Обратная перспектива — страница notes из 52

Примечания

1

Выполняется на не слишком короткие пряди и отличается от других удлиненными прядями на затылке и темени и чуть короче на висках.

2

Англ. hacker, от to hack – обтесывать, делать зарубку; изначально человек, делающий что-либо при помощи топора.

3

Расстройство психики, при котором у человека непроизвольно возникают навязчивые мысли (обсессии), в ответ на которые он совершает некие повторяющиеся действия (компульсии).

4

Американский учный в сфере информатики, системный инженер НАСА.

5

Сетевой вирус.

6

Отсылка к роману Стивена Кинга.

7

Дает получившему иммунитет и право избежать преследования в зависимости от игры, в которой используется.

8

Американская сеть универсальных магазинов.

9

Мармеладки разного цвета в твердой оболочке, их фанатом был президент США Рональд Рейган.

10

Наоми имеет в виду невменяемое состояние родителей.

11

Одна из форм перевода имени Ремеди.

12

Линкольн использует игровое прозвище для агента Дрейка.

13

Отсылка к мему «нельзя просто так взять, и…».

14

Канун Нового года в Германии.

15

Маргарет Браун наиболее известна тем, что выжила во время крушения «Титаника».

16

Здравствуйте! Мы кое-кого ищем (исп.).

17

Вы меня слышите?

18

Ну, привет, мертвецы! Выходите, сукины дети!

19

Отсылка к книге «Теневая палитра», стр. 75.