешать.

— Ты всегда была излишне требовательной, — ухмыльнулся Малькольм.

Проведя его через зал, она буквально втолкнула незваного визитера в гостиную и потребовала:

— Теперь рассказывай как на духу, что ты здесь делаешь.

— Как что? Приехал тебя спасать, — хмыкнул граф Дамливи, рассматривая портрет над камином.

— Меня не нужно спасать, со мной все в порядке.

— Я слышал совсем другое.

— Что именно? И главное, от кого?

— Вы с Ханной сами виноваты, — упрекнул Малькольм. — Уехали и как в воду канули. Я с самого начала был против вашей поездки вдвоем, без сопровождения. Я должен был поехать вместе с вами.

— Значит, тебя послала за мной бабушка?

— Мы с ней обсуждали, что делать. Знаю, ты не любишь, когда я сую нос в твои дела, но…

— Ты все же приехал.

— Пойми, со дня твоего отъезда прошло уже две недели, а мы не получили от тебя ни строчки. Вот я и отправился в Лондон. Вообрази мое изумление, когда я не нашел в условленном месте ни тебя, ни Ханны.

— Это не моя вина.

— Знаю, знаю. Определить место, где обретается Ханна, не составило труда, — криво улыбнулся дядя. — Вот я и поехал к лорду Дарлингтону.

— Ты виделся с Ханной? Что она сказала?

Опершись спиной на каминную полку, Малькольм скрестил руки на груди и задумчиво посмотрел на племянницу, как в детстве, когда ее приводили к нему после шалости.

— Она поведала мне о своем абсурдном плане, — ответил он, — и о том, что ты отказалась в нем участвовать, после чего Ханне, по ее словам, пришлось взять все в свои руки.

— Каким образом?

— Предупреждаю, тебе это не понравится.

— Мне уже не нравится, но я хочу слышать правду, дядя.

— Она прибегла к колдовству.

— Нет, я не верю, не верю. — Она заходила по комнате. — Это просто абсурд.

— Ты веришь в родовое проклятие и не веришь в колдовство?

— Да, но это совсем разные вещи. То, что случилось в нашей семье и, как я узнала, в семье Оливера, убеждает меня, что проклятие существует. Кто-то должен с ним покончить, и этот кто-то — я.

— При этом ты считаешь простым совпадением тот факт, что ты потеряла память, как предусматривал безумный план твоей тетки?

— В нашем мире случаются и более странные вещи, — решительно возразила она. — Кстати, как ты узнал, что я действительно потеряла память? Ханна уехала еще до того, как я очнулась.

— Тем не менее она знала, как если бы сама вызвала твою амнезию.

— Не надо, дядя.

— Как хочешь. Значит, чары Ханны перестали действовать?

— Не было никаких чар, — упрямо повторила Кэтлин, решив утаить, что память не возвращалась целую неделю. — Я ударилась головой, вот вполне прозаическая причина провала памяти. Но я уже все вспомнила.

— Как бы то ни было, — продолжал Малькольм, — Ханна рассказала мне, где ты. Кстати, она прислала твой багаж.

— Слава Богу, что у нее хватило предусмотрительности.

— Приехав утром в деревню, я послал записку леди Норкрофт, чтобы выяснить, в какую историю ты попала. Мы встретились в гостинице. Очень милая дама, между прочим, такая живая, энергичная…

В глазах Малькольма мелькнуло знакомое выражение охотничьего азарта.

— Дядя, не надо! — взмолилась Кэтлин.

— Ты мне все-таки не рада, дорогая.

Ее недовольство мгновенно улетучилось.

— Ну что ты, конечно, рада, да еще как рада! — И она бросилась ему на шею, как бывало в детстве, когда ее кто-то обижал. — Еще никого и никогда я не жаждала видеть так, как тебя.

— Лихо тебе пришлось, бедняжка? — погладил ее по голове Малькольм.

— Ты даже не представляешь как. — Она спрятала лицо у него на груди. — Я не помнила ни тебя, ни бабушку, ни Ханну, ни Кеннета, и даже не представляла себе, как меня зовут.

— Ханна ответит за свои проделки, — процедил он, сильнее сжимая объятия.

— За колдовство? — хихикнула Кэтлин. — Я в него, конечно, не верю, но вдруг оно и впрямь наконец сработало? То-то бабушка удивится!

— Нет, милая, она скорее придет в ярость. — Дядя поцеловал ее в носик. — Как я.

— Надеюсь, я вам не помешал, Кейт? — спросил появившийся в дверях Оливер.

— Ты позволяешь ему себя так называть? — удивленно поднял брови граф Дамливи.

— Оливер, я должна вам кое-что сказать, — повернулась к возлюбленному Кэтлин, освобождаясь от родственных объятий.

— Только не говорите, что это ваш муж, — растерянно пробормотал тот.

— Муж? — рассмеялся Дамливи. — Я ее дядя, парень.

