Обращение Джимми Валентайна — страница 3 из 4

К концу года положение мистера Ральфа Спенсера было таково: он приобрел уважение общества, его торговля обувью процветала, через две недели он должен был жениться на мисс Аннабел Адамс.Mr. Adams, the typical, plodding, country banker, approved of Spencer.Мистер Адамс, типичный провинциальный банкир, благоволил к Спенсеру.Annabel's pride in him almost equalled her affection.Аннабел гордилась им не меньше, чем любила его.He was as much at home in the family of Mr. Adams and that of Annabel's married sister as if he were already a member.В доме у мистера Адамса и у замужней сестры Аннабел он стал своим человеком, как будто уже вошел в семью.One day Jimmy sat down in his room and wrote this letter, which he mailed to the safe address of one of his old friends in St. Louis:И вот однажды Джимми заперся в своей комнате и написал следующее письмо, которое потом было послано по надежному адресу одному из его старых друзей в Сент-Луисе:Dear Old Pal: I want you to be at Sullivan's place, in Little Rock, next Wednesday night, at nine o'clock."Дорогой друг! Мне надо, чтобы в будущую среду к девяти часам вечера ты был у Салливана в Литл-Рок.
I want you to wind up some little matters for me.Я хочу, чтобы ты ликвидировал для меня кое-какие дела.
And, also, I want to make you a present of my kit of tools.Кроме того, я хочу подарить тебе мой набор инструментов.
I know you'll be glad to get them-you couldn't duplicate the lot for a thousand dollars.Я знаю, ты ему обрадуешься - другого такого не достать и за тысячу долларов.
Say, Billy, I've quit the old business-a year ago.Знаешь, Билли, я бросил старое вот уже год.
I've got a nice store.Я открыл магазин.
I'm making an honest living, and I'm going to marry the finest girl on earth two weeks from now.Честно зарабатываю на жизнь, через две недели женюсь: моя невеста - самая лучшая девушка на свете.
It's the only life, Billy-the straight one.Только так и можно жить, Билли, - честно.
I wouldn't touch a dollar of another man's money now for a million.Ни одного доллара чужих денег я теперь и за миллион не возьму.
After I get married I'm going to sell out and go West, where there won't be so much danger of having old scores brought up against me.После свадьбы продам магазин и уеду на Запад -там меньше опасности, что всплывут старые счеты.
I tell you, Billy, she's an angel.Говорю тебе, Билли, она ангел.
She believes in me; and I wouldn't do another crooked thing for the whole world.Она в меня верит, и я ни за что на свете не стал бы теперь мошенничать.
Be sure to be at Sully's, for I must see you.Так смотри же, приходи к Салли, мне надо тебя видеть.
I'll bring along the tools with me.Набор я захвачу с собой.
Your old friend, Jimmy.Твой старый приятель Джимми".
On the Monday night after Jimmy wrote this letter, Ben Price jogged unobtrusively into Elmore in a livery buggy.В понедельник вечером, после того как Джимми написал это письмо, Бен Прайс, никем не замеченный, въехал в Элмор в наемном кабриолете.
He lounged about town in his quiet way until he found out what he wanted to know.Он не спеша прогулялся по городу и разузнал все, что ему нужно было знать.
From the drug-store across the street from Spencer's shoe-store he got a good look at Ralph D. Spencer.Из окна аптеки напротив обувной лавки он как следует рассмотрел Ральфа Д.Спенсера.
"Going to marry the banker's daughter are you, Jimmy?" said Ben to himself, softly.- Хотите жениться на дочке банкира, Джимми? -тихонько сказал Бен.
"Well, I don't know!"- Не знаю, не знаю, право!
The next morning Jimmy took breakfast at the Adamses.На следующее утро Джимми завтракал у Адамсов.
He was going to Little Rock that day to order his wedding-suit and buy something nice for Annabel.В этот день он собирался поехать в Литл-Рок, чтобы заказать себе костюм к свадьбе и купить что-нибудь в подарок Аннабел.
That would be the first time he had left town since he came to Elmore.Это в первый раз он уезжал из города, с тех пор как поселился в нем.
It had been more than a year now since those last professional "jobs," and he thought he could safely venture out.Прошло уже больше года после того, как он бросил свою "профессию", и ему казалось, что теперь модно уехать, ничем не рискуя.
