Обратный перевод — страница 203 из 210

То, что некогда завистливо раскололо престол богов объединяет богиня Фантазия, Так, что звук здесь знает свою краску, сквозь каждый лист прорезывается сладостный голос, зовутся родными краска, аромат, пение. Все объяты всеми, и каждый в другом обретает себя, прочно связанные в поэзии».

Фрагмент этого стихотворения в прозаическом переводе А. В. Михайлова см.: Музыкальная эстетика Германии XIX века. Т. 1. М., 1981. С. 392.

* 10

Мчись, горный ручей,

Вниз по круче,

Где ползучий

Плющ прильнул к струе твоей.

Мчится, мчится время стремглав;

Жизнь бежит среди дубрав,

Слово тает, отзвучав

(Пер. В. Б. Микушевича).

* 11

«Так шатаемся все мы в головокружении, ввергнутые в пространство жизни. Никакой любви, никакой жизни, никакого бытия нам не дано, только грезы и могила: цветы и клевер там устилают мрачные страхи и дикие муки; вокруг грохот бубнов, тимпанов, кричащий, раздирающий вой рогов! Ободряет, вибрирует, нудит, прыгает неустанно, раз ни жизнь, ни любовь, ни сердце нам не даны, с ликованием в мрачную пропасть!»

* 12

Вздымайся, вздымайся на просторе, единое во многом, единое для всех, вздымайся, прекрасный волшебный флер! Плыви и пари, вздымайся и кружись, чтобы земля дрожала в сладострастии, дух жизни, ввысь!

В побегах является, к небу зеленея, поднимается, что карлик науку познал, и вниз стремится вновь, опускает ненасытные члены в древнюю скалистую ночь.

Никогда не побеждая, никогда не изнемогая, принимая любую форму, борется вещество с веществом в жестоком споре. Если устанет, попросит покоя, тогда их согласие разорвет цельность жизни.

Яростно силы сплетаются и обращают жгучую ненависть в кроткое блаженство. Пусть сила бушует, а благодать расцветает из диких борений, вечное благо — из вечной вины.

* 13

Благоуханье аромата испаряется из розы: так поднимается к твоим высям, милый образ, моя песня. День отступает и благодатно роза наполняется росой: так сладким покоем волнует меня твой привет, о милый образ.

* 14

Таинственно поэзия целит

Нас всех преображеньем бесконечным:

Там награждает землю миром вечным,

Здесь юностью блаженной веселит.

В зеницы свет поэзией пролит;

Нас просветив искусством безупречным,

Отрадная, усталым и беспечным Для сердца хмель божественный сулит.

(tГенрих фон Офтердинген*, Посвящение, II Сонет.

Пер. В. Б. Микушевича).

* 15

В смерти открывается вечная жизнь,

О смерть, лишь ты нас исцеляешь.

* 16

Буду плакать, плакать вечно;

Хоть бы в жизни быстротечной Он вдали явился мне!

Слезы лью в тоске священной;

Пренебречь бы всей вселенной Иэастыть в могильном сне.

Как свою терпел Он муку,

Все еще терплю разлуку,

Вечный, тягостный укор;

Смерть Его перед глазами,

Изойти в тоске слезами Не дано мне до сих пор.

(Священные песни 7. 1 — 12.

Пер. В. Б. Микушевича).

И на иконах ты прекрасна;

Мария, вечен образ твой,

Однако живопись напрасна,

Когда владеешь ты душой.

Мир, волновавший беспрестанно,

Рассеялся быстрее сна,

И небом, сладким несказанно,

С тех пор душа упоена.

(«Духовные песни», XII.

Пер, В. Б. Микушевича).

* 18

Если тяжесть роковая Сокрушает сердце нам И томимся, изнывая,

В страхе мы по временам,

Если в нашем общем горе Ближних нам порою жаль И сгущается во взоре Мрачным облаком печаль,

Видит Бог невзгоду нашу Со своих святых высот;

Нам целительную чашу Ангел божий подает;

Утешение дороже Нам, подавленным тоской,

И для ближних наших тоже Можно вымолить покой.

(4Священные песни», XVI.

Пер. В. Б. Микушевича).

* 19

Я не стремлюсь к другому кладу,

Назвав сокровище своим,

Когда, найдя свою отраду,

Друг другу мы принадлежим.

Иной с лицом разгоряченным Везде копает наугад;

Себя считает он ученым,

Не зная, что такое клад.

(VСвященные песни»· VIII 1–8.

Пер. В. Б. Микушевича).

* 20

Ах, Орплид, мой край! Светится вдали; С моря твой залитый солнцем берег туманится, как увлажняются ланиты богов.

Древние воды поднимаются, помолодев, вокруг твоих бедер, дитя! Перед твоим божественным ликом склоняются короли — твои сторожа.

* 21

Смолк беспечный шум людской:

Как во сне, все чаще, чаще

Шелестят деревья в чаще,

И старинною тоской Веет в сердце бесприютном;

Отблеском блуждая смутным,

Прочь уносится покой.

(4Вечер». Пер. Р. Дубровкина).

* 22

Над горами, потоками и долинами, Над тихой усладой и глубокими муками Тайно струится, грохочет сияние! Грезя, покоится суета дня В синем зное, И вековечные чувства,

Те, что сами себе неведомы, Ступают тайно, торжественно и нежно Из путаницы постылого хода вещей, Из беззащитной груди В тихие широкие просторы.

* 23

Сумрак опустился долу…

Культура комического в столкновении эпох

Источник: Машинописная копия (АрМ): 84 л. Авторская полистная пагинация: 1—34 + a, al — аб, ßl, ß2; следующие 41 лист без пагинации. Авторские рукописные пометки: исправления опечаток, редкие исправления текста, иноязычные слова и выражения.