Глава 16

— Вот как? — удивился граф Норкрофт, разглядывая высокого, сурового вида мужчину с седеющими волосами, который всего минуту назад держал в объятиях его любимую.

— Я же говорила вам, что у меня нет мужа, — поспешно напомнила Кэтлин. — Это мой дядя Малькольм Армстронг, граф Дамливи. Дядя, позволь представить тебе графа Оливера Норкрофта.

— Вы его вспомнили? — подозрительно посмотрел на нее Оливер. — Это точно?

— Говорю же, граф Дамливи — мой дядя.

— Значит, амнезия прошла? — недоверчиво спросил Норкрофт.

— Да, — улыбнулась Кэтлин.

— Признаться, я поражен. Мы ждали, надеялись, но чтобы вот так просто… Но это же чертовски здорово! Кейт, вы, должно быть, очень довольны.

— Еще бы.

— И когда это произошло?

— Несколько дней назад.

— Неужели? Еще до нашего… — Он осекся, боясь сболтнуть лишнего, и в восторженном порыве шагнул к Кэтлин. Дамливи нахмурился, и Оливер остановился. — Почему вы мне не сказали раньше?

— Я пыталась…

— Вот ты где, сын мой! — В гостиную с жизнерадостной улыбкой вплыла леди Норкрофт. — Вижу, ты уже познакомился с нашими гостями:

— Еще не совсем, — ответил Оливер, многозначительно ловя взгляд Кэтлин.

Поглядывавший на них с подозрением Дамливи, видимо, силился понять тайный смысл его слов. Если этот человек не был дядей Кейт, то он очень искусно притворялся.

— Тем не менее вынуждена просить тебя пойти со мной: гости начали расходиться, и мы должны попрощаться с ними, — сказала графиня и повернулась к дверям.

— Мама, у Кейт восстановилась память.

— Очень рада за вас, дорогая! — обернулась графиня к гостье. — Я, конечно, жажду услышать подробности, но пока сдержу свое любопытство. Мы с Оливером должны сначала проводить гостей.

Разочарованию Оливера не было предела — он так и не услышал настоящего имени женщины, которая стала ему так близка и дорога за эти дни. Но он знал о ней самое главное — она его любит. Все остальное может подождать, ведь у них впереди целая жизнь.

— Ладно, мама, пойдем, — сдался он и добавил, прямо глядя в глаза Кейт: — Я скоро вернусь, ждите меня здесь.

— Мы не сделаем ни шагу, — заверил Малькольм. — Если можно, пришлите мне что-нибудь выпить.

— Прошу прощения, лорд Дамливи, — спохватилась леди Норкрофт. — Обычно мы уделяем гостям гораздо больше внимания, но сегодня большая часть слуг работают в саду. Я сейчас же распоряжусь, чтобы вам что-нибудь прислали. У нас есть отличное шотландское виски. Думаю, подойдет?

Она одарила гостя улыбкой, которую плохо знавший ее человек мог бы счесть игривой.

— Еще бы, миледи, конечно, подойдет, — улыбнулся Дамливи в ответ с видом заправского обольстителя.

Оливер удивленно посмотрел на старших — что, черт возьми, между ними происходит?

— Ты идешь? — поторопила его мать.

— Да, сейчас. — Он поспешил за ней, но в дверях обернулся к возлюбленной: — Как вас все-таки зовут?

— Кэтлин.

— Вам идет это имя, — улыбнулся он и вышел.

— Кажется, пока все хорошо, — заметил Малькольм негромко, когда за Норкрофтами закрылась дверь.

— Это только начало, дядя, — вздохнула Кэтлин. — Мне ведь придется рассказать ему все…

Следующий час или около того Оливер был занят проводами гостей. Казалось, время тянется бесконечно — он раскланивался, говорил комплименты, желал счастливого пути и успехов, но душой был с Кэтлин, и ему не терпелось поскорее все закончить, хотя он всегда любил эту трогательную церемонию, ставшую обязательной частью жизни поместья и прилегающих к нему земель. Благодаря ей все гости — землевладельцы и арендаторы, богатые и бедные — чувствовали себя уважаемыми людьми. И отец, и дед Оливера, и все их предшественники по завершении Осеннего бала считали своим долгом лично попрощаться с каждым из отъезжавших гостей. Оливер не сомневался, что в будущем все графы Норкрофты будут поступать так же.

В его голове теснились десятки вопросов, на которые пока не было ответа, но ситуация мало-помалу начала проясняться. Сейчас по крайней мере его возлюбленная обрела свое настоящее имя — Кэтлин, которое ей очень подходило. И Малькольм Дамливи, ее дядя, если, конечно, он действительно ее родственник, был титулованной особой. Оливер решил на всякий случай получить доказательство их родственной связи — осторожность прежде всего! — но явно покровительственное поведение графа Дамливи в отношении Кэтлин говорило само за себя. Помимо родственников, Оливера интересовало абсолютно все, что было с ней связано.