After breakfast quite a family party went downtown together-Mr. Adams, Annabel, Jimmy, and Annabel's married sister with her two little girls, aged five and nine.После завтрака все вместе, по-семейному, отправились в центр города - мистер Адамс, Аннабел, Джимми и замужняя сестра Аннабел с двумя девочками пяти и девяти лет.
They came by the hotel where Jimmy still boarded, and he ran up to his room and brought along his suit-case.Когда они проходили мимо гостиницы, где до сих пор жил Джимми, он поднялся к себе в номер и вынес оттуда чемоданчик.
Then they went on to the bank.Потом пошли дальше, к банку.
There stood Jimmy's horse and buggy and Dolph Gibson, who was going to drive him over to the railroad station.Там Джимми Валентайна дожидались запряженный экипаж и Долф Гибсон, который должен был отвести его на станцию железной дороги.
All went inside the high, carved oak railings into the banking-room-Jimmy included, for Mr. Adams's future son-in-law was welcome anywhere.Все вошли в помещение банка, за высокие перила резного дуба, и Джимми со всеми вместе, так как будущему зятю мистера Адамса были рады везде.
The clerks were pleased to be greeted by the good-looking, agreeable young man who was going to marry Miss Annabel.Конторщикам льстило, что им кланяется любезный молодой человек, который собирается жениться на мисс Аннабел.
Jimmy set his suit-case down.Джимми поставил свой чемоданчик на пол.
Annabel, whose heart was bubbling with happiness and lively youth, put on Jimmy's hat, and picked up the suit-case.Аннабел, сердце которой было переполнено счастьем и буйным весельем молодости, надела шляпу Джимми и взялась рукой за чемоданчик.
"Wouldn't I make a nice drummer?" said Annabel.- Хороший из меня выйдет вояжер? - спросила Аннабел.
"My! Ralph, how heavy it is?- Господи, Ральф, как тяжело!
Feels like it was full of gold bricks."Точно он набит золотыми слитками.
"Lot of nickel-plated shoe-horns in there," said Jimmy, coolly, "that I'm going to return.- Тут никелированные рожки для обуви, -спокойно отвечал Джимми, - я их собираюсь вернуть.
Thought I'd save express charges by taking them up.Чтобы не было лишних расходов, думаю отвезти их сам.
I'm getting awfully economical."Я становлюсь ужасно экономен.
The Elmore Bank had just put in a new safe and vault.В элморском банке только что оборудовали новую кладовую с сейфом.
Mr. Adams was very proud of it, and insisted on an inspection by every one.Мистер Адамс очень гордился ею и всех и каждого заставлял осматривать ее.
The vault was a small one, but it had a new, patented door.Кладовая была маленькая, но с новой патентованной дверью.
It fastened with three solid steel bolts thrown simultaneously with a single handle, and had a time-lock.Ее замыкали три тяжелых стальных засова, которые запирались сразу одним поворотом ручки и отпирались при помощи часового механизма.
Mr. Adams beamingly explained its workings to Mr. Spencer, who showed a courteous but not too intelligent interest.Мистер Адамс, сияя улыбкой, объяснил действие механизма мистеру Спенсеру, который слушал вежливо, но, видимо, не понимал сути дела.
The two children, May and Agatha, were delighted by the shining metal and funny clock and knobs.Обе девочки, Мэй и Агата, были в восторге от сверкающего металла, забавных часов и кнопок.
While they were thus engaged Ben Price sauntered in and leaned on his elbow, looking casually inside between the railings.Пока все были этим заняты, в банк вошел небрежной походкой Бен Прайс и стал, облокотившись на перила и как бы нечаянно заглядывая внутрь.
He told the teller that he didn't want anything; he was just waiting for a man he knew.Кассиру он сказал, что ему ничего не нужно, он только хочет подождать одного знакомого.
Suddenly there was a scream or two from the women, and a commotion.Вдруг кто-то из женщин вскрикнул, и поднялась суматоха.
Unperceived by the elders, May, the nine-year-old girl, in a spirit of play, had shut Agatha in the vault.Незаметно для взрослых девятилетняя Мэй, разыгравшись, заперла Агату в кладовой.
She had then shot the bolts and turned the knob of the combination as she had seen Mr. Adams do.Она задвинула засовы и повернула ручку комбинированного замка, как только что сделал у нее на глазах мистер Адамс.