В папке с обширными подготовительными материалами к статье содержится конверт с датой: “1976”. В 1981 году вышел полный перевод А. В. Михайлова «Приготовительной школы эстетики» со вступ. статьей и коммент. А. В. Михайлова (М.: Искусство. 1981.) — одного из главных героев статьи «Культура комического…. Цитаты из «Приготовительной школы…» в статье не совпадают с текстом изданного перевода; это позволяет предполагать, что статья написана во 2-й половине 1970-х годов.

На л. 16 оставлено свободное место для стихотворения Йозефа Людвига Штолля «Стансы. К Поэзии». В библиотеке А. В. Михайлова имеется альманах “Grotesken, Satiren,Naivitaeten" («Гротески, сатиры и наивности на 1886 год»). Текст восстановлен по этому изданию.

* 1 Ср.: Жан-Поль. Приготовительная школ а…С. 182–183.

* 2 В тексте содержится указание: «…один пример (из романа Иоганна Беера “Больница дураков”»). Редакторам-составителям не удалось разыскать эту цитату.

* 3 Ср.: Жан-Полъ. Указ. соч. С. 278.

* 4 Ср.: Жан-Поль. Указ. соч. С, 278.

* 5 Ср.: Жан-Поль. Указ. соч. С. 278–279.

* 6

Стансы. К Поэзии.

О, светлая игра в солнечной вышине, О, стезя, пролегающая вдали от действительности, О, хоровод милостивых юных фей, О, вечноцветущая, благоуханная ветвь мирта, О, цепь божественных идей, Ты, которую я чувствую, но не знаю как назвать; О Поэзия! теплейшее солнце жизни! Освещает душу ночи твой блаженный луч.

Сын скорбей, уловивший твой свет, Поцеловавший порог твоей святыни, Привязан узами любви там, Где ему твоя чаша земного подслащена; Стрела смерти не может его ранить, Бессмертие приветствует его как Бога; Его стремление за пределы тварного мира.

В смелом полете парит он высоко, Чистая игра струн в его груди; Его голод не может утолить плод времени, Его пьянит наслаждением источник вечности; Прах — все дары земных идолов Для того, кто гордо сознает в себе небо: Довлея себе, он не знает человеческих стремлений: Других он может лишь жалеть и презирать!

* 7 Ср.: ЖаН'Поль. Указ. соч. С. 138.

* 8 В рукописи отсутствует немецкое слово.

* 9 В рукописи неразборчивая рукописная правка.

* 10

И все ж нам многое от божества Дано. Мы получаем в руки Огонь, и берег получили,

И волны моря. Многое,-

Дружны мы с ними, с силами природы.

Созвездия учат тебя однако,

Тебе не уподобиться звезде.

(*Праздник мирао.

Пер. Е. Г. Эткинда.)

* 11 В тексте неразборчивая немецкая цитата.

О Людвиге Тике, авторе «Странствий Франца Штернбальда»

Печатается по изданию: Тик. Л. Странствия Франца Штернбальда. Изд. подгот. С. С. Белокриницкая, Ц. Б. Микушевич, А. В. Михайлов. М.: Наука. 1987. С. 279–340.

Об одной позднепросветительской утопии

Печатается по изданию: Культура эпохи просвещения: Сб. статей. Отв. ред. К. М. Андерсон. М.: Наука. 1993. С. 67–78.

Йозеф Геррес: эстетические и литературно-критические опыты романтического мыслителя

Печатается по изданию: Контекст 1985: Литературно-теоретические исследования. Отв. ред. Н. К. Гей. М.: Наука. 1986. С. 147–175.

Раздел II.

РУССКАЯ КУЛЬТУРА И РУССКО — НЕМЕЦКИЕ СВЯЗИ

Николай Михайлович Карамзин в общении с Гомером и Клопштоком

Источник: Рукопись (АрМ): 83 л. Авторская пагинация: 1—70 (текст разделов 1–5) + 10 л., содержащих вставки к лл. 9, 22, 30, 52, 56 (по одному дополнительному листу) и 31 (пять дополнительных листов) + A, Al, А2, содержащие текст 6-го раздела. Текст написан на одной стороне листов, на оборотах машинописных копий. К основному тексту приложены 14 пронумерованных листов с частью машинописным, частью рукописным текстом (далее мы их будем называть “материалами”). Это извлечения из писем Карамзина к Дмитриеву, «Писем русского путешественника», книги А. Н. Егунова «Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков», романа Гете «Страдания юного Вертера» (на нем. яз. и с рус. переводом), а также прозаический перевод отывков из «Мессии» Клопштока — тексты, приготовленные для прямого цитирования либо для ссылок на них. В основном тексте цитаты выписаны лишь изредка, в большинстве же случаев даны краткие указания на источник цитаты. В настоящем издании цитаты включены в основной текст согласно этим кратким указаниям, а ссылки на источники цитат оформлены как авторские примечания. При этом объем цитат оказывается меньшим в сравнении с тем, что содержится в “материалах”. Они были приготовлены, без сомнения, раньше написания основного текста и отражают предшествующий работы, которому в свою очередь предшествовал еще один этап, отраженный в АрМ многочисленными выписками и заметками на отдельных листах и в тетради, ксерокопиями, научной корреспонденцией и т. д. Эти документы, представляющие ранний этап работы, относятся, вероятно не только к публикуемому тексту, но к целой группе работ, посвященных кругу “Карамзин — Гомер — Клопшток”. Назовем нам известные: