Примечания
1
Выполняется на не слишком короткие пряди и отличается от других удлиненными прядями на затылке и темени и чуть короче на висках.
2
Англ. hacker, от to hack – обтесывать, делать зарубку; изначально человек, делающий что-либо при помощи топора.
3
Расстройство психики, при котором у человека непроизвольно возникают навязчивые мысли (обсессии), в ответ на которые он совершает некие повторяющиеся действия (компульсии).
4
Американский учный в сфере информатики, системный инженер НАСА.
5
Сетевой вирус.
6
Отсылка к роману Стивена Кинга.
7
Дает получившему иммунитет и право избежать преследования в зависимости от игры, в которой используется.
8
Американская сеть универсальных магазинов.
9
Мармеладки разного цвета в твердой оболочке, их фанатом был президент США Рональд Рейган.
10
Наоми имеет в виду невменяемое состояние родителей.
11
Одна из форм перевода имени Ремеди.
12
Линкольн использует игровое прозвище для агента Дрейка.
13
Отсылка к мему «нельзя просто так взять, и…».
14
Канун Нового года в Германии.
15
Маргарет Браун наиболее известна тем, что выжила во время крушения «Титаника».
16
Здравствуйте! Мы кое-кого ищем (исп.).
17
Вы меня слышите?
18
Ну, привет, мертвецы! Выходите, сукины дети!
19
Отсылка к книге «Теневая палитра», стр. 75.