Де Флорес
Свой стыд ты спрячешь на моей груди.
(Поднимает ее.)
Молчанье - вот условие блаженства.
И только лишь в покорности - покой.
Что, голубок, трепещешь и томишься?
Еще полюбишь то, чего боишься.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1
Входят гости. Вермандеро встречает их, выказывая удивление в связи с исчезновением Пиракуо. Входят Альсемеро с Джасперино и другими кавалерами. Вермандеро указывает на Альсемеро, и собравшиеся в зале знаками одобряют его выбор. Все уходят. Входит с большой пышностью Беатpиса, в сопровождении Диафанты, Изабеллы и других дам. Де Флорес - вслед за всеми, усмехаясь в сторону. В это время перед ним появляется призрак Алонсо и пугает его, показывая руку с отрубленным пальцем. Процессия торжественно проходит по
сцене.
Беатриса
Что делать? Я погублена навек.
Несчастнее невесты не бывало.
Все думаю о предстоящей ночи,
И как мне предстоит сплестись в объятьях
С тем, кто так благороден и умен,
Так проницателен - вот в чем несчастье!
И трепещу от ужаса заране.
Перед его судом моя вина
Предстанет, как преступник уличенный,
Которому не скрыться. Умный муж
Погибель женщины! Как ни взгляну,
Не вижу средства избежать позора.
Да что позора! - он меня придушит
В постели, как обманщицу и шлюху.
Куда как трудно в кости сплутовать
С искусным игроком! Вот дверь его.
И ключ в замке забыт, а сам он - в парке.
Отважусь и взгляну.
(Отпирает дверь.)
Вот это да!
Тут все, как у врача: флаконы, склянки,
И надписи на каждом пузырьке.
Он, видно, медициной увлечен,
Наукою премудрой и глубокой.
А это что за толстый манускрипт?
Посмотрим: "Книга сокровенных тайн,
Рекомая Пытание природы" {42}.
Так, интересно... "Как определить,
Беременна ли женщина иль нет".
Надеюсь, нет еще. А вдруг проверит?
Страница сорок пять... Да здесь закладка!
Мне кажется, что это неспроста.
(Читает.) "Если вы желаете определить, беременна женщина или нет, дайте ей выпить две ложки белой жидкости из флакона С..."
А где ж флакон? А, вижу, - вот стоит. "... и если она беременна, то впадет в сон и проспит двенадцать часов; если же нет, то нет".
Водички этой я остерегусь,
Ни с чем ее не спутаю отныне.
Конечно, можно бы разбить флакон
Иль молока туда налить. Но лучше
Приметить. Что же дальше в ней, проклятой?
О, в сто раз хуже! "Как определить,
Является ли женщина девицей".
Захочет испытать - и я пропала!
До сей поры он вряд ли прибегал
К такому средству, неизменно веря,
Что я чиста. А вдруг как усомнится?
(Читает.) "Забавный и безвредный, но истинный опыт изобрел Антоний Мизальдус {43}. Дайте подозреваемой особе испить эликсира из флакона М, в количестве одной полной ложки, каковое произведет на означенную особу, буде она девица, три действия: во-первых, причинит ей зевоту, во-вторых - чихание и, в-третьих, неудержимый смех. В противном случае оставит в безмолвии, тоске и удручении".
Вот страх какой! Пораньше бы узнать.
Но ничего, до вечера есть время.
Входит Диафанта.
Диафанта
Мадам, вы здесь?
Беатриса (в сторону)
Вот честная девчонка
И неподкупная. Своим приходом
Она мне подсказала некий план.
(Громко.)
Я здесь искала моего сеньора.
Диафанта (в сторону)
Ах, был бы у меня такой же повод
Его искать!
(Громко.)
Он в парке, госпожа.
Беатриса
Ну что ж, тем лучше.
Диафанта
Пусть себе обрыщет
Все парки и леса, поля и горы.
Поближе к ночи он найдет конурку
Поближе. Полководцу Александру
Вселенная казалася узка,
А под конец хватило тесной ямки.
Беатриса
Ты чересчур нескромна, Диафанта.
Диафанта
А вы, сеньора, скрытны чересчур.
Таков обычай всех невест на свете
Держать в секрете радость.
Беатриса
Радость? Нет!
Скорее, страх.
Диафанта
Чего же тут бояться?
Беатриса
Ты девушка, и это говоришь
Такой же девушке - и не краснеешь,
Бесстыдница!
Диафанта
Вы это в самом деле?
Беатриса
Представь я раньше, как мне будет страшно,
Бежала б от мужчин!
Диафанта
Не может быть!
Беатриса
Не пожалела б тысячи дукатов
Для той, что испытает за меня
Страх этой ночи - и рассеет утром
Мою боязнь. Тогда б и я решилась.
Диафанта
А вы не шутите?
Беатриса
Найди мне прежде
Такую женщину, и ты увидишь
Мне не до шуток. Но она должна
Девицей быть, иначе ощущенья
У нас не совпадут.
Диафанта
О нет, мадам,
Я вам найду девицу.
Беатриса (в сторону)
А иначе
Я буду опозорена.
Диафанта
Но все же
Чудно! Вы жертвуете первой ночью
Со всеми радостями и вдобавок
Еще и награждаете!
Беатриса
Охотно.
(В сторону.)
Раз деньги могут честь мою спасти.
Диафанта
Как это люди ищут вдалеке
Тех добродетелей, что рядом с ними?
Мадам, чтоб долго нам не говорить,
Я, так и быть, сама к услугам вашим.
Беатриса
Боюсь, прытка ты слишком для девицы.
Диафанта
Я - не девица? Нет уж, вы позвольте!
Пусть ваша благородная особа
Полна невинных страхов...
Беатриса (в сторону)
Страхов - да,
Но не невинных.
Диафанта
...я с моею "прытью"
Не меньше целомудренна, чем вы!
Беатриса
Я рада это слышать. Ты согласна
Подвергнуть свою честность испытанью
Несложному?
Диафанта
Любому!
Беатриса
Погоди.
Уходит в комнату.
Диафанта (в сторону)
Неужто, же она меня обшарит,
Как узницу несчастную в тюрьме? {44}
Беатриса (возвращаясь)
Флакончик М? А, вот он. Диафанта,
Смотри, я отопью сама.
(Пьет.)
Диафанта
Раз так,
Я не спрошу, что в нем, и тоже выпью.
(Пьет.)
Беатриса (в сторону)
Ну, если опыт выйдет - все в порядке,
Вздохну я с облегченьем... началось!
Диафанта зевает.
Вот первый признак. Хорошо. Зевает.
Теперь посмотрим, как она чихнет.
Диафанта чихает.
Как из ружья! Нет, эликсир не лжет.
А мне, несчастной, хоть бы почесалось!
Диафанта смеется.
Все, как no-писанному, точка в точку.
Одно вслед за другим.
Диафанта
Ха-ха-ха-ха!
Беатриса
Ты что хохочешь?
Диафанта
Ах, как легко на сердце, как приятно!
(Смеется.)
Еще глоточек, госпожа.
Беатриса
Нет, завтра.
Успеется.
Диафанта
Мне снова стало грустно.
Беатриса (в сторону)
И как легко проходит!
(Громко.)
Ну, пойдем.
Тебя я завтра отблагодарю.
Диафанта
А все-таки, мадам, что это было?
Беатриса
Потом узнаешь. А пока нам нужно
Решить, как лучше дело провести.
Диафанта (в сторону)
Прекрасно проведу, не беспокойтесь,
Уж больно мне наездник по душе.
Беатриса
Ты ровно в полночь выйдешь потихоньку,
А я войду и лягу рядом с ним.
Диафанта
Все совершу, не бойтесь, без промашки.
Постель невесты! Тысяча дукатов!
Теперь я выйду замуж за судью,
С приданым-то! Пусть ищет виноватых.
Уходят.
СЦЕНА 2
Входят Вермандеро и слуга.
Вермандеро
Ты понял? Под угрозой честь моя,
Доныне бывшая вне подозрений.
Докладывай: кто из моих людей
Отсутствует.
Слуга
Антонио, сеньор, и Франциск.
Вермандеро
Когда они покинули наш замок?
Слуга
Примерно десять дней назад. Один направился в Валенсию, другой - в Бриамату.
Вермандеро
Их обличает совпаденье дат.
Проклятие! Над нашим домом ныне
Нависло обвинение в убийстве
Пнракуо. А их отъезд - улика.
Немедленно повсюду разослать
Приказ об их аресте. Мы должны
Стереть пятно - иль обнажить пред всеми.
Собрать людей и снарядить тотчас!
Слуга уходит. Входит Томазо.
Я вижу, снова на меня атака.
Томазо
Верните брата мне.
Вермандеро
Не кипятитесь!
Вы ищите не там.
Томазо
В крови врагов
Искать я буду правду {45}. Это место
Должно мне отчитаться, где мой брат.
Я здесь его оставил, и все нити
Женитьбы этой, ставшей западней,
Дают мне основанье полагать,
Что он погублен.
Вермандеро
Зыбко основанье.
Вам это место может рассказать
О вероломном нарушенье слова,
О том, как он жестоко надсмеялся
Над неизменною моей, любовью
И чувством дочки. Утро покраснело,
Узнав, как он предательски бежал,
Оставив нас позору и печали,
Глумлению и клевете молвы.
Томазо
И это - все?
Вермандеро
Достаточно о том,
Кто так добра не ценит. Вас же, сударь,
Предупреждаю ясно: вы здесь лишний.
Уходит.
Томазо
Нет, я не лишний там, где нужно мстить.
Входит Де Флорес.
А! Это ты, Де Флорес!
Де Флорес
Я, сеньор.
Скажите, вы не видели невесту?
Томазо
Избавил бог от вида этой лгуньи.
Де Флорес (в сторону)
Скорее бы убраться подобру.
Я чувствую, он пахнет кровью брата.
Томазо
Постой, дружище! Я припоминаю:
Мой брат любил тебя.
Де Флорес
Весьма, сеньор.
(В сторону.)
Как будто вновь его я убиваю,
Так живо все!
Томазо
Послушай-ка, приятель.