То, что некогда завистливо раскололо престол богов объединяет богиня Фантазия, Так, что звук здесь знает свою краску, сквозь каждый лист прорезывается сладостный голос, зовутся родными краска, аромат, пение. Все объяты всеми, и каждый в другом обретает себя, прочно связанные в поэзии».
Фрагмент этого стихотворения в прозаическом переводе А. В. Михайлова см.: Музыкальная эстетика Германии XIX века. Т. 1. М., 1981. С. 392.
* 10
Мчись, горный ручей,
Вниз по круче,
Где ползучий
Плющ прильнул к струе твоей.
Мчится, мчится время стремглав;
Жизнь бежит среди дубрав,
Слово тает, отзвучав
(Пер. В. Б. Микушевича).
* 11
«Так шатаемся все мы в головокружении, ввергнутые в пространство жизни. Никакой любви, никакой жизни, никакого бытия нам не дано, только грезы и могила: цветы и клевер там устилают мрачные страхи и дикие муки; вокруг грохот бубнов, тимпанов, кричащий, раздирающий вой рогов! Ободряет, вибрирует, нудит, прыгает неустанно, раз ни жизнь, ни любовь, ни сердце нам не даны, с ликованием в мрачную пропасть!»
* 12
Вздымайся, вздымайся на просторе, единое во многом, единое для всех, вздымайся, прекрасный волшебный флер! Плыви и пари, вздымайся и кружись, чтобы земля дрожала в сладострастии, дух жизни, ввысь!
В побегах является, к небу зеленея, поднимается, что карлик науку познал, и вниз стремится вновь, опускает ненасытные члены в древнюю скалистую ночь.
Никогда не побеждая, никогда не изнемогая, принимая любую форму, борется вещество с веществом в жестоком споре. Если устанет, попросит покоя, тогда их согласие разорвет цельность жизни.
Яростно силы сплетаются и обращают жгучую ненависть в кроткое блаженство. Пусть сила бушует, а благодать расцветает из диких борений, вечное благо — из вечной вины.
* 13
Благоуханье аромата испаряется из розы: так поднимается к твоим высям, милый образ, моя песня. День отступает и благодатно роза наполняется росой: так сладким покоем волнует меня твой привет, о милый образ.
* 14
Таинственно поэзия целит
Нас всех преображеньем бесконечным:
Там награждает землю миром вечным,
Здесь юностью блаженной веселит.
В зеницы свет поэзией пролит;
Нас просветив искусством безупречным,
Отрадная, усталым и беспечным Для сердца хмель божественный сулит.
(tГенрих фон Офтердинген*, Посвящение, II Сонет.
Пер. В. Б. Микушевича).
* 15
В смерти открывается вечная жизнь,
О смерть, лишь ты нас исцеляешь.
* 16
Буду плакать, плакать вечно;
Хоть бы в жизни быстротечной Он вдали явился мне!
Слезы лью в тоске священной;
Пренебречь бы всей вселенной Иэастыть в могильном сне.
Как свою терпел Он муку,
Все еще терплю разлуку,
Вечный, тягостный укор;
Смерть Его перед глазами,
Изойти в тоске слезами Не дано мне до сих пор.
(Священные песни 7. 1 — 12.
Пер. В. Б. Микушевича).
И на иконах ты прекрасна;
Мария, вечен образ твой,
Однако живопись напрасна,
Когда владеешь ты душой.
Мир, волновавший беспрестанно,
Рассеялся быстрее сна,
И небом, сладким несказанно,
С тех пор душа упоена.
(«Духовные песни», XII.
Пер, В. Б. Микушевича).
* 18
Если тяжесть роковая Сокрушает сердце нам И томимся, изнывая,
В страхе мы по временам,
Если в нашем общем горе Ближних нам порою жаль И сгущается во взоре Мрачным облаком печаль,
Видит Бог невзгоду нашу Со своих святых высот;
Нам целительную чашу Ангел божий подает;
Утешение дороже Нам, подавленным тоской,
И для ближних наших тоже Можно вымолить покой.
(4Священные песни», XVI.
Пер. В. Б. Микушевича).
* 19
Я не стремлюсь к другому кладу,
Назвав сокровище своим,
Когда, найдя свою отраду,
Друг другу мы принадлежим.
Иной с лицом разгоряченным Везде копает наугад;
Себя считает он ученым,
Не зная, что такое клад.
(VСвященные песни»· VIII 1–8.
Пер. В. Б. Микушевича).
* 20
Ах, Орплид, мой край! Светится вдали; С моря твой залитый солнцем берег туманится, как увлажняются ланиты богов.
Древние воды поднимаются, помолодев, вокруг твоих бедер, дитя! Перед твоим божественным ликом склоняются короли — твои сторожа.
* 21
Смолк беспечный шум людской:
Как во сне, все чаще, чаще
Шелестят деревья в чаще,
И старинною тоской Веет в сердце бесприютном;
Отблеском блуждая смутным,
Прочь уносится покой.
(4Вечер». Пер. Р. Дубровкина).
* 22
Над горами, потоками и долинами, Над тихой усладой и глубокими муками Тайно струится, грохочет сияние! Грезя, покоится суета дня В синем зное, И вековечные чувства,
Те, что сами себе неведомы, Ступают тайно, торжественно и нежно Из путаницы постылого хода вещей, Из беззащитной груди В тихие широкие просторы.
* 23
Сумрак опустился долу…
Культура комического в столкновении эпох
Источник: Машинописная копия (АрМ): 84 л. Авторская полистная пагинация: 1—34 + a, al — аб, ßl, ß2; следующие 41 лист без пагинации. Авторские рукописные пометки: исправления опечаток, редкие исправления текста, иноязычные слова и выражения.
В папке с обширными подготовительными материалами к статье содержится конверт с датой: “1976”. В 1981 году вышел полный перевод А. В. Михайлова «Приготовительной школы эстетики» со вступ. статьей и коммент. А. В. Михайлова (М.: Искусство. 1981.) — одного из главных героев статьи «Культура комического…. Цитаты из «Приготовительной школы…» в статье не совпадают с текстом изданного перевода; это позволяет предполагать, что статья написана во 2-й половине 1970-х годов.
На л. 16 оставлено свободное место для стихотворения Йозефа Людвига Штолля «Стансы. К Поэзии». В библиотеке А. В. Михайлова имеется альманах “Grotesken, Satiren,Naivitaeten" («Гротески, сатиры и наивности на 1886 год»). Текст восстановлен по этому изданию.
* 1 Ср.: Жан-Поль. Приготовительная школ а…С. 182–183.
* 2 В тексте содержится указание: «…один пример (из романа Иоганна Беера “Больница дураков”»). Редакторам-составителям не удалось разыскать эту цитату.
* 3 Ср.: Жан-Полъ. Указ. соч. С. 278.
* 4 Ср.: Жан-Поль. Указ. соч. С, 278.
* 5 Ср.: Жан-Поль. Указ. соч. С. 278–279.
* 6
Стансы. К Поэзии.
О, светлая игра в солнечной вышине, О, стезя, пролегающая вдали от действительности, О, хоровод милостивых юных фей, О, вечноцветущая, благоуханная ветвь мирта, О, цепь божественных идей, Ты, которую я чувствую, но не знаю как назвать; О Поэзия! теплейшее солнце жизни! Освещает душу ночи твой блаженный луч.
Сын скорбей, уловивший твой свет, Поцеловавший порог твоей святыни, Привязан узами любви там, Где ему твоя чаша земного подслащена; Стрела смерти не может его ранить, Бессмертие приветствует его как Бога; Его стремление за пределы тварного мира.
В смелом полете парит он высоко, Чистая игра струн в его груди; Его голод не может утолить плод времени, Его пьянит наслаждением источник вечности; Прах — все дары земных идолов Для того, кто гордо сознает в себе небо: Довлея себе, он не знает человеческих стремлений: Других он может лишь жалеть и презирать!
* 7 Ср.: ЖаН'Поль. Указ. соч. С. 138.
* 8 В рукописи отсутствует немецкое слово.
* 9 В рукописи неразборчивая рукописная правка.
* 10
И все ж нам многое от божества Дано. Мы получаем в руки Огонь, и берег получили,
И волны моря. Многое,-
Дружны мы с ними, с силами природы.
Созвездия учат тебя однако,
Тебе не уподобиться звезде.
(*Праздник мирао.
Пер. Е. Г. Эткинда.)
* 11 В тексте неразборчивая немецкая цитата.
Печатается по изданию: Тик. Л. Странствия Франца Штернбальда. Изд. подгот. С. С. Белокриницкая, Ц. Б. Микушевич, А. В. Михайлов. М.: Наука. 1987. С. 279–340.
Печатается по изданию: Культура эпохи просвещения: Сб. статей. Отв. ред. К. М. Андерсон. М.: Наука. 1993. С. 67–78.
Печатается по изданию: Контекст 1985: Литературно-теоретические исследования. Отв. ред. Н. К. Гей. М.: Наука. 1986. С. 147–175.
Раздел II.
РУССКАЯ КУЛЬТУРА И РУССКО — НЕМЕЦКИЕ СВЯЗИ
Источник: Рукопись (АрМ): 83 л. Авторская пагинация: 1—70 (текст разделов 1–5) + 10 л., содержащих вставки к лл. 9, 22, 30, 52, 56 (по одному дополнительному листу) и 31 (пять дополнительных листов) + A, Al, А2, содержащие текст 6-го раздела. Текст написан на одной стороне листов, на оборотах машинописных копий. К основному тексту приложены 14 пронумерованных листов с частью машинописным, частью рукописным текстом (далее мы их будем называть “материалами”). Это извлечения из писем Карамзина к Дмитриеву, «Писем русского путешественника», книги А. Н. Егунова «Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков», романа Гете «Страдания юного Вертера» (на нем. яз. и с рус. переводом), а также прозаический перевод отывков из «Мессии» Клопштока — тексты, приготовленные для прямого цитирования либо для ссылок на них. В основном тексте цитаты выписаны лишь изредка, в большинстве же случаев даны краткие указания на источник цитаты. В настоящем издании цитаты включены в основной текст согласно этим кратким указаниям, а ссылки на источники цитат оформлены как авторские примечания. При этом объем цитат оказывается меньшим в сравнении с тем, что содержится в “материалах”. Они были приготовлены, без сомнения, раньше написания основного текста и отражают предшествующий работы, которому в свою очередь предшествовал еще один этап, отраженный в АрМ многочисленными выписками и заметками на отдельных листах и в тетради, ксерокопиями, научной корреспонденцией и т. д. Эти документы, представляющие ранний этап работы, относятся, вероятно не только к публикуемому тексту, но к целой группе работ, посвященных кругу “Карамзин — Гомер — Клопшток”. Назовем нам известные: