Обожженная — страница 37 из 65

Когда тепло земли коснулось спины Рефаима — этого куска страшного кровоточащего мяса, огнем горевшего под его крыльями — чувство облегчения стало настолько невыносимым, что Рефаим закрыл глаза и испустил судорожный вздох.

И все это время воздух вокруг него был напоен пьянящим, успокаивающим запахом кедровых игл и душистой травы, согретой летним солнцем.

— Не забудь отослать Земле ее энергию, — мягко, но настойчиво напомнила Стиви Рей.

Рефаим хотел открыть глаза и выпустить ее руки, но Красная снова удержала его, сказав:

— Нет-нет, ничего не делай. Не открывай глаза, просто представь эту силу в виде потока сияющего зеленого света, который исходит из Земли подо мной, а потом переходит в тебя через мое тело и руки. Когда почувствуешь, что Земля закончила свое дело, представь, как тот же луч зеленого света возвращается через твое тело обратно в нее.

Рефаим спросил, не поднимая век:

— Но почему? Почему я должен отпустить эту силу?

Когда Стиви Рей ответила, он услышал в ее голосе улыбку:

— Потому что она не твоя, глупыш. Ты не можешь присвоить эту силу. Она принадлежит Земле. Ты только одолжил ее, а теперь должен вернуть обратно и сказать спасибо.

Рефаим хотел сказать ей, что это глупо, и что только сумасшедший может отдать силу, которую ему подарили. И раз уже тебе дали силу, нужно не выпускать ее из рук и использовать на свое усмотрение.

Он готов был сказать все это — но не смог. Теперь, когда он был весь наполнен силой Земли, эти слова почему-то показались ему неправильными.

Поэтому пересмешник сделал то, что было правильным. Он представил переполняющую его энергию в виде луча зеленого света и послал этот луч вниз по своему позвоночнику обратно в землю. И когда теплая щедрость покинула его, он тихо сказал:

— Спасибо.

И тогда он снова стал самим собой. Пересмешником, сидевшим под большим кедром на сырой холодной земле, держась за руки со Стиви Рей.

Он открыл глаза.

— Теперь лучше? — спросила она.

— Да. Гораздо, — он разжал пальцы, и на этот раз Стиви Рей тоже отпустила его ладони.

— Правда? Вообще-то я почувствовала Землю и послала ее тебе, и мне показалось, что ты ее тоже ощутил, — она склонила голову к плечу, внимательно глядя на него. — Но ты выглядишь заметно лучше. И глаза больше не больные.

Рефаим вскочил, торопясь доказать, насколько он стал сильнее, и, раскинув руки, с наслаждением развернул свои тяжелые крылья.

— Смотри! Мне совсем не больно!

Она сидела на траве и смотрела на него широко открытыми глазами. Растерявшись под этим странным взглядом, Рефаим поспешно опустил руки и сложил крылья за спиной.


— Что такое? — спросил он. — В чем дело?

— Я... я просто забыла, что ты прилетел в парк. И улетел из парка, — она издала какой-то странный звук, похожий на полузадушенный смешок. — Глупо, да? Как я могла забыть о таком?

— Наверное, ты просто привыкла видеть меня калекой, — ответил Рефаим, пытаясь понять причину ее внезапного отторжения.

— Что вылечило твое крыло?

— Земля, — ответил он.

— Нет, не сейчас. Твое крыло не было сломано, когда мы пришли сюда. И твоя боль была совсем другой.

— Нет-нет. Я исцелился прошлой ночью. А сегодняшняя моя боль была вызвана остатками Тьмы и тем, что она со мной сделала.

— Значит, твое крыло и рука вылечились еще вчера ночью?

Почему-то ему не хотелось отвечать на этот вопрос.

Теперь, когда Стиви Рей смотрела на него широко открытым, осуждающим взглядом, Рефаим вдруг захотел солгать ей — сказать, что это было чудо, сотворенное его бессмертной кровью. Но он не мог ей солгать. Он знал, что никогда не станет этого делать.

— Я призвал к себе силы, подвластные крови моего отца. Мне пришлось это сделать. Я услышал, как ты прокричала мое имя.

Стиви Рей поморгала, и в ее глазах отразилось понимание.

— Но бык сказал, что ты взял его силу, а не силу своего отца.

— Я почувствовал разницу, — кивнул Рефаим. — Но не сразу понял, в чем дело. И не догадался, что получаю силу непосредственно от самой Тьмы.

— Значит, тебя исцелила Тьма?

— Да. А потом Земля залечила раны, которые она мне нанесла.

— Ну-да. Конечно. Хорошо, — Стиви Рей резко встала и отряхнула джинсы. — Тебе уже лучше, и мне нужно идти. Я уже говорила, что теперь мне стало труднее убегать из Дома Ночи, поскольку все наши дико напуганы новостью о пересмешнике.

С этими словами Стиви Рей решительно развернулась, чтобы уйти, но Рефаим схватил ее за запястье.

Она отдернула руку и отшатнулась. Рука Рефаима бессильно упала, и он сделал шаг назад.

Несколько мгновений они смотрели друг на друга.

— Я должна идти, — глухо повторила Стиви Рей.

— Ты вернешься?

— Я должна! Ведь я обещала! — выкрикнула она, и Рефаиму показалось, будто она влепила ему пощечину.

— Я освобождаю тебя от этого обещания! — взревел он в ответ, вне себя от злобы на то, что какая-то девчонка может привести его в такое смятение.

Ее глаза подозрительно заблестели, когда она бросила ему в лицо:

— Я не тебе дала обещание, поэтому ты не можешь освободить меня от него!

Потом она бросилась бежать, опустив голову, чтобы он не мог увидеть ее лицо.

— Не надо возвращаться ко мне из чувства долга! Приходи только тогда, когда ты этого захочешь! — крикнул он ей вслед.

Но Стиви Рей даже не остановилась и не посмотрела на него. Она просто ушла.

Рефаим долго стоял один под деревом. И только когда шум ее машины растаял вдали, он позволил себе пошевелиться.

С воплем отчаяния он бросился бежать, а потом взмыл в ночное небо, взбивая холодный воздух своими могучими крыльями, поднимаясь все выше и выше, ища теплое термальное течение, которое подняло бы его, поддержало и унесло куда-нибудь — куда угодно, лишь бы подальше отсюда. Подальше! Прочь, прочь отсюда! Пересмешник направился на восток, в сторону, противоположную той, куда уехала Стиви Рей — прочь от Талсы и от сплошного хаоса, в который превратилась его жизнь после того, как он встретил Красную. Усилием воли он закрыл свое сознание для всего, кроме знакомой радости небес, — и полетел.

Глава 19

Старк


— Я тебя слушаю, Афродита. Ты хочешь, чтобы я выучил наизусть стихотворение, — прокричал Старк по рации вертолета, которую ему страшно хотелось бы отключить. Он не хотел слушать болтовню Афродиты, не хотел разговаривать ни с ней, ни с кем-нибудь еще. Он был занят.

Снова и снова он прокручивал в голове план, который позволит ему и Зои очутиться на острове. Уставившись в окно, он пытался разглядеть сквозь тьму и туман очертания острова Скай, где, по словам Дуантии и решению Высшего совета, ему в течение пяти следующих дней предстояло умереть.

— Не стихотворение, идиот! Пророчество. Неужели ты думаешь, что я просила бы тебя учить стишки? Терпеть не могу все эти метафоры, эпитеты, аллюзии, символы и прочее бла-бла-бла. Да у меня волосы портятся от одной мысли об этой фигне. Нельзя сказать, чтобы пророчества нравились мне больше, однако они, как ни печально, имеют право на существование. В них есть смысл. А если верить Стиви Рей, это пророчество очень важно для тебя. Оно представляет собой нечто вроде запутанной рифмованной карты, — пояснила Афродита.

— Старк, с Афродитой и со Стиви Рей я готов согласиться, — вступил в разговор Дарий. — Зои не раз помогали стихи, сочиненные нашей Крамишей. Думаю, это пророчество тоже не исключение.

Старк нехотя оторвал взгляд от окна.

— Да, я знаю, — ответил он. Посмотрев на Дария, он перевел глаза на Афродиту, а потом с усилием взглянул на неподвижное тело Зои, привязанное к узким носилкам, стоявшим между ними троими. — Зои уже нашла Калону на воде. Теперь ей предстоит встретиться с ним в огне. Воздух шепотом передаст ей то, что уже и так знает ее дух, а если она будет твердо следовать своей правде, то освободится. Я уже выучил эту треклятую абракадабру. Мне параллельно, стихотворение это, или пророчество, но раз оно может помочь Зои — я передам его ей слово в слово.

В наушниках у них раздался громкий женский голос:

— Я снижаюсь. Напоминаю, я вас высажу и улечу. Все остальное зависит только от вас, и если вы сделаете хоть шаг на остров без разрешения Ских, то все умрете.

— Я понял это с первого раза, сколько можно повторять? — пробурчал Старк, не обращая внимания на сердитый взгляд, которым удостоила его вампир-пилот.

Когда вертолет приземлился, Старк при помощи Дария отстегнул Зои от носилок и первым спрыгнул на землю. Дарий и Афродита бережно передали ему ее тело, а он прижал его к груди, старясь защитить от холода и сырого ветра, поднятого тяжелыми лопастями вертолета.

Вскоре Дарий и Афродита тоже оказались на земле и поспешили отойти подальше от вертолета, поскольку мрачная вампирша-пилот нисколько не преувеличивала: не успели они отойти на несколько шагов, как она подняла вертолет в воздух.

— Трусиха, — процедил Старк.

— Женщина, — мягко поправил его Дарий. — Голос инстинкта ей отдал приказ, не суди ее строго.

— Ну и дерьмо! — присвистнула Афродита, прижимаясь к Дарию, который властно обнял ее своей огромной ручищей. — В жизни не видела более паршивого местечка.

— Эй, вы в порядке? — хмуро спросил Старк. — Или вампиры успели и вас заразить своим мрачным унынием?

Дарий смерил его задумчивым взглядом, быстро переглянулся с Афродитой и ответил:

— Ты ведь не чувствуешь этого, Старк, или я ошибаюсь?

— Что я чувствую? Я чувствую холод и сырость. Я схожу с ума из-за того, что Зои в беде, а я до сих пор ничем не могу ей помочь, и еще меня бесит, что до рассвета осталось чуть больше часа, а если верить вампирам, единственное убежище находится в получасе ходьбы от этого места. Ты это имел в виду или нет?

— Нет, — ответила за Дария Афродита, а ее Воин покачал головой. — Под «этим» Дарий имел в виду желание бежать отсюда со всех ног. И мне бы этого тоже очень хотелось. Прямо сейчас.